WIJSHEID 9 , W 9 -- http://www.myriobiblos.gr/bible/ot/chapter.asp?book=29&page=9 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- W (Wijsheid) -- W 9 -- W 9,1-18/19 -- W 9,13-19 -
Overzicht : - W
1 - W 2
- W 3 - W
4 - W 5
- W 6 - W
7 - W 8
- W 9 - W
10 - W 11
- W 12 - W
13 - W 14
- W 15 - W
16 - W 17
- W 18 - W
19 -
Uitleg vers per vers : - W
9,1 - W
9,2 - W
9,3 - W
9,4 - W
9,5 - W
9,6 - W
9,7 - W
9,8 - W
9,9 - W
9,10 - W
9,11 - W
9,12 - W
9,13 - W
9,14 - W
9,15 - W
9,16 - W
9,17 - W
9,18 -
W 9,1 .
W 9,2 .
W 9,3 .
W 9,4 .
W 9,5 .
W 9,6 .
W 9,7 .
W 9,8 .
W 9,9 .
W 9,10
. W 9,11
. W 9,12
. W 9,13
. W 9,14
. W 9,15
. W 9,16
. W 9,17
. W 9,18
.
Overzicht van Tenach : Tenach
: overzicht , Tenach
: taalgebruik - A
- B
- C
- D
- E
- F
- G
- H
- I
- J
- K
- L
- M
- N
- O
- P
- Q
- R
- S
- T
- U
- V
- W
- X
-Y
- Z
- , Tenach
: commentaar ,
Overzicht van Septuaginta : Septuaginta
: overzicht , Septuaginta
: taalgebruik - A
- B
- C
- D
- E
- F
- G
- H
- I
- J
- K
- L
- M
- N
- O
- P
- Q
- R
- S
- T
- U
- V
- W
- X
-Y
- Z
- , Septuaginta
: commentaar ,
Overzicht NT: NT
: overzicht , NT
: taalgebruik - NT
A - NT
B - NT
C - NT
D - NT
E - NT
F - NT G - NT H - NT I - NT J - NT K - NT L - NT M - NT N - NT O - NT P - NT Q - NT R - NT S - NT T - NT U - NT V - NT W - NT
X - NT Y - NT Z - NT :
commentaar .
![]() |
ZOEKEN OP DEZE WEBSITE |
bijbelvertalingen Lexilogos | bijbelweb | info-bible | interBible | http://www.diebibel.de/ |
1. LXX , Griekse tekst N.T. | 2. Vulgata | Arabisch : http://wjsn.home.xs4all.nl/arab.htm | 4. Statenvertaling | 5. Willibrordvertaling | 6. Nieuwe Vertaling | 7. http://naardensebijbel.nl/zoek.php . |
8. Bible de Jérusalem | 9. Statenvertaling | 10. King James Bible - King James Bible | 11. Luther-Bibel | liturgische lezing |
- W 9,1-18/19 . Gebed om wijsheid . - W 9 -- W 9,1-18/19 -- W 9,1 - W 9,2 - W 9,3 - W 9,4 - W 9,5 - W 9,6 - W 9,7 - W 9,8 - W 9,9 - W 9,10 - W 9,11 - W 9,12 - W 9,13 - W 9,14 - W 9,15 - W 9,16 - W 9,17 - W 9,18 -
W 9,1 - W 9,1 . Gebed om wijsheid . - W 9 -- W 9,1-18/19 -- W 9,1 - W 9,2 - W 9,3 - W 9,4 - W 9,5 - W 9,6 - W 9,7 - W 9,8 - W 9,9 - W 9,10 - W 9,11 - W 9,12 - W 9,13 - W 9,14 - W 9,15 - W 9,16 - W 9,17 - W 9,18 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [1] O God of my fathers, and Lord of mercy, who hast made
all things with thy word,
Luther-Bibel . 9 1 Gott meiner Väter und Herr des Erbarmens, der du alle Dinge
durch dein Wort geschaffen
Tekstuitleg van W 9,1 . Het vers W 9,1 telt 13 woorden , 13 + 11 = 24 (2³ X 3) lettergrepen en 51 (3 X 17) letters . In dit vers valt de begin-pi van 3 woorden op : paterôn (van vaderen) , poièsas (makende) en panta (alles) . De Griekse letter pi is verwant met de Hebreeuwse letter pèh (mond, opening, ingang) . In het Hebr. de 17de letter van het alfabet .
