WIJSHEID 6 , W 6 -- http://www.myriobiblos.gr/bible/ot/chapter.asp?book=29&page=6 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- W (Wijsheid) -- W 6 -- W 6,1-11 -- W 6,12-21 -- W 6,22-25 -

Overzicht : - W 1 - W 2 - W 3 - W 4 - W 5 - W 6 - W 7 - W 8 - W 9 - W 10 - W 11 - W 12 - W 13 - W 14 - W 15 - W 16 - W 17 - W 18 - W 19 -
Uitleg vers per vers : - W 6,1 - W 6,2 - W 6,3 - W 6,4 - W 6,5 - W 6,6 - W 6,7 - W 6,8 - W 6,9 - W 6,10 - W 6,11 - W 6,12 - W 6,13 - W 6,14 - W 6,15 - W 6,16 - W 6,17 - W 6,18 - W 6,19 - W 6,20 - W 6,21 - W 6,22 - W 6,23 - W 6,24 - W 6,25 -

Overzicht van Tenach : Tenach : overzicht , Tenach : taalgebruik - A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z - , Tenach : commentaar ,
Overzicht van Septuaginta
: Septuaginta : overzicht , Septuaginta : taalgebruik - A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z - , Septuaginta : commentaar ,
Overzicht NT
: NT : overzicht , NT : taalgebruik - NT A - NT B - NT C - NT D - NT E - NT F - NT G - NT H - NT I - NT J - NT K - NT L - NT M - NT N - NT O - NT P - NT Q - NT R - NT S - NT T - NT U - NT V - NT W - NT X - NT Y - NT Z - NT : commentaar .


Religie.opzijnbest.nl
ZOEKEN OP DEZE WEBSITE
PicoSearch
  Hulp
Verzorgd door PicoSearch
 
bijbelvertalingen Lexilogos   bijbelweb info-bible interBible http://www.diebibel.de/
1. LXX , Griekse tekst N.T.   2. Vulgata   Arabisch : http://wjsn.home.xs4all.nl/arab.htm    4. Statenvertaling   5. Willibrordvertaling   6. Nieuwe Vertaling   7. http://naardensebijbel.nl/zoek.php .
8. Bible de Jérusalem 9. Statenvertaling   10. King James Bible  - King James Bible 11. Luther-Bibel   liturgische lezing  

WEDERKERIGHEID (DIVERSITEIT - VICE VERSA) . Meer info : Arseen De Kesel . Email: arseen.de.kesel@pandora.be .
websitenamen : http://users.telenet.be/arseen.de.kesel/ en http://www.interlevensbeschouwelijk.be/index.htm
- STARTPAGINA - AGENDA - BIJ DE HAND - NIEUW - OVERZICHT -  TIJDSCHRIFTEN -
ALFABETISCH OVERZICHT VAN THEMA'S EN WEBSITES :
- A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z
HOOFDTHEMA'S : allochtonen , armoede , bahá'í ,  bezinningsteksten , bijbel , bijbel en koran , boeddhisme , christendom , extreemrechts ( Vlaams Blok ) , fundamentalisme , getallen , globalisering en antiglobalisering ,  hindoeïsme , interlevensbeschouwelijke dialoog , interreligieuze meditatie , islam , jodendom , koran , levensbeschouwing , levensbeschouwing / godsdienst en onderwijs , racisme , samenleving , sikhisme , spiritualiteit , tewerkstelling van allochtonen , vluchtelingen en asielzoekers , vrijzinnigheid , witte scholen , multiculturele scholen en concentratiescholen , Eigen-zinnige beschouwingen , Het kleine of grote ongenoegen

Woordenschat

Bibliografie
Literatuur .
Liturgisch gebruik


ALGEMEEN OVERZICHT
- OT : Gn (Genesis) , Ex (Exodus) , Lv (Leviticus) , Nu (Numeri) , Dt (Deuteronomium) , Joz (Jozua) , Re (Rechters) , Rt (Ruth) , 1 S (1 Samuël) , 2 S (2 Samuël) , 1 K (1 Koningen) , 2 K (2 Koningen) , 1 Kr ( 1 Kronieken) , 2 Kr (2 Kronieken) , Ezr (Ezra) , Neh (Nehemia) , Tob (Tobia) , Jdt (Judith) , Est (Esther) , 1 Mak (1 Makkabeeën) , 2 Mak (2 Makkabeeën) , Job , Ps (Psalmen ) , Spr (Spreuken) , Pr (Prediker) , Hl (Hooglied) , W (Wijsheid) , Sir (Sirach) , Js (Jesaja) , Jr (Jeremia) , Kl (Klaagliederen) , Bar (Baruch) , Ez (Ezechiël) , Da (Daniël) , Hos (Hosea) , Jl (Joël) , Am (Amos) , Ob (Obadja) , Jon (Jona) , Mi (Micha) , Nah (Nahum) , Hab (Habakuk) , Sef (Sefanja) , Hag (Haggai) , Zach (Zacharia) , Mal (Maleachi) .
- NT : Mt (Matteüs) - Mc (Marcus) - Lc (Lucas) - Joh (Johannes) - Hnd (Handelingen) , Rom (Rome) , 1 Kor (Korinte) , 2 Kor (Korinte) , Gal (Galatië) , Ef (Efese) , Fil (Filippi) , Kol (Kolosse) , 1 Tes (Tessalonika) , 2 Tes (Tessalonika) , 1 Tim (Timoteüs) , 2 Tim (Timoteüs) , Tit (Titus) , Film (Filemon) , Heb (Hebreeën) , Jak (Jakobus) , 1 Pe (Petrus) , 2 Pe (Petrus) , 1 Joh (Johannes) , 2 Joh (Johannes) , 2 Joh (Johannes) , Jud (Judas) , Apk (Apokalyps) .
Overzicht van de bibliografie van de bijbelboeken- bibliografie bijbel - bibliografie van het Oude Testament - bibliografie Matteüsevangelie - bibliografie Marcusevangelie - bibliografie Lucasevangelie - bibliografie van het Johannesevangelie - bibliografie van het Nieuwe Testament (behalve evangeliën) :

- W 6,1-11 : Aansporing om de wijsheid te verwerven - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- W (Wijsheid) -- W 6 -- W 6,1-11 -- W 6,1 - W 6,2 - W 6,3 - W 6,4 - W 6,5 - W 6,6 - W 6,7 - W 6,8 - W 6,9 - W 6,10 - W 6,11 -

