WIJSHEID 7 , W 7 -- http://www.myriobiblos.gr/bible/ot/chapter.asp?book=29&page=7 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- W (Wijsheid) -- W 7 -- W 7,1-6 -- W 7,7-11 -- W 7,15-20 -- W 7,21-8,1 -

Overzicht : - W 1 - W 2 - W 3 - W 4 - W 5 - W 6 - W 7 - W 8 - W 9 - W 10 - W 11 - W 12 - W 13 - W 14 - W 15 - W 16 - W 17 - W 18 - W 19 -
Uitleg vers per vers : - W 7,1 - W 7,2 - W 7,3 - W 7,4 - W 7,5 - W 7,6 - W 7,7 - W 7,8 - W 7,9 - W 7,10 - W 7,11 - W 7,12 - W 7,13 - W 7,14 - W 7,15 - W 7,16 - W 7,17 - W 7,18 - W 7,19 - W 7,20 - W 7,21 - W 7,22 - W 7,23 - W 7,24 - W 7,25 - W 7,26 - W 7,27 - W 7,28 - W 7,29 - W 7,30 -

Overzicht van Tenach : Tenach : overzicht , Tenach : taalgebruik - A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z - , Tenach : commentaar ,
Overzicht van Septuaginta
: Septuaginta : overzicht , Septuaginta : taalgebruik - A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z - , Septuaginta : commentaar ,
Overzicht NT
: NT : overzicht , NT : taalgebruik - NT A - NT B - NT C - NT D - NT E - NT F - NT G - NT H - NT I - NT J - NT K - NT L - NT M - NT N - NT O - NT P - NT Q - NT R - NT S - NT T - NT U - NT V - NT W - NT X - NT Y - NT Z - NT : commentaar .


Religie.opzijnbest.nl
ZOEKEN OP DEZE WEBSITE
PicoSearch
  Hulp
Verzorgd door PicoSearch
 
bijbelvertalingen Lexilogos   bijbelweb info-bible interBible http://www.diebibel.de/
1. LXX , Griekse tekst N.T.   2. Vulgata   Arabisch : http://wjsn.home.xs4all.nl/arab.htm    4. Statenvertaling   5. Willibrordvertaling   6. Nieuwe Vertaling   7. http://naardensebijbel.nl/zoek.php .
8. Bible de Jérusalem 9. Statenvertaling   10. King James Bible  - King James Bible 11. Luther-Bibel   liturgische lezing  

WEDERKERIGHEID (DIVERSITEIT - VICE VERSA) . Meer info : Arseen De Kesel . Email: arseen.de.kesel@pandora.be .
websitenamen : http://users.telenet.be/arseen.de.kesel/ en http://www.interlevensbeschouwelijk.be/index.htm
- STARTPAGINA - AGENDA - BIJ DE HAND - NIEUW - OVERZICHT -  TIJDSCHRIFTEN -
ALFABETISCH OVERZICHT VAN THEMA'S EN WEBSITES :
- A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z
HOOFDTHEMA'S : allochtonen , armoede , bahá'í ,  bezinningsteksten , bijbel , bijbel en koran , boeddhisme , christendom , extreemrechts ( Vlaams Blok ) , fundamentalisme , getallen , globalisering en antiglobalisering ,  hindoeïsme , interlevensbeschouwelijke dialoog , interreligieuze meditatie , islam , jodendom , koran , levensbeschouwing , levensbeschouwing / godsdienst en onderwijs , racisme , samenleving , sikhisme , spiritualiteit , tewerkstelling van allochtonen , vluchtelingen en asielzoekers , vrijzinnigheid , witte scholen , multiculturele scholen en concentratiescholen , Eigen-zinnige beschouwingen , Het kleine of grote ongenoegen

Woordenschat

Bibliografie
Literatuur .
Liturgisch gebruik


ALGEMEEN OVERZICHT
- OT : Gn (Genesis) , Ex (Exodus) , Lv (Leviticus) , Nu (Numeri) , Dt (Deuteronomium) , Joz (Jozua) , Re (Rechters) , Rt (Ruth) , 1 S (1 Samuël) , 2 S (2 Samuël) , 1 K (1 Koningen) , 2 K (2 Koningen) , 1 Kr ( 1 Kronieken) , 2 Kr (2 Kronieken) , Ezr (Ezra) , Neh (Nehemia) , Tob (Tobia) , Jdt (Judith) , Est (Esther) , 1 Mak (1 Makkabeeën) , 2 Mak (2 Makkabeeën) , Job , Ps (Psalmen ) , Spr (Spreuken) , Pr (Prediker) , Hl (Hooglied) , W (Wijsheid) , Sir (Sirach) , Js (Jesaja) , Jr (Jeremia) , Kl (Klaagliederen) , Bar (Baruch) , Ez (Ezechiël) , Da (Daniël) , Hos (Hosea) , Jl (Joël) , Am (Amos) , Ob (Obadja) , Jon (Jona) , Mi (Micha) , Nah (Nahum) , Hab (Habakuk) , Sef (Sefanja) , Hag (Haggai) , Zach (Zacharia) , Mal (Maleachi) .
- NT : Mt (Matteüs) - Mc (Marcus) - Lc (Lucas) - Joh (Johannes) - Hnd (Handelingen) , Rom (Rome) , 1 Kor (Korinte) , 2 Kor (Korinte) , Gal (Galatië) , Ef (Efese) , Fil (Filippi) , Kol (Kolosse) , 1 Tes (Tessalonika) , 2 Tes (Tessalonika) , 1 Tim (Timoteüs) , 2 Tim (Timoteüs) , Tit (Titus) , Film (Filemon) , Heb (Hebreeën) , Jak (Jakobus) , 1 Pe (Petrus) , 2 Pe (Petrus) , 1 Joh (Johannes) , 2 Joh (Johannes) , 2 Joh (Johannes) , Jud (Judas) , Apk (Apokalyps) .
Overzicht van de bibliografie van de bijbelboeken- bibliografie bijbel - bibliografie van het Oude Testament - bibliografie Matteüsevangelie - bibliografie Marcusevangelie - bibliografie Lucasevangelie - bibliografie van het Johannesevangelie - bibliografie van het Nieuwe Testament (behalve evangeliën) :

- W 7,1-6 : Wijsheid is niet aangeboren - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- W (Wijsheid) -- W 7 -- W 7,1-6 -- W 7,7-11 -- W 7,21-8,1 -- W 7,1 - W 7,2 - W 7,3 - W 7,4 - W 7,5 - W 7,6 -

W 7,1 - W 7,1 : Wijsheid is niet aangeboren - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- W (Wijsheid) -- W 7 -- W 7,1-6 -- W 7,7-11 -- W 7,21-8,1 -- W 7,1 - W 7,2 - W 7,3 - W 7,4 - W 7,5 - W 7,6 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005)   Bible de Jérusalem
ΕΙΜΙ μὲν κἀγὼ θνητὸς ἄνθρωπος ἴσος ἅπασι καὶ γηγενοῦς ἀπόγονος πρωτοπλάστου· καὶ ἐν κοιλίᾳ μητρὸς ἐγλύφην σὰρξ 1 sum quidem et ego mortalis homo similis omnibus et ex genere terreno illius qui prior finctus est et in ventre matris figuratus sum caro     1 IK ben ook een sterfelijk mens, alle anderen gelijk, en van het geslacht van de eerstgeschapen mens, die uit de aarde zijn oorsprong heeft. [1] Ook ik ben een sterfelijk mens, evenals alle anderen, en een afstammeling van de eerstgeboetseerde, die uit de aarde is voortgekomen. In de moederschoot werd ik tot een lichaam gemodelleerd   [1] Net als ieder ander ben ik een sterfelijk mens, een afstammeling van de eerstgeschapene, die uit aarde werd gevormd. In de buik van mijn moeder ben ik geboetseerd in vlees,    1. Je suis, moi aussi, un homme mortel, pareil à tous, un descendant du premier être formé de la terre. J'ai été modelé en chair dans le ventre d'une mère,

King James Bible . [1] I myself also am a mortal man, like to all, and the offspring of him that was first made of the earth,
Luther-Bibel . 71Auch ich bin ein sterblicher Mensch wie alle andern, ein Nachkomme des ersten aus Erde geschaffenen Menschen,

Tekstuitleg van W 7,1 .