W 9,1a1 | W 9,1a2 | |
thee (God) | kurie (Heer) | |
paterôn (van 'de' vaderen) | tou eleos (van barmhartigheid) |
W 9,1b | W 9,2a | |
a. ho poièsas (de makende) | c'. tè(i) sofia(i) sou (door je wijsheid) | |
b. ta panta (het alles) | a'. kataskeuasas (uitrustende) | |
c. en logô(i) sou | b'. anthrôpon ('de' mens) . |
W
9,1.1. voc. mann. enk. θεε = thee van het zelfst. naamw. θεος = theos (God) . Taalgebruik in
het NT : theos
(God) . Taalgebruik in de LXX : theos
(God) . Bijbel : (1) 2 S 7,25 . (2) 1 K 14,28 . (3) Ez 4,14 . (4) Ez
40,7 . (5) Ez
40,8 . (6) Ez
40,10 . (7) Ez
40,12 . (8) Ez
40,13 . (9) Ez
40,21 . (10) Ez
40,24 . (11) Ez
40,29 . (12) Ez
40,33 . (13) Ez
40,36 . (14) W 9,1 . (15) Sir 23,4 . (16) Mt
27,46 . Een vorm van θεος = theos (God) in de LXX (3984) , in het NT (1314) .
Hebreeuws : ´èlohîm
(God) . Taalgebruik in Tenakh : ´èlohîm
(God) . Getalwaarde : aleph = 1 ; lamed = 12 of 30 ; he = 5 ; jod = 10 ;
mem = 13 of 40 ; totaal : 41 of 86 (2 X 43) . Structuur : 1 - 3 -5 -1 - 4 .
De verkorte vorm van de godsnaam ´èlohîm is ´èl
. Getalwaarde is : aleph = 1 ; lamed = 12 of 30 ; totaal 13 of 31 (spiegelbeeld; 13 + 31 = 44)
. Structuur : 1 - 3 . Hebr. ´êlohe(j) (God van) . Stat. constr. . Tenakh (470) . Pentateuch
(59) . Eerdere Profeten (111) . Latere Profeten (90) . 12 Kleine Profeten (26)
. Geschriften (183) .
L. deus , Fr. dieu . De vloek dju . D. Gott . E. God . Arabisch : ´allah (Allah) . Taalgebruik in de Koran : ´allah (Allah) .
W
9,1.2. gen. mann. mv. πατερων = paterôn (van de vaders) van het zelfst. naamw. patèr (vader) . Taalgebruik
in het NT : patèr
(vader) . Taalgebruik
in de LXX : patèr
(vader) . W (6) : (1) W 9,1 . (2) W 12,6 . (3) W 18,9 . (4) W 18,22 . (5) W 18,24 .
Hebreeuws : ´abh (vader) . Taalgebruik
in Tenakh : ´abh
(vader) . Getalwaarde : alelph = 1 , beth = 2 ; totaal 3 . Structuur : 1
- 2 . mann. mv. ´äbhôth (vaders) . Tenakh (31) . Pentateuch (8) . Eerdere Profeten (3) . Latere Profeten (6) . 12 Kleine
Profeten (1) . Geschriften (13) .
Lat. pater . Fr. père . Ned. vader .
E. father . D. Vater . p / f / v . pa / va . ´ab (vader) . Taalgebruik in de Koran : ´ab (vader) .
patèr (vader) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
gen. mann. mv. paterôn | 202 | 188 | 14 | 2 | 3 | 1 | 6 | 2 | 5 | 6 | 2 |
Het Hebr. ´ab bestaat uit 2 letters : de alèph = 1 en de beth = 2 . De inhoud van het woord vader duidt de evolutie aan van 1 naar 2 , want vader veronderstelt zoon of dochter . Vader ligt aan de basis van het nageslacht .