W 6,1 - W 6,1 : Aansporing om de wijsheid te verwerven - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- W (Wijsheid) -- W 6 -- W 6,1-11 -- W 6,1 - W 6,2 - W 6,3 - W 6,4 - W 6,5 - W 6,6 - W 6,7 - W 6,8 - W 6,9 - W 6,10 - W 6,11 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling   Bible de Jérusalem
ΑΚΟΥΣΑΤΕ οὖν, βασιλεῖς, καὶ σύνετε· μάθετε, δικασταὶ περάτων γῆς. 1 melior est sapientia quam vires et vir prudens magis quam fortis 2 audite ergo reges et intellegite discite iudices finium terrae   1 HOORT dan gij koningen en verstaat; leert gij rechters van de einden der aarde, Aansporing om de wijsheid te verwerven [1] Luister* dus, koningen, en wees aandachtig, laat u onderwijzen, u die rechtspreekt tot aan de grenzen van de aarde. Hoofdstuk 6 Oproep om de wijsheid in ere te houden [1] Luister daarom, koningen, en toon inzicht. Laat u onderrichten, rechters over de hele wereld.   1. Ecoutez donc, rois, et comprenez! Instruisez-vous, juges des confins de la terre!

King James Bible . [1] Hear therefore, O ye kings, and understand; learn, ye that be judges of the ends of the earth.
Luther-Bibel . 61Gesetzlosigkeit verwüstet das ganze Land, und Freveltat stürzt die Throne der Herrscher. Die Regenten werden zur Weisheit ermahnt 2So hört nun, ihr Könige, und versteht; lernt es, die ihr die ganze Erde richtet;

Tekstuitleg van W 6,1 .

W 6,2 - W 6,2 : Aansporing om de wijsheid te verwerven - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- W (Wijsheid) -- W 6 -- W 6,1-11 -- W 6,1 - W 6,2 - W 6,3 - W 6,4 - W 6,5 - W 6,6 - W 6,7 - W 6,8 - W 6,9 - W 6,10 - W 6,11 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling   Bible de Jérusalem
2 ἐνωτίσασθε οἱ κρατοῦντες πλήθους καὶ γεγαυρωμένοι ἐπὶ ὄχλοις ἐθνῶν· 3 praebete aures vos qui continetis multitudines et placetis vobis in turbis nationum   2 Laat dit tot uw oren ingaan, gij die over menigten heerst, en u verhovaardigt over de scharen der volken. [2] Spits uw oren, u die over velen heerst en opschept over de menigten van uw volken, [2] Geef gehoor, u die menigten gebiedt en pronkt met uw vele volken.   2. Prêtez l'oreille, vous qui dominez sur la multitude, qui vous enorgueillissez de foules de nations!

King James Bible . [2] Give ear, ye that rule the people, and glory in the multitude of nations.
Luther-Bibel . 3horcht auf, die ihr herrscht über die Menge und die ihr prahlt mit den Scharen eurer Völker!

Tekstuitleg van W 6,2 .

W 6,3 - W 6,3 : Aansporing om de wijsheid te verwerven - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- W (Wijsheid) -- W 6 -- W 6,1-11 -- W 6,1 - W 6,2 - W 6,3 - W 6,4 - W 6,5 - W 6,6 - W 6,7 - W 6,8 - W 6,9 - W 6,10 - W 6,11 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling   Bible de Jérusalem
3 ὅτι ἐδόθη παρὰ τοῦ Κυρίου ἡ κράτησις ὑμῖν καὶ ἡ δυναστεία παρὰ ῾Υψίστου, ὃς ἐξετάσει ὑμῶν τὰ ἔργα καὶ τὰς βουλὰς διερευνήσει· 4 quoniam data est a Domino potestas vobis et virtus ab Altissimo qui interrogabit opera vestra et cogitationes scrutabitur   3 Want de heerschappij is u door de Here gegeven, en de macht door de Allerhoogste; die naar uw werken vlijtig vernemen, en uw raadslagen doorzoeken zal. [3] want uw macht is afkomstig van de Heer en uw heerschappij van de Allerhoogste, die uw daden zal onderzoeken en uw bedoelingen zal natrekken. [3] U hebt uw macht ontvangen van de Heer, u ontleent uw heerschappij aan de Allerhoogste. Hij zal uw daden beoordelen en uw voornemens toetsen.   3. Car c'est le Seigneur qui vous a donné la domination et le Très-Haut le pouvoir, c'est lui qui examinera vos œuvres et scrutera vos desseins.

King James Bible . [3] For power is given you of the Lord, and sovereignty from the Highest, who shall try your works, and search out your counsels.
Luther-Bibel . 4Denn vom Herrn ist euch die Macht gegeben und die Gewalt vom Höchsten, der fragen wird, wie ihr handelt, und erforschen, was ihr plant.

Tekstuitleg van W 6,3 .

W 6,4 - W 6,4 : Aansporing om de wijsheid te verwerven - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- W (Wijsheid) -- W 6 -- W 6,1-11 -- W 6,1 - W 6,2 - W 6,3 - W 6,4 - W 6,5 - W 6,6 - W 6,7 - W 6,8 - W 6,9 - W 6,10 - W 6,11 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling   Bible de Jérusalem
4 ὅτι ὑπηρέται ὄντες τῆς αὐτοῦ βασιλείας οὐκ ἐκρίνατε ὀρθῶς, οὐδὲ ἐφυλάξατε νόμον, οὐδὲ κατὰ τὴν βουλὴν τοῦ Θεοῦ ἐπορεύθητε. 5 quoniam cum essetis ministri regni illius non recte iudicastis neque custodistis legem iustitiae neque secundum voluntatem Dei ambulastis   4 Omdat gij dienaars zijnde van zijn koninkrijk niet recht hebt geoordeeld, noch de wet bewaard, noch naar de raad Gods hebt gewandeld. [4] U bent de dienaren van zijn koningschap, maar u hebt niet goed geregeerd, de wet niet onderhouden en niet gewandeld volgens Gods wil. [4] Hoewel u zijn koningschap vertegenwoordigt, hebt u niet eerlijk gevonnist, de wet niet gehandhaafd en niet naar Gods wil gehandeld.   4. Si donc, étant serviteurs de son royaume, vous n'avez pas jugé droitement, ni observé la loi, ni suivi la volonté de Dieu,

King James Bible . [4] Because, being ministers of his kingdom, ye have not judged aright, nor kept the law, nor walked after the counsel of God;
Luther-Bibel . 5Denn obwohl ihr Diener seines Reiches seid, habt ihr nicht recht regiert und das Gesetz nicht gehalten und habt nicht nach dem Willen Gottes gehandelt.

Tekstuitleg van W 6,4 .