6. isos (gelijk) . Taalgebruik in het NT : isos (gelijk) . Ned. gelijk , zoals , evenals . Lat. similis . Fr. pareil , comme . E. like . D. wie . Bijbel (2) : (1) Dt 13,7 . (2) W 7,1 . Een vorm van isos (gelijk) in de LXX (40) , in het NT (8) .

W 7,2 - W 7,2 : Wijsheid is niet aangeboren - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- W (Wijsheid) -- W 7 -- W 7,1-6 -- W 7,7-11 -- W 7,21-8,1 -- W 7,1 - W 7,2 - W 7,3 - W 7,4 - W 7,5 - W 7,6 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005)   Bible de Jérusalem
2 δεκαμηνιαίῳ χρόνῳ παγεὶς ἐν αἵματι ἐκ σπέρματος ἀνδρὸς καὶ ἡδονῆς ὕπνῳ συνελθούσης. 2 decem mensuum tempore coagulatus in sanguine ex semine hominis et delectamento somni conveniente    2 En ben in het lichaam mijner moeder tot vlees gebeeld in tien maanden tijds, zijnde in bloed tezamen geronnen uit zaad eens mans, en wellust die daarbij komt met de slaap. [2] in tien* maanden tijd, nadat ik in het bloed was vastgezet door het mannelijk zaad en door de lust die de bijslaap vergezelde.  [2] in tien maanden ben ik gestold in bloed, uit het zaad van een man en de lust die met de slaap gepaard gaat.    2. où, pendant dix mois, dans le sang j'ai pris consistance, à partir d'une semence d'homme et du plaisir, compagnon du sommeil.

King James Bible . [2] And in my mother's womb was fashioned to be flesh in the time of ten months, being compacted in blood, of the seed of man, and the pleasure that came with sleep.
Luther-Bibel . 2und bin Fleisch, im Mutterleib zehn Monate lang gebildet, im Blut zusammengeronnen aus Mannessamen und der Lust, die im Beischlaf dazukam.

Tekstuitleg van W 7,2 .

W 7,3 - W 7,3 : Wijsheid is niet aangeboren - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- W (Wijsheid) -- W 7 -- W 7,1-6 -- W 7,7-11 -- W 7,21-8,1 -- W 7,1 - W 7,2 - W 7,3 - W 7,4 - W 7,5 - W 7,6 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005)   Bible de Jérusalem
3 καὶ ἐγώ δὲ γενόμενος ἔσπασα τὸν κοινὸν ἀέρα καὶ ἐπὶ τὴν ὁμοιοπαθῆ κατέπεσον γῆν, πρώτην φωνὴν τὴν ὁμοίαν πᾶσιν ἴσα κλαίων· 3 et ego natus accepi communem aerem et in similiter factam decidi terram primam vocem similem omnibus emisi plorans    3 En ik heb ook, geboren zijnde, de lucht geschept, die ons gemeen is, en ben gevallen op de aarde, die gelijke eigenschappen met ons heeft; wenen is mijn eerste stem geweest, gelijk van alle anderen. [3] Toen ik geboren was, ademde ook ik de gemeenschappelijke lucht in en ik viel op de aarde, zoals het ons allemaal vergaat, en ik liet mijn eerste geween horen, zoals alle anderen.   [3] Toen ik geboren werd, ademde ik dezelfde lucht in als andere mensen. Mijn geboorte schokte de wereld niet en ik slaakte eenzelfde eerste kreet als iedereen.    3. A ma naissance, moi aussi j'ai aspiré l'air commun, je suis tombé sur la terre qui nous reçoit tous pareillement, et des pleurs, comme pour tous, furent mon premier cri.

King James Bible . [3] And when I was born, I drew in the common air, and fell upon the earth, which is of like nature, and the first voice which I uttered was crying, as all others do.
Luther-Bibel . 3Auch ich habe, als ich geboren war, Atem geholt aus der Luft, die allen gemeinsam ist, und bin gefallen auf die Erde, die alle in gleicher Weise trägt; und Weinen ist wie bei den andern mein erster Laut gewesen

Tekstuitleg van W 7,3 .

W 7,4 - W 7,4 : Wijsheid is niet aangeboren - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- W (Wijsheid) -- W 7 -- W 7,1-6 -- W 7,7-11 -- W 7,21-8,1 -- W 7,1 - W 7,2 - W 7,3 - W 7,4 - W 7,5 - W 7,6 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005)   Bible de Jérusalem
4 ἐν σπαργάνοις ἀνετράφην καὶ ἐν φροντίσιν· 4 in involumentis nutritus sum et curis magnis    4 In windselen ben ik opgevoed en met zorgen. [4] In luiers werd ik grootgebracht en ik werd met zorgen omringd.  [4] Ik heb in windsels gelegen, ik moest verzorgd worden.    4. J'ai été élevé dans les langes et parmi les soucis.

King James Bible . [4] I was nursed in swaddling clothes, and that with cares.
Luther-Bibel . 4und bin in Windeln gelegt und voll Fürsorge aufgezogen worden.

Tekstuitleg van W 7,4 .

W 7,5 - W 7,5 : Wijsheid is niet aangeboren - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- W (Wijsheid) -- W 7 -- W 7,1-6 -- W 7,7-11 -- W 7,21-8,1 -- W 7,1 - W 7,2 - W 7,3 - W 7,4 - W 7,5 - W 7,6 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005)   Bible de Jérusalem
5 οὐδεὶς γὰρ βασιλεὺς ἑτέραν ἔσχε γενέσεως ἀρχήν, 5 nemo enim ex regibus aliud habuit nativitatis initium    5 Want geen koning heeft een ander begin gehad zijner geboorte. [5] Geen enkele koning is zijn leven anders begonnen.  [5] Want het leven van een koning heeft geen ander begin;    5. Aucun roi ne connut d'autre début d'existence

King James Bible . [5] For there is no king that had any other beginning of birth.
Luther-Bibel . 5Denn auch kein König hatte jemals einen andern Anfang seines Lebens,

Tekstuitleg van W 7,5 .

W 7,6 - W 7,6 : Wijsheid is niet aangeboren - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- W (Wijsheid) -- W 7 -- W 7,1-6 -- W 7,7-11 -- W 7,21-8,1 -- W 7,1 - W 7,2 - W 7,3 - W 7,4 - W 7,5 - W 7,6 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005)   Bible de Jérusalem
6 μία δὲ πάντων εἴσοδος εἰς τὸν βίον, ἔξοδός τε ἴση. 6 unus ergo introitus est omnibus ad vitam et similis exitus    6 Maar aller mensen ingang in het leven is enerlei, en een even gelijke uitgang. [6] De intrede in het leven is voor iedereen hetzelfde, zoals ook de uittocht is.  [6] voor alle mensen heeft het leven dezelfde ingang en dezelfde uitgang.    6. même façon pour tous d'entrer dans la vie et pareille façon d'en sortir.

King James Bible . [6] For all men have one entrance into life, and the like going out.
Luther-Bibel . 6sondern sie haben alle denselben Eingang in das Leben und auch den gleichen Ausgang.

Tekstuitleg van W 7,6 .

- W 7,7-11 : Wijsheid , vrucht van gebed - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- W (Wijsheid) -- W 7 -- W 7,1-6 -- W 7,7-11 -- W 7,21-8,1 -- W 7,7 - W 7,8 - W 7,9 - W 7,10 - W 7,11 - W 7,12 - W 7,13 - W 7,14 -

W 7,7-14 : Wijsheid vrucht van gebed
Liturgische lezing van 28ste (achtentwintigste) zondag door het jaar B : W 7,7-11 (W 7,7-11) :
Ik bad en inzicht werd mij geschonken, ik smeekte en de geest der wijsheid kwam over mij. Ik verkoos haar boven scepters en tronen, en in vergelijking met haar beschouwde ik rijkdom als niets; zelfs de kostbaarste steen stelde ik met haar niet gelijk, want alle goud is vergeleken met haar slechts stof, en zilver niet meer dan slijk. Ik hield van haar meer dan van gezondheid en schoonheid, en ik stelde haar boven het licht. Want de glans die zij uitstraalt verbleekt nooit. Met haar vielen mij alle goederen ten deel en dank zij haar verwierf ik rijkdommen zonder tal.

W 7,7 - W 7,7 : Wijsheid , vrucht van gebed - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- W (Wijsheid) -- W 7 -- W 7,1-6 -- W 7,7-11 -- W 7,21-8,1 -- W 7,7 - W 7,8 - W 7,9 - W 7,10 - W 7,11 - W 7,12 - W 7,13 - W 7,14 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005)   Bible de Jérusalem
7 διὰ τοῦτο ηὐξάμην, καὶ φρόνησις ἐδόθη μοι· ἐπεκαλεσάμην, καὶ ἦλθέ μοι πνεῦμα σοφίας. 7 propter hoc optavi et datus est mihi sensus et invocavi et venit in me spiritus sapientiae    7 Daarom bad ik, en mij werd verstand gegeven; ik riep aan, en de geest der wijsheid kwam tot mij. [7] Ik heb derhalve gebeden en er werd mij inzicht gegeven. Ik heb gesmeekt en de geest van de wijsheid kwam tot mij.
[7] Dus bad ik om inzicht, en het werd mij gegeven; ik heb gesmeekt, en mij werd een wijze geest geschonken. 
  7. C'est pourquoi j'ai prié, et l'intelligence m'a été donnée, j'ai invoqué, et l'esprit de Sagesse m'est venu.

King James Bible . [7] Wherefore I prayed, and understanding was given me: I called upon God, and the spirit of wisdom came to me.
Luther-Bibel . 7Deshalb betete ich und mir wurde Einsicht gegeben; ich rief den Herrn an und der Geist der Weisheit kam zu mir.

Tekstuitleg van W 7,7 .

W 7,8 - W 7,8 : Wijsheid , vrucht van gebed - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- W (Wijsheid) -- W 7 -- W 7,1-6 -- W 7,7-11 -- W 7,21-8,1 -- W 7,7 - W 7,8 - W 7,9 - W 7,10 - W 7,11 - W 7,12 - W 7,13 - W 7,14 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005)   Bible de Jérusalem
8 προέκρινα αὐτὴν σκήπτρων καὶ θρόνων καὶ πλοῦτον οὐδὲν ἡγησάμην ἐν συγκρίσει αὐτῆς· 8 et praeposui illam regnis et sedibus et divitias nihil esse duxi in conparatione illius    8 Ik hield meer van haar dan van scepters en tronen; en rijkdom acht ik niets in vergelijking met haar. [8] Ik achtte haar hoger dan scepters en tronen en ik beschouwde rijkdom als niets in vergelijking met haar.    [8] Ik verkoos wijsheid boven scepters en tronen, rijkdom viel bij haar in het niet.    8. Je l'ai préférée aux sceptres et aux trônes et j'ai tenu pour rien la richesse en comparaison d'elle.

King James Bible . [8] I preferred her before sceptres and thrones, and esteemed riches nothing in comparison of her.
Luther-Bibel . 8Ich achtete sie höher als Zepter und Throne, und Reichtum hielt ich ihr gegenüber für nichts.

Tekstuitleg van W 7,8 .

W 7,9 - W 7,9 : Wijsheid , vrucht van gebed - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- W (Wijsheid) -- W 7 -- W 7,1-6 -- W 7,7-11 -- W 7,21-8,1 -- W 7,7 - W 7,8 - W 7,9 - W 7,10 - W 7,11 - W 7,12 - W 7,13 - W 7,14 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005)   Bible de Jérusalem
9 οὐδὲ ὡμοίωσα αὐτῇ λίθον ἀτίμητον, ὅτι ὁ πᾶς χρυσὸς ἐν ὄψει αὐτῆς ψάμμος ὀλίγη, καὶ ὡς πηλὸς λογισθήσεται ἄργυρος ἐναντίον αὐτῆς. 9 nec conparavi illi lapidem pretiosum quoniam omne aurum in conparatione illius harena est exigua et tamquam lutum aestimabitur argentum in conspectu illius     9 Ik vergeleek geen edele steen bij haar, want al het goud ten aanzien van haar is als een weinig zand, en zilver is als slijk tegen haar te rekenen. [9] Geen onbetaalbare steen stelde ik met haar gelijk, want naast haar is alle goud maar wat zand en ten opzichte van haar geldt zilver als slijk.  [9] Ze was voor mij onvergelijkbaar met de kostbaarste edelsteen; naast haar waren bergen goud niet meer dan een hoopje zand, en met haar vergeleken was zilver maar slijk.    9. Je ne lui ai pas égalé la pierre la plus précieuse; car tout l'or, au regard d'elle, n'est qu'un peu de sable, à côté d'elle, l'argent compte pour de la boue.

King James Bible . [9] Neither compared I unto her any precious stone, because all gold in respect of her is as a little sand, and silver shall be counted as clay before her.
Luther-Bibel . 9Im Vergleich zu ihr sah ich jeden Edelstein für wertlos an; denn alles Gold ist vor ihren Augen nur geringer Sand, und Silber wird vor ihr für Schmutz gehalten.

Tekstuitleg van W 7,9 .

W 7,10 - W 7,10 : Wijsheid , vrucht van gebed - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- W (Wijsheid) -- W 7 -- W 7,1-6 -- W 7,7-11 -- W 7,21-8,1 -- W 7,7 - W 7,8 - W 7,9 - W 7,10 - W 7,11 - W 7,12 - W 7,13 - W 7,14 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005)   Bible de Jérusalem
10 ὑπὲρ ὑγίειαν καὶ εὐμορφίαν ἠγάπησα αὐτὴν καὶ προειλόμην αὐτὴν ἀντὶ φωτὸς ἔχειν, ὅτι ἀκοίμητον τὸ ἐκ ταύτης φέγγος. 10 super salutem et speciem dilexi illam et proposui pro luce habere illam quoniam inextinguibile est lumen illius    10 Boven gezondheid en schone gestalte heb ik haar bemind, en heb haar verkoren om te hebben tot een licht; want de glans uit haar wordt niet uitgeblust. [10] Ik kreeg haar meer lief dan gezondheid en schoonheid en ik verkoos haar boven het licht, want de glans die zij uitstraalt dooft nooit.  [10] Ik beminde haar meer dan gezondheid en schoonheid, ik verkoos haar boven het licht, want ze schitterde zonder ophouden.    10. Plus que santé et beauté je l'ai aimée et j'ai préféré l'avoir plutôt que la lumière, car son éclat ne connaît point de repos.

King James Bible . [10] I loved her above health and beauty, and chose to have her instead of light: for the light that cometh from her never goeth out.
Luther-Bibel . 10Ich hatte sie lieber als Gesundheit und schöne Gestalt und zog sie sogar dem Licht vor; denn der Glanz, der von ihr ausgeht, erlischt nicht.

Tekstuitleg van W 7,1 .

W 7,11 - W 7,11 : Wijsheid , vrucht van gebed - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- W (Wijsheid) -- W 7 -- W 7,1-6 -- W 7,7-11 -- W 7,21-8,1 -- W 7,7 - W 7,8 - W 7,9 - W 7,10 - W 7,11 - W 7,12 - W 7,13 - W 7,14 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005)   Bible de Jérusalem
11 ἦλθε δέ μοι τὰ ἀγαθὰ ὁμοῦ πάντα μετ᾿ αὐτῆς καὶ ἀναρίθμητος πλοῦτος ἐν χερσὶν αὐτῆς. 11 venerunt autem mihi omnia bona pariter cum illa et innumerabilis honestas per manus illius    11 En allerlei goed kwam tot mij met haar, en ontelbare rijkdom door haar handen. [11] En* tegelijk met haar vielen mij alle goede dingen ten deel en onmetelijke rijkdom lag in haar handen.  [11] Tegelijk met haar ontving ik alle andere goede dingen, ze schonk mij onmetelijke rijkdom.    11. Mais avec elle me sont venus tous les biens et, par ses mains, une incalculable richesse.

King James Bible . [11] All good things together came to me with her, and innumerable riches in her hands.
Luther-Bibel . 11Zugleich aber kamen mit ihr alle Güter zu mir, und unermesslicher Reichtum war in ihrer Hand.

Tekstuitleg van W 7,11 .