W 6,5 - W 6,5 : Aansporing om de wijsheid te verwerven - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- W (Wijsheid) -- W 6 -- W 6,1-11 -- W 6,1 - W 6,2 - W 6,3 - W 6,4 - W 6,5 - W 6,6 - W 6,7 - W 6,8 - W 6,9 - W 6,10 - W 6,11 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling   Bible de Jérusalem
5 φρικτῶς καὶ ταχέως ἐπιστήσεται ὑμῖν, ὅτι κρίσις ἀπότομος ἐν τοῖς ὑπερέχουσι γίνεται. 6 horrende et cito apparebit vobis quoniam iudicium durissimum in his qui praesunt fiet   5 Schrikkelijk en haastig zal hij over u komen; want een streng oordeel zal gaan over degenen, die over anderen gesteld zijn. [5] Huiveringwekkend en snel zal Hij tegen u optreden, want een onverbiddelijk vonnis* treft de hooggeplaatsten. [5] Daarom zal hij snel en schrikwekkend tegen u optreden, want machthebbers wacht een streng oordeel.   5. il fondra sur vous d'une manière terrifiante et rapide. Un jugement inexorable s'exerce en effet sur les gens haut placés;

King James Bible . [5] Horribly and speedily shall he come upon you: for a sharp judgment shall be to them that be in high places.
Luther-Bibel . 6Er wird schrecklich und schnell über euch kommen, denn es ergeht ein strenges Gericht über die Machthaber.

Tekstuitleg van W 6,5 .

W 6,6 - W 6,6 : Aansporing om de wijsheid te verwerven - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- W (Wijsheid) -- W 6 -- W 6,1-11 -- W 6,1 - W 6,2 - W 6,3 - W 6,4 - W 6,5 - W 6,6 - W 6,7 - W 6,8 - W 6,9 - W 6,10 - W 6,11 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling   Bible de Jérusalem
6 ὁ γὰρ ἐλάχιστος συγγνωστός ἐστιν ἐλέους, δυνατοὶ δὲ δυνατῶς ἐτασθήσονται· 7 exiguo enim conceditur misericordia potentes autem potenter tormenta patientur   6 Want de minsten is het te vergeven door barmhartigheid, maar de machtigen zullen streng onderzocht worden. [6] Aan de lager geplaatsten wordt uit medelijden vergiffenis geschonken, de machtigen echter worden met macht bestraft. [6] De onaanzienlijke zal genade en vergeving vinden, maar machtigen worden aan een machtig oordeel onderworpen.   6. au petit, par pitié, on pardonne, mais les puissants seront examinés puissamment.

King James Bible . [6] For mercy will soon pardon the meanest: but mighty men shall be mightily tormented.
Luther-Bibel . 7Denn dem Geringsten kann wohl Erbarmen widerfahren, aber die Gewaltigen werden mit Gewalt zur Rechenschaft gezogen werden.

Tekstuitleg van W 6,6 .

W 6,7 - W 6,7 : Aansporing om de wijsheid te verwerven - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- W (Wijsheid) -- W 6 -- W 6,1-11 -- W 6,1 - W 6,2 - W 6,3 - W 6,4 - W 6,5 - W 6,6 - W 6,7 - W 6,8 - W 6,9 - W 6,10 - W 6,11 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling   Bible de Jérusalem
7 οὐ γὰρ ὑποστελεῖται πρόσωπον ὁ πάντων δεσπότης, οὐδὲ ἐντραπήσεται μέγεθος, ὅτι μικρὸν καὶ μέγαν αὐτὸς ἐποίησεν ὁμοίως τε προνοεῖ περὶ πάντων· 8 non enim subtrahet personam cuiusquam Dominus nec reverebitur magnitudinem cuiusquam quoniam pusillum et magnum ipse fecit et aequaliter cura est illi pro omnibus   7 Want de Here van allen zal de persoon niet ontzien, en de grootte niet vrezen, want hij heeft kleinen en groten gemaakt, en tegelijk zorgt hij voor allen. [7] De Heer van iedereen is voor niemand bang, en geeft niet om grootheid, want klein en groot heeft Hij zelf gemaakt en voor iedereen koestert Hij evenveel zorg. [7] Hij die over allen heerst bekommert zich niet om het aanzien dat iemand geniet, hij deinst niet terug voor iemands grootheid. Groot en klein heeft hij zelf geschapen en voor iedereen zorgt hij op dezelfde wijze,   7. Car le Maître de tous ne recule devant personne, la grandeur ne lui en impose pas; petits et grands, c'est lui qui les a faits et de tous il prend un soin pareil,

King James Bible . [7] For he which is Lord over all shall fear no man's person, neither shall he stand in awe of any man's greatness: for he hath made the small and great, and careth for all alike.
Luther-Bibel . 8Denn der Herr des Alls wird niemand begünstigen noch irgendeine Macht scheuen. Er hat die Kleinen und die Großen geschaffen und sorgt für alle gleich.

Tekstuitleg van W 6,7 .

W 6,8 - W 6,8 : Aansporing om de wijsheid te verwerven - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- W (Wijsheid) -- W 6 -- W 6,1-11 -- W 6,1 - W 6,2 - W 6,3 - W 6,4 - W 6,5 - W 6,6 - W 6,7 - W 6,8 - W 6,9 - W 6,10 - W 6,11 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling   Bible de Jérusalem
8 τοῖς δὲ κραταιοῖς ἰσχυρὰ ἐφίσταται ἔρευνα. 9 fortioribus autem fortior instat cruciatio   8 Maar over de heersende zal een sterke onderzoeking komen. [8] De machtigen echter staat een streng onderzoek te wachten. [8] maar wie sterk is zal een strenger onderzoek ondergaan.   8. mais une enquête sévère attend les forts.

King James Bible . [8] But a sore trial shall come upon the mighty.
Luther-Bibel . 9Die Mächtigen aber werden streng verhört werden.

Tekstuitleg van W 6,8 .

W 6,9 - W 6,9 : Aansporing om de wijsheid te verwerven - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- W (Wijsheid) -- W 6 -- W 6,1-11 -- W 6,1 - W 6,2 - W 6,3 - W 6,4 - W 6,5 - W 6,6 - W 6,7 - W 6,8 - W 6,9 - W 6,10 - W 6,11 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling   Bible de Jérusalem
9 πρὸς ὑμᾶς οὖν, ὦ τύραννοι, οἱ λόγοι μου, ἵνα μάθητε σοφίαν καὶ μὴ παραπέσητε· 10 ad vos ergo reges sunt hi sermones mei ut discatis sapientiam et non excidatis   9 Tot ulieden dan, o koningen, is het dat ik spreek, opdat gij wijsheid leren zoudt en niet vervallen. [9] Tot u dus, heersers, zijn mijn woorden gericht, zodat u wijsheid leert* en niet ten val komt. [9] Daarom richt ik mijn woorden tot u, vorsten, opdat u leert wat wijsheid is en niet zult afdwalen.   9. C'est donc à vous, souverains, que s'adressent mes paroles, pour que vous appreniez la sagesse et évitiez les fautes;

King James Bible . [9] Unto you therefore, O kings, do I speak, that ye may learn wisdom, and not fall away.
Luther-Bibel . 10An euch nun, ihr Herrscher, ergehen meine Worte, damit ihr Weisheit lernt und nicht in Sünde fallt.