W 7,12 - W 7,12 : Wijsheid , vrucht van gebed - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- W (Wijsheid) -- W 7 -- W 7,1-6 -- W 7,7-11 -- W 7,21-8,1 -- W 7,7 - W 7,8 - W 7,9 - W 7,10 - W 7,11 - W 7,12 - W 7,13 - W 7,14 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005)   Bible de Jérusalem
12 εὐφράνθην δὲ ἐπὶ πᾶσιν, ὅτι αὐτῶν ἡγεῖται σοφία, ἠγνόουν δὲ αὐτὴν γενέτιν εἶναι τούτων. 12 et laetatus sum in omnibus quoniam antecedebat ista sapientia et ignorabam quoniam horum omnium mater est    12 En ik was verheugd in alle dingen, want de wijsheid ging daarin voor, en ik wist niet dat zij van deze dingen voortteelster was. [12] Ik* verheugde mij omdat de wijsheid dat alles meebrengt: ik wist nog niet dat zij er de moeder van is.   [12] Ik was verheugd over al die gaven, omdat zij het was die ze meebracht, hoewel ik toen nog niet besefte dat zij de bron was van dat alles.    12. De tous ces biens je me suis réjoui, parce que c'est la Sagesse qui les amène; j'ignorais pourtant qu'elle en fût la mère.

King James Bible . [12] And I rejoiced in them all, because wisdom goeth before them: and I knew not that she was the mother of them.
Luther-Bibel . 12Ich wurde über alle diese Dinge fröhlich, weil die Weisheit sie mit sich führte; ich wusste aber noch nicht, dass sie auch ihre Schöpferin ist.

Tekstuitleg van W 7,12 .

W 7,13 - W 7,13 : Wijsheid , vrucht van gebed - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- W (Wijsheid) -- W 7 -- W 7,1-6 -- W 7,7-11 -- W 7,21-8,1 -- W 7,7 - W 7,8 - W 7,9 - W 7,10 - W 7,11 - W 7,12 - W 7,13 - W 7,14 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005)   Bible de Jérusalem
13 ἀδόλως τε ἔμαθον ἀφθόνως τε μεταδίδωμι, τὸν πλοῦτον αὐτῆς οὐκ ἀποκρύπτομαι· 13 quam sine fictione didici et sine invidia communico et honestatem illius non abscondo    13 Zonder erg heb ik geleerd, en zonder afgunst deel ik mede: haar rijkdom verberg ik niet. [13] Zonder bijbedoelingen heb ik de wijsheid verworven, zonder afgunst deel ik haar uit: haar rijkdom verberg ik niet.  [13] Onzelfzuchtig heb ik haar verworven, onbaatzuchtig geef ik haar door, zonder haar rijkdom te verbergen.    13. Ce que j'ai appris sans faute, je le communiquerai sans envie, je ne cacherai pas sa richesse.

King James Bible . [13] I learned diligently, and do communicate her liberally: I do not hide her riches.
Luther-Bibel . 13Arglos habe ich sie gelernt, neidlos teile ich sie aus; ich will ihren Reichtum nicht verbergen.

Tekstuitleg van W 7,13 .

W 7,14 - W 7,14 : Wijsheid , vrucht van gebed - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- W (Wijsheid) -- W 7 -- W 7,1-6 -- W 7,7-11 -- W 7,21-8,1 -- W 7,7 - W 7,8 - W 7,9 - W 7,10 - W 7,11 - W 7,12 - W 7,13 - W 7,14 -

Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005)   Bible de Jérusalem
14 ἀνεκλιπὴς γὰρ θησαυρός ἐστιν ἀνθρώποις, ὃν οἱ χρησάμενοι πρὸς Θεὸν ἐστείλαντο φιλίαν διὰ τὰς ἐκ παιδείας δωρεὰς συσταθέντες. 14 infinitus enim thesaurus est hominibus quod qui usi sunt participes facti sunt amicitiae Dei propter disciplinae dona commendati    14 Zij is de mensen een schat die niet afneemt; die haar gebruiken verkrijgen vriendschap bij God, en zijn aangenaam geworden om de gaven, die uit de onderwijzing voortkomen. [14] Want zij is voor de mensen een onuitputtelijke schat: wie die schat verwerven winnen de vriendschap met God, omdat zij Hem genoegen schenken door de vruchten van wat zij hebben geleerd.   [14] Zij is voor mensen een onuitputtelijke schat; wie haar verwerft raakt bevriend met God, die mild gestemd is door de gaven die de wijsheid meegeeft    14. Car elle est pour les hommes un trésor inépuisable, ceux qui l'acquièrent s'attirent l'amitié de Dieu, recommandés par les dons qui viennent de l'instruction.

King James Bible . [14] For she is a treasure unto men that never faileth: which they that use become the friends of God, being commended for the gifts that come from learning.
Luther-Bibel . 14Denn sie ist für die Menschen ein unerschöpflicher Schatz; die ihn erwarben, erlangten Gottes Freundschaft, weil die Gaben sie empfahlen, die die Unterweisung verleiht.

Tekstuitleg van W 7,14 .

- W 7,15-20 : Gebed om wijsheid - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- W (Wijsheid) -- W 7 -- W 7,1-6 -- W 7,7-11 -- W 7,15-20 -- W 7,21-8,1 -- W 7,15 - W 7,16 - W 7,17 - W 7,18 - W 7,19 - W 7,20 -

W 7,15 - W 7,15 : Gebed om wijsheid - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- W (Wijsheid) -- W 7 -- W 7,1-6 -- W 7,7-11 -- W 7,15-20 -- W 7,21-8,1 -- W 7,15 - W 7,16 - W 7,17 - W 7,18 - W 7,19 - W 7,20 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005)   Bible de Jérusalem
15 ᾿Εμοὶ δὲ δῴη ὁ Θεὸς εἰπεῖν κατὰ γνώμην καὶ ἐνθυμηθῆναι ἀξίως τῶν δεδομένων, ὅτι αὐτὸς καὶ τῆς σοφίας ὁδηγός ἐστι καὶ τῶν σοφῶν διορθωτής. 15 mihi autem det Deus dicere ex sententia et praesumere digna horum quae dantur quoniam ipse et sapientiae dux est et sapientium emendator    15 En God heeft mij gegeven mijn mening te zeggen, en te bedenken hetgeen waardig te de dingen, die mij gegeven zijn, want hij leidt op de weg der wijsheid en bestiert de wijzen recht. [15] God laat mij spreken overeenkomstig mijn inzicht en denken op een manier die past bij wat mij is gegeven, want Hijzelf is zowel de gids naar de wijsheid als de taalmeester van de wijzen.  . [15] Moge God mij vergunnen met verstand te spreken en te denken in overeenstemming met de gaven die mij geschonken zijn. Hij is de gids van de wijsheid, hij is het die wijzen verbetert.    15. Que Dieu me donne d'en parler à son gré et de concevoir des pensées dignes des dons reçus, parce qu'il est lui-même et le guide de la Sagesse et le directeur des sages;

King James Bible . [15] God hath granted me to speak as I would, and to conceive as is meet for the things that are given me: because it is he that leadeth unto wisdom, and directeth the wise.
Luther-Bibel . 15Gott aber gebe mir, nach seinem Sinn zu reden und so zu denken, wie es solcher Gaben würdig ist. Denn er ist's, der auch die Weisheit den Weg führt und den Weisen zurechthilft.

Tekstuitleg van W 7,15 .

W 7,16 - W 7,16 : Gebed om wijsheid - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- W (Wijsheid) -- W 7 -- W 7,1-6 -- W 7,7-11 -- W 7,15-20 -- W 7,21-8,1 -- W 7,15 - W 7,16 - W 7,17 - W 7,18 - W 7,19 - W 7,20 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005)   Bible de Jérusalem
16 ἐν γὰρ χειρὶ αὐτοῦ καὶ ἡμεῖς καὶ οἱ λόγοι ἡμῶν πᾶσά τε φρόνησις καὶ ἐργατειῶν ἐπιστήμη. 16 in manu enim illius et nos et sermones nostri et omnis sapientia et operum scientiae disciplina    16 Want in zijn hand zijn beide wij en onze woorden, ook allerlei kloekheid en wetenschap van handwerken. [16] Want wij zijn in zijn hand, wijzelf en onze woorden en ook alle inzicht en kunstvaardigheid.  [16] Wij zijn in Gods hand, met alles wat we zeggen, met al ons inzicht en al onze kundigheid.    16. nous sommes en effet dans sa main, et nous et nos paroles, et toute intelligence et tout savoir pratique.

King James Bible . [16] For in his hand are both we and our words; all wisdom also, and knowledge of workmanship.
Luther-Bibel . 16Denn in seiner Hand sind wir selbst und unsre Worte, dazu alle Klugheit und Kenntnisse in mancherlei Fertigkeiten.

Tekstuitleg van W 7,16 .

W 7,17 - W 7,17 : Gebed om wijsheid - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- W (Wijsheid) -- W 7 -- W 7,1-6 -- W 7,7-11 -- W 7,15-20 -- W 7,21-8,1 -- W 7,15 - W 7,16 - W 7,17 - W 7,18 - W 7,19 - W 7,20 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005)   Bible de Jérusalem
17 αὐτὸς γάρ μοι ἔδωκε τῶν ὄντων γνῶσιν ἀψευδῆ εἰδέναι σύστασιν κόσμου καὶ ἐνέργειαν στοιχείων, 17 ipse enim mihi dedit horum quae sunt scientiam veram ut sciam dispositionem orbis terrarum et virtutes elementorum    17 Want hij heeft mij gegeven ware kennis der dingen die zijn, om te weten de gestalte der wereld, en de werkingen der elementen. [17] Hijzelf immers heeft mij betrouwbare* kennis gegeven van wat er bestaat, zodat ik de bouw ken van het heelal en de kracht van de elementen,  [17] Hij is het die mij betrouwbare kennis verschaft heeft van alles wat er is. Ik kreeg inzicht in de samenstelling van de kosmos en de werking van de elementen,    17. C'est lui qui m'a donné une connaissance infaillible des êtres, pour connaître la structure du monde et l'activité des éléments,

King James Bible . [17] For he hath given me certain knowledge of the things that are, namely, to know how the world was made, and the operation of the elements:
Luther-Bibel . 17Denn er gab mir sichere Erkenntnis dessen, was ist, sodass ich den Bau der Welt begreife und das Wirken der Elemente:

Tekstuitleg van W 7,17 .

W 7,18 - W 7,18 : Gebed om wijsheid - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- W (Wijsheid) -- W 7 -- W 7,1-6 -- W 7,7-11 -- W 7,15-20 -- W 7,21-8,1 -- W 7,15 - W 7,16 - W 7,17 - W 7,18 - W 7,19 - W 7,20 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005)   Bible de Jérusalem
18 ἀρχὴν καὶ τέλος καὶ μεσότητα χρόνων, τροπῶν ἀλλαγὰς καὶ μεταβολὰς καιρῶν, 18 initium et consummationem et medietatem temporum et meditationem omnium morum mutationes et divisiones temporum     18 Het beginsel, en het einde, en het midden der tijden, de verwisselingen van de omkeringen der zon, en de veranderingen der tijden, [18] het begin, het einde en het midden van de tijden, de wisseling van de zonnewenden en de opeenvolging van de seizoenen,  [18] in het begin en het eind en het midden van de tijden, in de baan die de zon doorloopt en de wisseling van de seizoenen,    18. le commencement, la fin et le milieu des temps, les alternances des solstices et les changements des saisons,

King James Bible . [18] The beginning, ending, and midst of the times: the alterations of the turning of the sun, and the change of seasons:
Luther-Bibel . 18Anfang, Ende und Mitte der Zeiten; wie die Tage zu- und abnehmen; wie die Jahreszeiten wechseln

Tekstuitleg van W 7,18 .

W 7,19 - W 7,19 : Gebed om wijsheid - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- W (Wijsheid) -- W 7 -- W 7,1-6 -- W 7,7-11 -- W 7,15-20 -- W 7,21-8,1 -- W 7,15 - W 7,16 - W 7,17 - W 7,18 - W 7,19 - W 7,20 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005)   Bible de Jérusalem
19 ἐνιαυτῶν κύκλους καὶ ἀστέρων θέσεις, 19 anni cursus et stellarum dispositiones    19 De omloop des jaars, en de stelling der sterren, [19] de kringloop van de jaren en de stand van de sterren,   [19] in de kringloop van het jaar en de stand van de sterren,    19. les cycles de l'année et les positions des astres,

King James Bible . [19] The circuits of years, and the positions of stars:
Luther-Bibel . 19und wie das Jahr umläuft und wie die Sterne stehen;

Tekstuitleg van W 7,19 .

W 7,20 - W 7,20 : Gebed om wijsheid - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- W (Wijsheid) -- W 7 -- W 7,1-6 -- W 7,7-11 -- W 7,15-20 -- W 7,21-8,1 -- W 7,15 - W 7,16 - W 7,17 - W 7,18 - W 7,19 - W 7,20 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005)   Bible de Jérusalem
20 φύσεις ζῴων καὶ θυμοὺς θηρίων, πνευμάτων βίας καὶ διαλογισμοὺς ἀνθρώπων, διαφορὰς φυτῶν καὶ δυνάμεις ριζῶν, 20 naturas animalium et iras bestiarum vim ventorum et cogitationes hominum differentias arborum et virtutes radicum    20 De natuur der dieren, en de grimmigheid der wilde dieren, het geweld der winden, en de overleggingen der mensen, het menigerlei onderscheid der planten, en de krachten der wortelen. [20] de geaardheden van de dieren en de instincten van de wilde beesten, de macht van de geesten en de gedachten van de mensen, de verschillen tussen de planten en de krachten van de wortels.  [20] in de aard van de dieren en de driften van wilde beesten, in de kracht van geesten en het denken van de mens, in de verschillende soorten planten en de werking van hun wortels –    20. la nature des animaux et les instincts des bêtes sauvages, le pouvoir des esprits et les pensées des hommes, les variétés de plantes et les vertus des racines.

King James Bible . [20] The natures of living creatures, and the furies of wild beasts: the violence of winds, and the reasonings of men: the diversities of plants and the virtues of roots:
Luther-Bibel . 20die Natur der Tiere und die Kraft der Raubtiere; die Macht der Geister und die Gedanken der Menschen; die Vielfalt der Pflanzen und die Kräfte der Wurzeln.

Tekstuitleg van W 7,20 .

- W 7,21-8,1 : Eigenschappen van de wijsheid - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- W (Wijsheid) - - W 7 -- W 7,7-11 -- W 7,21-8,1 -- W 7,21 - W 7,22 - W 7,23 - W 7,24 - W 7,25 - W 7,26 - W 7,27 - W 7,28 - W 7,29 - W 7,30 -- W 8,1 -

W 7,21 - W 7,21 : Eigenschappen van de wijsheid - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- W (Wijsheid) - - W 7 -- W 7,7-11 -- W 7,21-8,1 -- W 7,21 - W 7,22 - W 7,23 - W 7,24 - W 7,25 - W 7,26 - W 7,27 - W 7,28 - W 7,29 - W 7,30 -- W 8,1 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005)   Bible de Jérusalem
21 ὅσα τέ ἐστι κρυπτὰ καὶ ἐμφανῆ ἔγνων· ἡ γὰρ πάντων τεχνῖτις ἐδίδαξέ με σοφία. 21 et quaecumque sunt absconsa et inprovisa didici omnium enim artifex docuit me sapientia    21 Ik heb kennis van alle, beide van verborgen en openbare dingen, want de wijsheid, die van alle dingen een kunstenares is, heeft ze mij geleerd. [21] Alles wat verborgen en zichtbaar is heb ik leren kennen, want de wijsheid, de maakster van alles, heeft mij onderwezen.  [21] alles heb ik leren kennen, zowel wat zichtbaar als wat verborgen is.    21. Tout ce qui est caché et visible, je l'ai connu; car c'est l'ouvrière de toutes choses qui m'a instruit, la Sagesse!

King James Bible . [21] And all such things as are either secret or manifest, them I know.
Luther-Bibel . 21So erkannte ich alles, was verborgen und was sichtbar ist; denn die Weisheit, die alles kunstvoll gebildet hat, lehrte mich's.

Tekstuitleg van W 7,21 .