Tekstuitleg van W 6,9 .

W 6,10 - W 6,10 : Aansporing om de wijsheid te verwerven - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- W (Wijsheid) -- W 6 -- W 6,1-11 -- W 6,1 - W 6,2 - W 6,3 - W 6,4 - W 6,5 - W 6,6 - W 6,7 - W 6,8 - W 6,9 - W 6,10 - W 6,11 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling   Bible de Jérusalem
10 οἱ γὰρ φυλάξαντες ὁσίως τὰ ὅσια ὁσιωθήσονται, καὶ οἱ διδαχθέντες αὐτὰ εὑρήσουσιν ἀπολογίαν. 11 qui enim custodierint iusta iuste iustificabuntur et qui didicerint ista invenient quid respondeant   10 Want die heilig heilige dingen zullen bewaard hebben, zullen geheiligd worden, en die deze geleerd hebben, zullen verantwoording vinden. [10] Want degenen die het heilige heilig onderhouden zullen geheiligd worden en wie daarin onderwezen zijn zullen zich kunnen verantwoorden. [10] Zij die alles wat heilig is zorgvuldig in ere houden, zullen zelf geheiligd worden, en zij die deze les ter harte nemen, zullen worden ontzien.   10. car ceux qui observent saintement les choses saintes seront reconnus saints, et ceux qui s'en laissent instruire y trouveront leur défense.

King James Bible . [10] For they that keep holiness holily shall be judged holy: and they that have learned such things shall find what to answer.
Luther-Bibel . 11Denn wer das Heilige heilig hält, der wird geheiligt werden, und wer darin unterwiesen ist, der wird im Gericht bestehen.

Tekstuitleg van W 6,10 .

W 6,11 - W 6,11 : Aansporing om de wijsheid te verwerven - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- W (Wijsheid) -- W 6 -- W 6,1-11 -- W 6,1 - W 6,2 - W 6,3 - W 6,4 - W 6,5 - W 6,6 - W 6,7 - W 6,8 - W 6,9 - W 6,10 - W 6,11 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling   Bible de Jérusalem
11 ἐπιθυμήσατε οὖν τῶν λόγων μου, ποθήσατε καὶ παιδευθήσεσθε. 12 concupiscite ergo sermones meos diligite illos et habebitis disciplinam   11 Zo zijt dan begerig naar mijn woorden, verlangt daarnaar, en gij zult onderwezen worden. [11] Verlang dus vurig naar mijn woorden, wees er begerig naar en u zult onderwezen worden. Ontdekking van de wijsheid [11] Verlang er dus vurig naar om mijn woorden te horen en ik zal u onderricht geven.   11. Désirez donc mes paroles, aspirez à elles et vous serez instruits.

King James Bible . [11] Wherefore set your affection upon my words; desire them, and ye shall be instructed.
Luther-Bibel . 12Verlangt also nach meinen Worten; begehrt sie, so werdet ihr Belehrung empfangen!

Tekstuitleg van W 6,11 .

- W 6,12-21 : Ontdekking van de wijsheid - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- W (Wijsheid) -- W 6 -- W 6,1-11 -- W 6,12-21 -- W 6,12 - W 6,13 - W 6,14 - W 6,15 - W 6,16 - W 6,17 - W 6,18 - W 6,19 - W 6,20 - W 6,21 -

W 6,12 - W 6,12 : Ontdekking van de wijsheid - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- W (Wijsheid) -- W 6 -- W 6,1-11 -- W 6,12-21 -- W 6,12 - W 6,13 - W 6,14 - W 6,15 - W 6,16 - W 6,17 - W 6,18 - W 6,19 - W 6,20 - W 6,21 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling   Bible de Jérusalem
12 Λαμπρὰ καὶ ἀμάραντός ἐστιν ἡ σοφία και εὐχερῶς θεωρεῖται ὑπὸ τῶν ἀγαπώντων αὐτὴν καὶ εὑρίσκεται ὑπὸ τῶν ζητούντων αὐτήν, 13 clara est et quae numquam marcescat sapientia et facile videtur ab his qui diligunt eam et invenietur ab his qui quaerunt illam   12 Blinkende en onverwelkelijk is de wijsheid, en wordt licht gezien door degenen die haar liefhebben, en gevonden door die haar zoeken. [12] Stralend en onvergankelijk is de wijsheid en zij wordt gemakkelijk ontdekt door wie haar liefhebben en gevonden door wie haar zoeken. [12] Schitterend en onvergankelijk is de wijsheid. Ze laat zich gemakkelijk zien aan wie haar liefheeft, ze laat zich vinden door wie haar zoekt;   12. La Sagesse est brillante, elle ne se flétrit pas. Elle se laisse facilement contempler par ceux qui l'aiment, elle se laisse trouver par ceux qui la cherchent.

King James Bible . [12] Wisdom is glorious, and never fadeth away: yea, she is easily seen of them that love her, and found of such as seek her.
Luther-Bibel . 13Die Weisheit ist strahlend und unvergänglich und lässt sich gern erkennen von denen, die sie lieb haben, und lässt sich von denen finden, die sie suchen.

Tekstuitleg van W 6,12 .

W 6,13 - W 6,13 : Ontdekking van de wijsheid - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- W (Wijsheid) -- W 6 -- W 6,1-11 -- W 6,12-21 -- W 6,12 - W 6,13 - W 6,14 - W 6,15 - W 6,16 - W 6,17 - W 6,18 - W 6,19 - W 6,20 - W 6,21 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling   Bible de Jérusalem
13 φθάνει τοὺς ἐπιθυμοῦντας προγνωσθῆναι. 14 praeoccupat qui se concupiscunt ut illis se prior ostendat   13 Zij voorkomt degenen die haar begeren, om tevoren gekend te worden. [13] Aan wie haar begeren laat zij zich gauw kennen. [13] wie naar haar verlangt leert haar dadelijk kennen.   13. Elle prévient ceux qui la désirent en se faisant connaître la première.