W 7,22 - W 7,22 : Eigenschappen van de wijsheid - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- W (Wijsheid) - - W 7 -- W 7,7-11 -- W 7,21-8,1 -- W 7,21 - W 7,22 - W 7,23 - W 7,24 - W 7,25 - W 7,26 - W 7,27 - W 7,28 - W 7,29 - W 7,30 -- W 8,1 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005)   Bible de Jérusalem
22 ῎Εστι γὰρ ἐν αὐτῇ πνεῦμα νοερόν, ἅγιον, μονογενές, πολυμερές, λεπτόν, εὐκίνητον, τρανόν, ἀμόλυντον, σαφές, ἀπήμαντον, φιλάγαθον, ὀξύ, ἀκώλυτον, εὐεργετικόν, 22 est enim in illa spiritus intellectus sanctus unicus multiplex subtilis mobilis dissertus incoinquinatus certus suavis amans bonum acutus qui nihil vetat benefacere    22 Want in haar is een geest die verstandig is, heilig, enig, menigvuldig, fijn, vaardig, rein, onbesmet, klaar, zacht, beminnende het goed, scherp, die niet kan verhinderd worden, weldadig. [22] In* haar is een geest* die verstandig is, heilig, uniek, veelzijdig, subtiel, beweeglijk, doordringend, smetteloos, helder, onkwetsbaar, bedacht op het goede, scherpzinnig,  [22] De wijsheid, de maakster van alles, heeft mij onderricht. Zij heeft een geest die verstandig en heilig is, uniek, veelzijdig, verfijnd, beweeglijk, helder, rein, toegankelijk, onkwetsbaar, liefdevol, scherpzinnig,    22. En elle est, en effet, un esprit intelligent, saint, unique, multiple, subtil, mobile, pénétrant, sans souillure, clair, impassible, ami du bien, prompt,

King James Bible . [22] For wisdom, which is the worker of all things, taught me: for in her is an understanding spirit holy, one only, manifold, subtil, lively, clear, undefiled, plain, not subject to hurt, loving the thing that is good quick, which cannot be letted, ready to do good,
Luther-Bibel . 22Denn es wohnt in ihr ein Geist, der verständig ist, heilig, einzigartig, vielfältig, fein, behänd, durchdringend, rein, klar, unversehrt, freundlich, scharfsinnig, ungehindert, wohltätig,

Tekstuitleg van W 7,22 .

W 7,23 - W 7,23 : Eigenschappen van de wijsheid - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- W (Wijsheid) - - W 7 -- W 7,7-11 -- W 7,21-8,1 -- W 7,21 - W 7,22 - W 7,23 - W 7,24 - W 7,25 - W 7,26 - W 7,27 - W 7,28 - W 7,29 - W 7,30 -- W 8,1 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005)   Bible de Jérusalem
23 φιλάνθρωπον, βέβαιον, ἀσφαλές, ἀμέριμνον, παντοδύναμον, πανεπίσκοπον καὶ διὰ πάντων χωροῦν πνευμάτων νοερῶν καθαρῶν λεπτοτάτων. 23 humanus stabilis certus securus omnem habens virtutem omnia prospiciens et qui capiat omnes spiritus intellegibiles mundos subtiles    23 Vriendelijk, vast, zeker, onbekommerd, die alles vermag, die op alles ziet, en die door alle verstandige, reine, allerfijnste geesten gaat. [23] onweerstaanbaar, weldadig, menslievend, standvastig, onwankelbaar, onbekommerd, alles vermogend, alles overziend, alle geesten doordringend, hoe verstandig, zuiver en subtiel ze ook zijn.  [23] onstuitbaar, weldadig, menslievend, standvastig, onwrikbaar, onbezorgd, almachtig, alles overziend en alle geesten doordringend, hoe scherp, zuiver of subtiel ze ook zijn.    23. irrésistible, bienfaisant, ami des hommes, ferme, sûr, sans souci, qui peut tout, surveille tout, pénètre à travers tous les esprits, les intelligents, les purs, les plus subtils.

King James Bible . [23] Kind to man, steadfast, sure, free from care, having all power, overseeing all things, and going through all understanding, pure, and most subtil, spirits.
Luther-Bibel . 23menschenfreundlich, beständig, gewiss, ohne Sorge; sie vermag alles, sieht alles und durchdringt selbst alle Geister, die verständig, lauter und sehr fein sind.

Tekstuitleg van W 7,23 .

W 7,24 - W 7,24 : Eigenschappen van de wijsheid - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- W (Wijsheid) - - W 7 -- W 7,7-11 -- W 7,21-8,1 -- W 7,21 - W 7,22 - W 7,23 - W 7,24 - W 7,25 - W 7,26 - W 7,27 - W 7,28 - W 7,29 - W 7,30 -- W 8,1 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005)   Bible de Jérusalem
24 πάσης γὰρ κινήσεως κινητικώτερον σοφία, διήκει δὲ καὶ χωρεῖ διὰ πάντων διὰ τὴν καθαρότητα· 24 omnibus enim mobilibus mobilior est sapientia adtingit autem ubique et capit propter suam munditiam    24 Want de wijsheid is bewegelijker dan alle beweging, vaart door, en gaat door alle dingen vanwege haar reinheid. [24] Want de wijsheid is beweeglijker dan alle beweging; zij doordringt en verspreidt zich in alles door de kracht van haar zuiverheid.   [24] De wijsheid is beweeglijker dan alles wat beweegt, ze doordringt en doorstroomt alles met haar zuiverheid.    24. Car plus que tout mouvement la Sagesse est mobile; elle traverse et pénètre tout à cause de sa pureté.

King James Bible . [24] For wisdom is more moving than any motion: she passeth and goeth through all things by reason of her pureness.
Luther-Bibel . 24Denn die Weisheit ist regsamer als alles, was sich regt, sie geht und dringt durch alles – so rein ist sie.

Tekstuitleg van W 7,24 .

W 7,25 - W 7,25 : Eigenschappen van de wijsheid - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- W (Wijsheid) - - W 7 -- W 7,7-11 -- W 7,21-8,1 -- W 7,21 - W 7,22 - W 7,23 - W 7,24 - W 7,25 - W 7,26 - W 7,27 - W 7,28 - W 7,29 - W 7,30 -- W 8,1 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005)   Bible de Jérusalem
25 ἀτμὶς γάρ ἐστι τῆς τοῦ Θεοῦ δυνάμεως καὶ ἀπόρροια τῆς τοῦ Παντοκράτορος δόξης εἰλικρινής· διὰ τοῦτο οὐδὲν μεμιαμμένον εἰς αὐτὴν παρεμπίπτει. 25 vapor est enim virtutis Dei et emanatio quaedam est claritatis omnipotentis Dei sincera et ideo nihil inquinatum in illa incurrit    25 Want zij is een damp der kracht Gods, en een zuivere uitvloeiing der heerlijkheid van de almachtige, daarom valt in haar niets dat besmet is. [25] Want zij is de ademtocht van Gods kracht en de pure uitstraling van de heerlijkheid van de Almachtige*: daarom wordt zij niet aangetast door iets dat onrein is.  [25] Ze is de adem van Gods kracht, de zuivere straling van de luister van de Almachtige; niets dat onrein is kan haar binnendringen.    25. Elle est en effet un effluve de la puissance de Dieu, une émanation toute pure de la gloire du Tout-Puissant; aussi rien de souillé ne s'introduit en elle.

King James Bible . [25] For she is the breath of the power of God, and a pure influence flowing from the glory of the Almighty: therefore can no defiled thing fall into her.
Luther-Bibel . 25Denn sie ist ein Hauch der göttlichen Kraft und ein reiner Strahl der Herrlichkeit des Allmächtigen; darum kann nichts Unreines in sie hineinkommen.

Tekstuitleg van W 7,25 .

W 7,26 - W 7,26 : Eigenschappen van de wijsheid - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- W (Wijsheid) - - W 7 -- W 7,7-11 -- W 7,21-8,1 -- W 7,21 - W 7,22 - W 7,23 - W 7,24 - W 7,25 - W 7,26 - W 7,27 - W 7,28 - W 7,29 - W 7,30 -- W 8,1 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005)   Bible de Jérusalem
26 ἀπαύγασμα γάρ ἐστι φωτὸς ἀϊδίου καὶ ἔσοπτρον ἀκηλίδωτον τῆς τοῦ Θεοῦ ἐνεργείας καὶ εἰκὼν τῆς ἀγαθότητος αὐτοῦ. 26 candor est enim lucis aeternae et speculum sine macula Dei maiestatis et imago bonitatis illius     26 Want zij is een afschijnsel des eeuwigen lichts, en een onbevlekte spiegel van Gods werkende kracht, en een beeld zijner goedheid. [26] Zij is de glans van het eeuwige licht, de onbeslagen spiegel* van Gods werkzaamheid en het beeld van zijn goedheid.  [26] In haar schittert het eeuwige licht, in haar wordt Gods kracht feilloos weerspiegeld en zijn goedheid afgebeeld.     26. Car elle est un reflet de la lumière éternelle, un miroir sans tache de l'activité de Dieu, une image de sa bonté.