King James Bible . [13] She preventeth them that desire her, in making herself first known unto them.
Luther-Bibel . 14Sie kommt denen entgegen, die sie begehren, und gibt sich ihnen zu erkennen.

Tekstuitleg van W 6,13 .

W 6,14 - W 6,14 : Ontdekking van de wijsheid - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- W (Wijsheid) -- W 6 -- W 6,1-11 -- W 6,12-21 -- W 6,12 - W 6,13 - W 6,14 - W 6,15 - W 6,16 - W 6,17 - W 6,18 - W 6,19 - W 6,20 - W 6,21 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling   Bible de Jérusalem
14 ὁ ὀρθρίσας πρὸς αὐτὴν οὐ κοπιάσει, πάρεδρον γὰρ εὑρήσει τῶν πυλῶν αὐτοῦ. 15 qui de luce vigilaverit ad illam non laborabit adsidentem enim illam foribus suis inveniet   14 Die vroeg des morgens tot haar zal gekomen zijn, zal geen moeite hebben, want hij zal haar bij zijn poorten vinden zitten. [14] Wie vroeg voor haar opstaat, hoeft zich niet moe te maken, want hij vindt haar voor zijn deur. [14] Wie voor zonsopgang opstaat om haar te zoeken, wordt niet moe: hij vindt haar pal voor zijn deur.   14. Qui se lève tôt pour la chercher n'aura pas à peiner il la trouvera assise à sa porte.

King James Bible . [14] Whoso seeketh her early shall have no great travail: for he shall find her sitting at his doors.
Luther-Bibel . 15Wer sich früh zu ihr aufmacht, braucht nicht viel Mühe; denn er findet sie vor seiner Tür sitzen.

Tekstuitleg van W 6,14 .

W 6,15 - W 6,15 : Ontdekking van de wijsheid - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- W (Wijsheid) -- W 6 -- W 6,1-11 -- W 6,12-21 -- W 6,12 - W 6,13 - W 6,14 - W 6,15 - W 6,16 - W 6,17 - W 6,18 - W 6,19 - W 6,20 - W 6,21 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling   Bible de Jérusalem
15 τὸ γὰρ ἐνθυμηθῆναι περὶ αὐτῆς φρονήσεως τελειότης, καὶ ὁ ἀγρυπνήσας δι᾿ αὐτὴν ταχέως ἀμέριμνος ἔσται· 16 cogitare ergo de illa sensus est consummatus et qui vigilaverit propter illam cito erit securus   15 Want aan haar te gedenken is de volkomenheid der kloekheid, en die om harentwil waakt, zal haast zonder zorg zijn. [15] De gedachten op haar richten getuigt van een volmaakt inzicht en wie wakker blijft voor haar zal snel vrij van zorgen zijn. [15] Een mens kan zijn verstand niet beter gebruiken dan door aan haar te denken. Wie om haar wakker ligt zal spoedig vrij van zorgen zijn.   15. Méditer sur elle est en effet la perfection de l'intelligence, et qui veille à cause d'elle sera vite exempt de soucis.

King James Bible . [15] To think therefore upon her is perfection of wisdom: and whoso watcheth for her shall quickly be without care.
Luther-Bibel . 16Denn über sie nachdenken, das ist vollkommene Klugheit, und wer ihretwegen sich wach hält, wird bald ohne Sorge sein.

Tekstuitleg van W 6,15 .

W 6,16 - W 6,16 : Ontdekking van de wijsheid - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- W (Wijsheid) -- W 6 -- W 6,1-11 -- W 6,12-21 -- W 6,12 - W 6,13 - W 6,14 - W 6,15 - W 6,16 - W 6,17 - W 6,18 - W 6,19 - W 6,20 - W 6,21 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling   Bible de Jérusalem
16 ὅτι τοὺς ἀξίους αὐτῆς αὕτη περιέρχεται ζητοῦσα καὶ ἐν ταῖς τρίβοις φαντάζεται αὐτοῖς εὐμενῶς καὶ ἐν πάσῃ ἐπινοίᾳ ὑπαντᾷ αὐτοῖς. 17 quoniam dignos se ipsa circuit quaerens et in viis ostendit se illis hilariter et in omni providentia occurrit illis   16 Want zij gaat rondom heen, zoekende degenen die harer waardig zijn, en op de paden verschijnt zij hun vriendelijk, en ontmoet hen met alle opmerkingen. [16] Want zij gaat zelf rond, op zoek naar mensen die haar waardig zijn; op de wegen vertoont zij zich innemend aan hen, en zij komt hun tegemoet bij iedere gedachte. [16] De wijsheid is op zoek naar mensen die haar waard zijn, ze treedt hun welwillend tegemoet en vertoont zich aan hen in elke gedachte.   16. Car ceux qui sont dignes d'elle, elle-même va partout les chercher et sur les sentiers elle leur apparaît avec bienveillance, à chaque pensée elle va au-devant d'eux.

King James Bible . [16] For she goeth about seeking such as are worthy of her, sheweth herself favourably unto them in the ways, and meeteth them in every thought.
Luther-Bibel . 17Denn sie geht umher und sucht, wer ihrer wert ist, und erscheint ihm freundlich auf seinen Wegen und begegnet ihm immer, wenn er über sie nachsinnt.

Tekstuitleg van W 6,16 .

W 6,17 - W 6,17 : Ontdekking van de wijsheid - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- W (Wijsheid) -- W 6 -- W 6,1-11 -- W 6,12-21 -- W 6,12 - W 6,13 - W 6,14 - W 6,15 - W 6,16 - W 6,17 - W 6,18 - W 6,19 - W 6,20 - W 6,21 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling   Bible de Jérusalem
17 ἀρχὴ γὰρ αὐτῆς ἡ ἀληθεστάτη παιδείας ἐπιθυμία, φροντὶς δὲ παιδείας ἀγάπη, 18 initium enim illius verissima est disciplinae concupiscentia   17 Want haar beginsel is de ware begeerte der onderwijzing, en de bezorging van onderwezen te worden is liefde, [17] Haar begin is het oprechte verlangen naar onderwijs; [17] Wijsheid begint met oprecht verlangen naar onderricht,   17. Car son commencement, c'est le désir très vrai de l'instruction, le souci de l'instruction, c'est l'amour,

King James Bible . [17] For the very true beginning of her is the desire of discipline; and the care of discipline is love;
Luther-Bibel . 18Denn da ist Anfang der Weisheit, wo einer aufrichtig nach Unterweisung verlangt; wer aber nach Unterweisung trachtet, der hat die Weisheit lieb;

Tekstuitleg van W 6,17 .

W 6,18 - W 6,18 : Ontdekking van de wijsheid - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- W (Wijsheid) -- W 6 -- W 6,1-11 -- W 6,12-21 -- W 6,12 - W 6,13 - W 6,14 - W 6,15 - W 6,16 - W 6,17 - W 6,18 - W 6,19 - W 6,20 - W 6,21 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling   Bible de Jérusalem
18 ἀγάπη δέ τήρησις νόμων αὐτῆς, προσοχὴ δὲ νόμων βεβαίωσις ἀφθαρσίας, 19 cura ergo disciplinae dilectio est et dilectio custoditio legum illius est custoditio autem legum consummatio incorruptionis est   18 En de liefde is de onderhouding van haar wetten, en de onderhouding der wetten is verzekering der onverderfelijkheid, [18] de drang naar onderwijs is liefde; de liefde echter is het onderhouden van haar wetten; de ijver voor de wetten is een waarborg voor de onvergankelijkheid; [18] verlangen naar onderricht is haar liefhebben, liefde is het eerbiedigen van haar wetten, eerbiediging van haar wetten is het fundament van onvergankelijkheid,   18. l'amour, c'est l'observation de ses lois, l'attention aux lois, c'est la garantie de l'incorruptibilité,

King James Bible . [18] And love is the keeping of her laws; and the giving heed unto her laws is the assurance of incorruption;
Luther-Bibel . 19wer sie lieb hat, der hält ihre Gebote; wo man aber die Gebote hält, da ist unvergängliches Leben gewiss;

Tekstuitleg van W 6,18 .

W 6,19 - W 6,19 : Ontdekking van de wijsheid - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- W (Wijsheid) -- W 6 -- W 6,1-11 -- W 6,12-21 -- W 6,12 - W 6,13 - W 6,14 - W 6,15 - W 6,16 - W 6,17 - W 6,18 - W 6,19 - W 6,20 - W 6,21 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling   Bible de Jérusalem
19 ἀφθαρσία δὲ ἐγγὺς εἶναι ποιεῖ Θεοῦ. 20 incorruptio autem facit esse proximum Deo   19 En de onverderfelijkheid maakt dat men nabij God is. [19] de onvergankelijkheid brengt u in de nabijheid van God; [19] onvergankelijkheid brengt een mens dicht bij God –   19. et l'incorruptibilité fait qu'on est près de Dieu;

King James Bible . [19] And incorruption maketh us near unto God:
Luther-Bibel . 20unvergängliches Leben aber bewirkt, dass man Gott nahe ist.

Tekstuitleg van W 6,19 .

W 6,20 - W 6,20 : Ontdekking van de wijsheid - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- W (Wijsheid) -- W 6 -- W 6,1-11 -- W 6,12-21 -- W 6,12 - W 6,13 - W 6,14 - W 6,15 - W 6,16 - W 6,17 - W 6,18 - W 6,19 - W 6,20 - W 6,21 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling   Bible de Jérusalem
20 ἐπιθυμία ἄρα σοφίας ἀνάγει ἐπὶ βασιλείαν. 21 concupiscentia itaque sapientiae deducet ad regnum perpetuum   20 Want zelfs de begeerte der wijsheid brengt tot het koninkrijk. [20] het verlangen naar de wijsheid leidt tot de heerschappij. [20] verlangen naar wijsheid leidt dus tot heerschappij.   20. ainsi le désir de la Sagesse conduit à la royauté.

King James Bible . [20] Therefore the desire of wisdom bringeth to a kingdom.
Luther-Bibel . 21So führt das Verlangen nach Weisheit zu rechter Herrschaft.

Tekstuitleg van W 6,20 .

W 6,21 - W 6,21 : Ontdekking van de wijsheid - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- W (Wijsheid) -- W 6 -- W 6,1-11 -- W 6,12-21 -- W 6,12 - W 6,13 - W 6,14 - W 6,15 - W 6,16 - W 6,17 - W 6,18 - W 6,19 - W 6,20 - W 6,21 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling   Bible de Jérusalem
21 εἰ οὖν ἥδεσθε ἐπὶ θρόνοις καὶ σκήπτροις, τύραννοι λαῶν, τιμήσατε σοφίαν, ἵνα εἰς τὸν αἰῶνα βασιλεύσητε. 22 si ergo delectamini sedibus et stemmatibus reges populi diligite sapientiam ut in perpetuum regnetis   21 Indien gij dan behagen hebt, gij koningen der volken, in tronen en scepters, zo eert de wijsheid, opdat gij eeuwig als koningen moogt regeren. [21] Dus als u, heersers over de volken, uw vreugde vindt in tronen en in scepters, moet u de wijsheid in ere houden: dan regeert u tot in eeuwigheid. Onderwijs over de wijsheid [21] Houd daarom, vorsten van de wereld, wanneer u aan uw tronen en uw scepters gehecht bent, de wijsheid in ere, opdat uw heerschappij duurt tot in eeuwigheid. Salomo's lofzang op de wijsheid   21. Si donc trônes et sceptres vous plaisent, souverains des peuples, honorez la Sagesse, afin de régner à jamais.

King James Bible . [21] If your delight be then in thrones and sceptres, O ye kings of the people, honour wisdom, that ye may reign for evermore.
Luther-Bibel . 22Habt ihr nun Gefallen an Thron und Zepter, ihr Herrscher der Völker, 23so haltet die Weisheit in Ehren, damit ihr für immer die Herrschaft behaltet.

Tekstuitleg van W 6,21 .

- W 6,22-25 : Onderwijs over de wijsheid - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- W (Wijsheid) -- W 6 -- W 6,1-11 -- W 6,12-21 -- W 6,22-25 -- W 6,22 - W 6,23 - W 6,24 - W 6,25 -