King James Bible . [26] For she is the brightness of the everlasting light, the unspotted mirror of the power of God, and the image of his goodness.
Luther-Bibel . 26Denn sie ist ein Abglanz des ewigen Lichts und ein fleckenloser Spiegel des göttlichen Wirkens und ein Bild seiner Güte.

Tekstuitleg van W 7,26 .

W 7,27 - W 7,27 : Eigenschappen van de wijsheid - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- W (Wijsheid) - - W 7 -- W 7,7-11 -- W 7,21-8,1 -- W 7,21 - W 7,22 - W 7,23 - W 7,24 - W 7,25 - W 7,26 - W 7,27 - W 7,28 - W 7,29 - W 7,30 -- W 8,1 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005)   Bible de Jérusalem
27 μία δὲ οὖσα πάντα δύναται καὶ μένουσα ἐν αὐτῇ τὰ πάντα καινίζει καὶ κατὰ γενεὰς εἰς ψυχὰς ὁσίας μεταβαίνουσα φίλους Θεοῦ καὶ προφήτας κατασκευάζει· 27 et cum sit una omnia potest et permanens in se omnia innovat et per nationes in animas sanctas se transfert amicos Dei et prophetas constituit    27 En enig zijnde kan zij alles doen, en blijvende in zichzelf, vernieuwt zij alle dingen, en van geslacht tot geslacht, in de heilige zielen overgaande, maakt zij vrienden Gods en profeten. [27] Hoewel zij alleen is, kan zij alles; hoewel zij in zichzelf blijft, vernieuwt zij alles; van generatie tot generatie treedt zij binnen in heilige zielen en maakt hen tot vrienden* van God en tot profeten.  [27] Ze is één maar kan alles, ze is onveranderlijk maar vernieuwt alles. Ze gaat over op elk volgend geslacht van vrome mensen en maakt hen tot vrienden van God, en tot profeten.     27. Bien qu'étant seule, elle peut tout, demeurant en elle-même, elle renouvelle l'univers et, d'âge en âge passant en des âmes saintes, elle en fait des amis de Dieu et des prophètes;

King James Bible . [27] And being but one, she can do all things: and remaining in herself, she maketh all things new: and in all ages entering into holy souls, she maketh them friends of God, and prophets.
Luther-Bibel . 27Obwohl sie nur eine ist, kann sie doch alles. Und obwohl sie bei sich selbst bleibt, erneuert sie das All, und von Geschlecht zu Geschlecht geht sie in heilige Seelen ein und macht sie zu Freunden Gottes und zu Propheten.

Tekstuitleg van W 7,27 .

W 7,28 - W 7,28 : Eigenschappen van de wijsheid - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- W (Wijsheid) - - W 7 -- W 7,7-11 -- W 7,21-8,1 -- W 7,21 - W 7,22 - W 7,23 - W 7,24 - W 7,25 - W 7,26 - W 7,27 - W 7,28 - W 7,29 - W 7,30 -- W 8,1 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005)   Bible de Jérusalem
28 οὐθὲν γὰρ ἀγαπᾷ ὁ Θεὸς εἰ μὴ τὸν σοφίᾳ συνοικοῦντα. 28 neminem enim diligit Deus nisi eum qui cum sapientia inhabitat    28 Want God bemint niets, dan degene, die bij de wijsheid woont. [28] Want God bemint alleen diegene die met de wijsheid samenwoont.  [28] Want God heeft alleen degene lief die zijn leven deelt met de wijsheid.    28. car Dieu n'aime que celui qui habite avec la Sagesse.

King James Bible . [28] For God loveth none but him that dwelleth with wisdom.
Luther-Bibel . 28Denn niemanden liebt Gott außer dem, der mit der Weisheit lebt.

Tekstuitleg van W 7,28 .

W 7,29 - W 7,29 : Eigenschappen van de wijsheid - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- W (Wijsheid) - - W 7 -- W 7,7-11 -- W 7,21-8,1 -- W 7,21 - W 7,22 - W 7,23 - W 7,24 - W 7,25 - W 7,26 - W 7,27 - W 7,28 - W 7,29 - W 7,30 -- W 8,1 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005)   Bible de Jérusalem
29 ἔστι γὰρ αὕτη εὐπρεπεστέρα ἡλίου καὶ ὑπὲρ πᾶσαν ἄστρων θέσιν, φωτὶ συγκρινομένη, εὑρίσκεται προτέρα· 29 est enim haec speciosior sole et super omnem stellarum dispositionem luci conparata invenitur prior    29 Want zij is schoner dan de zon, en verheven boven alle sterren, bij het licht vergeleken zijnde, wordt zij voortreffelijker bevonden. [29] Want zij is mooier dan de zon en overtreft de hele sterrenhemel. Vergeleken met het daglicht is zij de meerdere.  [29] In schoonheid overtreft ze de zon, haar plaats is boven de sterren. Ze is schitterender dan het daglicht    29. Elle est, en effet, plus belle que le soleil, elle surpasse toutes les constellations, comparée à la lumière, elle l'emporte;

King James Bible . [29] For she is more beautiful than the sun, and above all the order of stars: being compared with the light, she is found before it.
Luther-Bibel . 29Denn sie ist herrlicher als die Sonne und übertrifft alle Sternbilder. Verglichen mit dem Licht hat sie den Vorrang.

Tekstuitleg van W 7,29 .

W 7,30 - W 7,30 : Eigenschappen van de wijsheid - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- W (Wijsheid) - - W 7 -- W 7,7-11 -- W 7,21-8,1 -- W 7,21 - W 7,22 - W 7,23 - W 7,24 - W 7,25 - W 7,26 - W 7,27 - W 7,28 - W 7,29 - W 7,30 -- W 8,1 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005)   Bible de Jérusalem
30 τοῦτο μὲν γὰρ διαδέχεται νύξ, σοφίας δὲ οὐ κατισχύει κακία. 30 illi enim succedit nox sapientiam autem non vincit malitia     30 Want na dat licht komt de nacht, maar de boosheid zal de wijsheid niet overweldigen. [30] Want het daglicht wordt afgelost door de nacht, maar de wijsheid wordt niet overmeesterd door de slechtheid.   , [30] want dat wordt gevolgd door de nacht, maar de wijsheid wordt nooit verduisterd door het kwaad.    30. car celle-ci fait place à la nuit, mais contre la Sagesse le mal ne prévaut pas.

King James Bible . [30] For after this cometh night: but vice shall not prevail against wisdom.
Luther-Bibel . 30Denn das Licht muss der Nacht weichen, aber die Bosheit kann die Weisheit nicht überwältigen.

Tekstuitleg van W 7,30 .


SEPTUAGINTA

ΕΙΜΙ μὲν κἀγὼ θνητὸς ἄνθρωπος ἴσος ἅπασι καὶ γηγενοῦς ἀπόγονος πρωτοπλάστου· καὶ ἐν κοιλίᾳ μητρὸς ἐγλύφην σὰρξ 2 δεκαμηνιαίῳ χρόνῳ παγεὶς ἐν αἵματι ἐκ σπέρματος ἀνδρὸς καὶ ἡδονῆς ὕπνῳ συνελθούσης. 3 καὶ ἐγώ δὲ γενόμενος ἔσπασα τὸν κοινὸν ἀέρα καὶ ἐπὶ τὴν ὁμοιοπαθῆ κατέπεσον γῆν, πρώτην φωνὴν τὴν ὁμοίαν πᾶσιν ἴσα κλαίων· 4 ἐν σπαργάνοις ἀνετράφην καὶ ἐν φροντίσιν· 5 οὐδεὶς γὰρ βασιλεὺς ἑτέραν ἔσχε γενέσεως ἀρχήν, 6 μία δὲ πάντων εἴσοδος εἰς τὸν βίον, ἔξοδός τε ἴση. 7 διὰ τοῦτο ηὐξάμην, καὶ φρόνησις ἐδόθη μοι· ἐπεκαλεσάμην, καὶ ἦλθέ μοι πνεῦμα σοφίας. 8 προέκρινα αὐτὴν σκήπτρων καὶ θρόνων καὶ πλοῦτον οὐδὲν ἡγησάμην ἐν συγκρίσει αὐτῆς· 9 οὐδὲ ὡμοίωσα αὐτῇ λίθον ἀτίμητον, ὅτι ὁ πᾶς χρυσὸς ἐν ὄψει αὐτῆς ψάμμος ὀλίγη, καὶ ὡς πηλὸς λογισθήσεται ἄργυρος ἐναντίον αὐτῆς. 10 ὑπὲρ ὑγίειαν καὶ εὐμορφίαν ἠγάπησα αὐτὴν καὶ προειλόμην αὐτὴν ἀντὶ φωτὸς ἔχειν, ὅτι ἀκοίμητον τὸ ἐκ ταύτης φέγγος. 11 ἦλθε δέ μοι τὰ ἀγαθὰ ὁμοῦ πάντα μετ᾿ αὐτῆς καὶ ἀναρίθμητος πλοῦτος ἐν χερσὶν αὐτῆς. 12 εὐφράνθην δὲ ἐπὶ πᾶσιν, ὅτι αὐτῶν ἡγεῖται σοφία, ἠγνόουν δὲ αὐτὴν γενέτιν εἶναι τούτων. 13 ἀδόλως τε ἔμαθον ἀφθόνως τε μεταδίδωμι, τὸν πλοῦτον αὐτῆς οὐκ ἀποκρύπτομαι· 14 ἀνεκλιπὴς γὰρ θησαυρός ἐστιν ἀνθρώποις, ὃν οἱ χρησάμενοι πρὸς Θεὸν ἐστείλαντο φιλίαν διὰ τὰς ἐκ παιδείας δωρεὰς συσταθέντες. 15 ᾿Εμοὶ δὲ δῴη ὁ Θεὸς εἰπεῖν κατὰ γνώμην καὶ ἐνθυμηθῆναι ἀξίως τῶν δεδομένων, ὅτι αὐτὸς καὶ τῆς σοφίας ὁδηγός ἐστι καὶ τῶν σοφῶν διορθωτής. 16 ἐν γὰρ χειρὶ αὐτοῦ καὶ ἡμεῖς καὶ οἱ λόγοι ἡμῶν πᾶσά τε φρόνησις καὶ ἐργατειῶν ἐπιστήμη. 17 αὐτὸς γάρ μοι ἔδωκε τῶν ὄντων γνῶσιν ἀψευδῆ εἰδέναι σύστασιν κόσμου καὶ ἐνέργειαν στοιχείων, 18 ἀρχὴν καὶ τέλος καὶ μεσότητα χρόνων, τροπῶν ἀλλαγὰς καὶ μεταβολὰς καιρῶν, 19 ἐνιαυτῶν κύκλους καὶ ἀστέρων θέσεις, 20 φύσεις ζῴων καὶ θυμοὺς θηρίων, πνευμάτων βίας καὶ διαλογισμοὺς ἀνθρώπων, διαφορὰς φυτῶν καὶ δυνάμεις ριζῶν, 21 ὅσα τέ ἐστι κρυπτὰ καὶ ἐμφανῆ ἔγνων· ἡ γὰρ πάντων τεχνῖτις ἐδίδαξέ με σοφία. 22 ῎Εστι γὰρ ἐν αὐτῇ πνεῦμα νοερόν, ἅγιον, μονογενές, πολυμερές, λεπτόν, εὐκίνητον, τρανόν, ἀμόλυντον, σαφές, ἀπήμαντον, φιλάγαθον, ὀξύ, ἀκώλυτον, εὐεργετικόν, 23 φιλάνθρωπον, βέβαιον, ἀσφαλές, ἀμέριμνον, παντοδύναμον, πανεπίσκοπον καὶ διὰ πάντων χωροῦν πνευμάτων νοερῶν καθαρῶν λεπτοτάτων. 24 πάσης γὰρ κινήσεως κινητικώτερον σοφία, διήκει δὲ καὶ χωρεῖ διὰ πάντων διὰ τὴν καθαρότητα· 25 ἀτμὶς γάρ ἐστι τῆς τοῦ Θεοῦ δυνάμεως καὶ ἀπόρροια τῆς τοῦ Παντοκράτορος δόξης εἰλικρινής· διὰ τοῦτο οὐδὲν μεμιαμμένον εἰς αὐτὴν παρεμπίπτει. 26 ἀπαύγασμα γάρ ἐστι φωτὸς ἀϊδίου καὶ ἔσοπτρον ἀκηλίδωτον τῆς τοῦ Θεοῦ ἐνεργείας καὶ εἰκὼν τῆς ἀγαθότητος αὐτοῦ. 27 μία δὲ οὖσα πάντα δύναται καὶ μένουσα ἐν αὐτῇ τὰ πάντα καινίζει καὶ κατὰ γενεὰς εἰς ψυχὰς ὁσίας μεταβαίνουσα φίλους Θεοῦ καὶ προφήτας κατασκευάζει· 28 οὐθὲν γὰρ ἀγαπᾷ ὁ Θεὸς εἰ μὴ τὸν σοφίᾳ συνοικοῦντα. 29 ἔστι γὰρ αὕτη εὐπρεπεστέρα ἡλίου καὶ ὑπὲρ πᾶσαν ἄστρων θέσιν, φωτὶ συγκρινομένη, εὑρίσκεται προτέρα· 30 τοῦτο μὲν γὰρ διαδέχεται νύξ, σοφίας δὲ οὐ κατισχύει κακία.


VULGATA

7. 1 sum quidem et ego mortalis homo similis omnibus et ex genere terreno illius qui prior finctus est et in ventre matris figuratus sum caro 2 decem mensuum tempore coagulatus in sanguine ex semine hominis et delectamento somni conveniente 3 et ego natus accepi communem aerem et in similiter factam decidi terram primam vocem similem omnibus emisi plorans 4 in involumentis nutritus sum et curis magnis 5 nemo enim ex regibus aliud habuit nativitatis initium 6 unus ergo introitus est omnibus ad vitam et similis exitus 7 propter hoc optavi et datus est mihi sensus et invocavi et venit in me spiritus sapientiae 8 et praeposui illam regnis et sedibus et divitias nihil esse duxi in conparatione illius 9 nec conparavi illi lapidem pretiosum quoniam omne aurum in conparatione illius harena est exigua et tamquam lutum aestimabitur argentum in conspectu illius 10 super salutem et speciem dilexi illam et proposui pro luce habere illam quoniam inextinguibile est lumen illius 11 venerunt autem mihi omnia bona pariter cum illa et innumerabilis honestas per manus illius 12 et laetatus sum in omnibus quoniam antecedebat ista sapientia et ignorabam quoniam horum omnium mater est 13 quam sine fictione didici et sine invidia communico et honestatem illius non abscondo 14 infinitus enim thesaurus est hominibus quod qui usi sunt participes facti sunt amicitiae Dei propter disciplinae dona commendati 15 mihi autem det Deus dicere ex sententia et praesumere digna horum quae dantur quoniam ipse et sapientiae dux est et sapientium emendator 16 in manu enim illius et nos et sermones nostri et omnis sapientia et operum scientiae disciplina 17 ipse enim mihi dedit horum quae sunt scientiam veram ut sciam dispositionem orbis terrarum et virtutes elementorum 18 initium et consummationem et medietatem temporum et meditationem omnium morum mutationes et divisiones temporum 19 anni cursus et stellarum dispositiones 20 naturas animalium et iras bestiarum vim ventorum et cogitationes hominum differentias arborum et virtutes radicum 21 et quaecumque sunt absconsa et inprovisa didici omnium enim artifex docuit me sapientia 22 est enim in illa spiritus intellectus sanctus unicus multiplex subtilis mobilis dissertus incoinquinatus certus suavis amans bonum acutus qui nihil vetat benefacere 23 humanus stabilis certus securus omnem habens virtutem omnia prospiciens et qui capiat omnes spiritus intellegibiles mundos subtiles 24 omnibus enim mobilibus mobilior est sapientia adtingit autem ubique et capit propter suam munditiam 25 vapor est enim virtutis Dei et emanatio quaedam est claritatis omnipotentis Dei sincera et ideo nihil inquinatum in illa incurrit 26 candor est enim lucis aeternae et speculum sine macula Dei maiestatis et imago bonitatis illius 27 et cum sit una omnia potest et permanens in se omnia innovat et per nationes in animas sanctas se transfert amicos Dei et prophetas constituit 28 neminem enim diligit Deus nisi eum qui cum sapientia inhabitat 29 est enim haec speciosior sole et super omnem stellarum dispositionem luci conparata invenitur prior 30 illi enim succedit nox sapientiam autem non vincit malitia