W 6,22 - W 6,22 : Onderwijs over de wijsheid - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- W (Wijsheid) -- W 6 -- W 6,1-11 -- W 6,12-21 -- W 6,22-25 -- W 6,22 - W 6,23 - W 6,24 - W 6,25 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling   Bible de Jérusalem
22 τί δέ ἐστι σοφία καὶ πῶς ἐγένετο, ἀπαγγελῶ καὶ οὐκ ἀποκρύψω ὑμῖν μυστήρια, ἀλλὰ ἀπ᾿ ἀρχῆς γενέσεως ἐξιχνιάσω καὶ θήσω εἰς τὸ ἐμφανὲς τὴν γνῶσιν αὐτῆς καὶ οὐ μὴ παροδεύσω τὴν ἀλήθειαν. 23 [] 24 quid est autem sapientia et quemadmodum facta sit referam et non abscondam a vobis sacramenta Dei sed ab initio nativitatis investigabo et ponam in lucem scientiam illius et non praeteribo veritatem   22 Wat nu wijsheid is, en hoe zij geworden is, zal ik u verkondigen, en zal u de verborgenheden niet verbergen, maar zal haar van het begin harer geboorte naarstig naspeuren, en haar kennis te voorschijn brengen, en zal de waarheid geenszins voorbijgaan. [22] Wat is nu de wijsheid en hoe is zij ontstaan? Ik zal het bekendmaken en haar geheimen* niet verbergen: vanaf het begin van de schepping zal ik haar spoor volgen en wat ik van haar weet zal ik belichten en aan de waarheid zal ik niet voorbijgaan. [22] Wat de wijsheid is en hoe ze is ontstaan, zal ik u vertellen zonder iets te verbergen. Ik zal haar op de voet volgen, vanaf het eerste begin. Alles wat ik over haar weet zal ik aan het licht brengen. Ik zal niet aan de waarheid voorbijgaan   22. Ce qu'est la Sagesse et comment elle est née, je vais l'exposer; je ne vous cacherai pas les mystères, mais je suivrai ses traces depuis le début de son origine, je mettrai sa connaissance en pleine lumière, sans m'écarter de la vérité.

King James Bible . [22] As for wisdom, what she is, and how she came up, I will tell you, and will not hide mysteries from you: but will seek her out from the beginning of her nativity, and bring the knowledge of her into light, and will not pass over the truth.
Luther-Bibel . 24Was aber die Weisheit ist und wie sie entstand, will ich verkündigen und euch ihre Geheimnisse nicht verbergen, sondern nach ihr forschen von Anfang der Schöpfung an und will die Kenntnis von ihr ans Licht bringen und will an der Wahrheit nicht vorbeigehen.

Tekstuitleg van W 6,22 .

W 6,23 - W 6,23 : Onderwijs over de wijsheid - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- W (Wijsheid) -- W 6 -- W 6,1-11 -- W 6,12-21 -- W 6,22-25 -- W 6,22 - W 6,23 - W 6,24 - W 6,25 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling   Bible de Jérusalem
23 οὔτε μὴν φθόνῳ τετηκότι συνοδεύσω, ὅτι οὗτος οὐ κοινωνήσει σοφίᾳ. 25 neque cum invidia tabescente iter habebo quoniam ista non erit particeps sapientiae   23 En ik zal mij op de weg niet begeven met de uitterende nijdigheid, want deze zal met de wijsheid geen gemeenschap hebben. [23] Ik zal niet op weg gaan met de uitgemergelde afgunst, want die heeft met de wijsheid niets gemeenschappelijk. [23] en haar niet angstvallig voor mezelf houden, want dat heeft met de wijsheid niets gemeen.   23. Oh! je ne ferai pas route avec l'envie desséchante elle n'a rien de commun avec la Sagesse.

King James Bible . [23] Neither will I go with consuming envy; for such a man shall have no fellowship with wisdom.
Luther-Bibel . 25Denn ich will mit dem giftigen Neid nichts zu tun haben; denn er hat nichts gemein mit der Weisheit.

Tekstuitleg van W 6,23 .

W 6,24 - W 6,24 : Onderwijs over de wijsheid - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- W (Wijsheid) -- W 6 -- W 6,1-11 -- W 6,12-21 -- W 6,22-25 -- W 6,22 - W 6,23 - W 6,24 - W 6,25 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling   Bible de Jérusalem
24 πλῆθος δὲ σοφῶν σωτηρία κόσμου, καὶ βασιλεὺς φρόνιμος εὐστάθεια δήμου. 26 multitudo autem sapientium sanitas est orbis terrarum et rex sapiens populi stabilimentum est   24 Maar de menigte der wijzen is de behoudenis der wereld, en een wijs koning is des volks welstand. [24] Een groot aantal wijzen is de redding van de wereld en een verstandige koning is het welzijn van het volk. [24] Een menigte wijzen betekent redding voor de wereld, een verstandige koning voorspoed voor het volk.   24. Une multitude de sages est le salut du monde, un roi sensé fait la stabilité du peuple.

King James Bible . [24] But the multitude of the wise is the welfare of the world: and a wise king is the upholding of the people.
Luther-Bibel . 26Viele Weise aber sind Heil für die Welt, und ein kluger König ist das Glück seines Volks.

Tekstuitleg van W 6,24 .

W 6,25 - W 6,25 : Onderwijs over de wijsheid - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- W (Wijsheid) -- W 6 -- W 6,1-11 -- W 6,12-21 -- W 6,22-25 -- W 6,22 - W 6,23 - W 6,24 - W 6,25 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling   Bible de Jérusalem
25 ὥστε παιδεύσθε τοῖς ρήμασί μου, καὶ ὠφεληθήσεσθε. 27 ergo accipite disciplinam per sermones meos et proderit vobis   25 Laat u dan onderwijzen door mijn woorden, en het zal u voordelig zijn. [25] Laat u dus door mijn woorden onderwijzen en u zult er baat bij hebben. [25] Laat u dus door mij onderrichten, u zult er baat bij hebben.   25. Laissez-vous donc instruire par mes paroles : vous y trouverez profit.

King James Bible . [25] Receive therefore instruction through my words, and it shall do you good.
Luther-Bibel . 27Darum lasst euch unterweisen durch meine Worte, so werdet ihr Nutzen haben.

Tekstuitleg van W 6,25 .


SEPTUAGINTA

- http://www.myriobiblos.gr/bible/ot/chapter.asp?book=29&page=6 -

ΑΚΟΥΣΑΤΕ οὖν, βασιλεῖς, καὶ σύνετε· μάθετε, δικασταὶ περάτων γῆς. 2 ἐνωτίσασθε οἱ κρατοῦντες πλήθους καὶ γεγαυρωμένοι ἐπὶ ὄχλοις ἐθνῶν· 3 ὅτι ἐδόθη παρὰ τοῦ Κυρίου ἡ κράτησις ὑμῖν καὶ ἡ δυναστεία παρὰ ῾Υψίστου, ὃς ἐξετάσει ὑμῶν τὰ ἔργα καὶ τὰς βουλὰς διερευνήσει· 4 ὅτι ὑπηρέται ὄντες τῆς αὐτοῦ βασιλείας οὐκ ἐκρίνατε ὀρθῶς, οὐδὲ ἐφυλάξατε νόμον, οὐδὲ κατὰ τὴν βουλὴν τοῦ Θεοῦ ἐπορεύθητε. 5 φρικτῶς καὶ ταχέως ἐπιστήσεται ὑμῖν, ὅτι κρίσις ἀπότομος ἐν τοῖς ὑπερέχουσι γίνεται. 6 ὁ γὰρ ἐλάχιστος συγγνωστός ἐστιν ἐλέους, δυνατοὶ δὲ δυνατῶς ἐτασθήσονται· 7 οὐ γὰρ ὑποστελεῖται πρόσωπον ὁ πάντων δεσπότης, οὐδὲ ἐντραπήσεται μέγεθος, ὅτι μικρὸν καὶ μέγαν αὐτὸς ἐποίησεν ὁμοίως τε προνοεῖ περὶ πάντων· 8 τοῖς δὲ κραταιοῖς ἰσχυρὰ ἐφίσταται ἔρευνα. 9 πρὸς ὑμᾶς οὖν, ὦ τύραννοι, οἱ λόγοι μου, ἵνα μάθητε σοφίαν καὶ μὴ παραπέσητε· 10 οἱ γὰρ φυλάξαντες ὁσίως τὰ ὅσια ὁσιωθήσονται, καὶ οἱ διδαχθέντες αὐτὰ εὑρήσουσιν ἀπολογίαν. 11 ἐπιθυμήσατε οὖν τῶν λόγων μου, ποθήσατε καὶ παιδευθήσεσθε. 12 Λαμπρὰ καὶ ἀμάραντός ἐστιν ἡ σοφία και εὐχερῶς θεωρεῖται ὑπὸ τῶν ἀγαπώντων αὐτὴν καὶ εὑρίσκεται ὑπὸ τῶν ζητούντων αὐτήν, 13 φθάνει τοὺς ἐπιθυμοῦντας προγνωσθῆναι. 14 ὁ ὀρθρίσας πρὸς αὐτὴν οὐ κοπιάσει, πάρεδρον γὰρ εὑρήσει τῶν πυλῶν αὐτοῦ. 15 τὸ γὰρ ἐνθυμηθῆναι περὶ αὐτῆς φρονήσεως τελειότης, καὶ ὁ ἀγρυπνήσας δι᾿ αὐτὴν ταχέως ἀμέριμνος ἔσται· 16 ὅτι τοὺς ἀξίους αὐτῆς αὕτη περιέρχεται ζητοῦσα καὶ ἐν ταῖς τρίβοις φαντάζεται αὐτοῖς εὐμενῶς καὶ ἐν πάσῃ ἐπινοίᾳ ὑπαντᾷ αὐτοῖς. 17 ἀρχὴ γὰρ αὐτῆς ἡ ἀληθεστάτη παιδείας ἐπιθυμία, φροντὶς δὲ παιδείας ἀγάπη, 18 ἀγάπη δέ τήρησις νόμων αὐτῆς, προσοχὴ δὲ νόμων βεβαίωσις ἀφθαρσίας, 19 ἀφθαρσία δὲ ἐγγὺς εἶναι ποιεῖ Θεοῦ. 20 ἐπιθυμία ἄρα σοφίας ἀνάγει ἐπὶ βασιλείαν. 21 εἰ οὖν ἥδεσθε ἐπὶ θρόνοις καὶ σκήπτροις, τύραννοι λαῶν, τιμήσατε σοφίαν, ἵνα εἰς τὸν αἰῶνα βασιλεύσητε. 22 τί δέ ἐστι σοφία καὶ πῶς ἐγένετο, ἀπαγγελῶ καὶ οὐκ ἀποκρύψω ὑμῖν μυστήρια, ἀλλὰ ἀπ᾿ ἀρχῆς γενέσεως ἐξιχνιάσω καὶ θήσω εἰς τὸ ἐμφανὲς τὴν γνῶσιν αὐτῆς καὶ οὐ μὴ παροδεύσω τὴν ἀλήθειαν. 23 οὔτε μὴν φθόνῳ τετηκότι συνοδεύσω, ὅτι οὗτος οὐ κοινωνήσει σοφίᾳ. 24 πλῆθος δὲ σοφῶν σωτηρία κόσμου, καὶ βασιλεὺς φρόνιμος εὐστάθεια δήμου. 25 ὥστε παιδεύσθε τοῖς ρήμασί μου, καὶ ὠφεληθήσεσθε.


VULGATA

1 melior est sapientia quam vires et vir prudens magis quam fortis 2 audite ergo reges et intellegite discite iudices finium terrae 3 praebete aures vos qui continetis multitudines et placetis vobis in turbis nationum 4 quoniam data est a Domino potestas vobis et virtus ab Altissimo qui interrogabit opera vestra et cogitationes scrutabitur 5 quoniam cum essetis ministri regni illius non recte iudicastis neque custodistis legem iustitiae neque secundum voluntatem Dei ambulastis 6 horrende et cito apparebit vobis quoniam iudicium durissimum in his qui praesunt fiet 7 exiguo enim conceditur misericordia potentes autem potenter tormenta patientur 8 non enim subtrahet personam cuiusquam Dominus nec reverebitur magnitudinem cuiusquam quoniam pusillum et magnum ipse fecit et aequaliter cura est illi pro omnibus 9 fortioribus autem fortior instat cruciatio 10 ad vos ergo reges sunt hi sermones mei ut discatis sapientiam et non excidatis 11 qui enim custodierint iusta iuste iustificabuntur et qui didicerint ista invenient quid respondeant 12 concupiscite ergo sermones meos diligite illos et habebitis disciplinam 13 clara est et quae numquam marcescat sapientia et facile videtur ab his qui diligunt eam et invenietur ab his qui quaerunt illam 14 praeoccupat qui se concupiscunt ut illis se prior ostendat 15 qui de luce vigilaverit ad illam non laborabit adsidentem enim illam foribus suis inveniet 16 cogitare ergo de illa sensus est consummatus et qui vigilaverit propter illam cito erit securus 17 quoniam dignos se ipsa circuit quaerens et in viis ostendit se illis hilariter et in omni providentia occurrit illis 18 initium enim illius verissima est disciplinae concupiscentia 19 cura ergo disciplinae dilectio est et dilectio custoditio legum illius est custoditio autem legum consummatio incorruptionis est 20 incorruptio autem facit esse proximum Deo 21 concupiscentia itaque sapientiae deducet ad regnum perpetuum 22 si ergo delectamini sedibus et stemmatibus reges populi diligite sapientiam ut in perpetuum regnetis 23 [] 24 quid est autem sapientia et quemadmodum facta sit referam et non abscondam a vobis sacramenta Dei sed ab initio nativitatis investigabo et ponam in lucem scientiam illius et non praeteribo veritatem 25 neque cum invidia tabescente iter habebo quoniam ista non erit particeps sapientiae 26 multitudo autem sapientium sanitas est orbis terrarum et rex sapiens populi stabilimentum est 27 ergo accipite disciplinam per sermones meos et proderit vobis