W 9,1.1. - 2. thee paterôn (God van de vaderen) . ´êlohe(j) ´äbhothe(j)nû (God van onze vaderen) . Tenakh (2) : (1) Dt 26,7 . (2) 2 Kr 20,6 .
W
9,1.8. act. part. aor. nom. mann. enk. poièsas (makende, scheppende) van het werkw. poieô
(doen, maken) . Taalgebruik in het NT : poieô
(doen, maken) . Taalgebruik in de LXX : poieô
(doen, maken) . W (4) : (1) W 9,1 . (2) W 13,15 . (3) W 14,8 . (4) W 14,15 . Een vorm van
poieô
(doen, maken) in de LXX (3390) , in het NT (565) . Lat. facere . Fr. faire . N. doen . E. do . D. tun .
Hebr. act. qal part. mann. enk. `oshèh (makende) van het werkw. `âshâh
(maken, doen) . Taalgebruik in Tenakh : `âshâh
(maken) . Getalwaarde : ajin = 16 of 70 , shin = 21 of 300 , he = 5 ; totaal
: 42 (2 X 3 X 7) OF 375 (3 X 5³) . Structuur : 7 - 3 - 5 . `-sh-h . (1) act. qal . perf. 3de pers. mann. enk. `âshâh (hij maakt) . (2) act. qal part. mann. enk. `oshèh (makende) . Tenakh (503) . Pentateuch (112) . Eerdere Profeten (161) . Latere Profeten (78) . 12 Kleine
Profeten (19) . Geschriften (133) . OF : act. qal part. nom. mann. enk. bôre´ (scheppend) van het werkw. bârâ´ (scheppen) . Taalgebruik : bârâ´
(scheppen) . Getalwaarde : beth = 2 , resj = 20 of
200 , aleph = 1 ; totaal : 23 of 203 . Structuur : 2 - 2
-1 . Tenakh = Jesaja (7) :
(1) Js 40,28 . (2) Js 42,5 (ho poièsas) . (3) Js
43,15 . (4) Js
45,18 (ho poièsas) . (5) Js
57,19 . (6) Js
65,17 . (7) Js
65,18 . Lat. creare . Fr. créer . E. to create . D. schaffen . Een vorm
van b-r-´ (scheppen) in Tenakh in 17 verzen (21X) .
poieô (doen) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. |
act. part. aor. nom. mann. enk. poièsas | 50 | 30 | 20 | 7 | 3 | 6 | 3 | 1 |
W 9,1.7. - 8. ho poièsas (de makende = de maker) . NT (2) : (1) Hnd 4,24 . (2) Hnd 17,24 (ho poièsas ton kosmon kai panta ta en autô(i) = de makende de wereld en alles wat erop is) . (3) Rom 10,5 . (4) Gal 3,12 . (5) Ef 2,14 . (6) Apk 19,20 .
W
9,1.10. acc. mann. enk. + nom. en acc. onz. mv. panta van het bijvoegl. naamw. pas
(ieder, elk, alles) . Taalgebruik in het NT : pas
(ieder, elk, alles) . Taalgebruik in de LXX : pas
(ieder, elk, alles) . W (25) . (1) W 1,7 . (2) W 1,10 . (3) W 1,14 . (4) W 5,9 . (5) W 7,11 . (6) W 7,27 . (7) W 8,1 . (8) W 8,5 . (9) W 9,1. (10) W 9,11. (11) W 11,20 . (12) W 11,23 . (13) W 11,24 . (14) W 12,15 . (15) W 13,11 . (16) W 14,25 . (17) W 15,1 . (18) W 15,7 . (19) W 15,15 . (20) W 16,17 . (21) W 16,25 . (22) W 18,13 . (23) W 18,14 .
(24) W 18,16 . (25) W 19,22 . Een vorm van pas in de LXX (6833) , in het NT (1226) .
Hebr. kol . kl (al) . Taalgebruik in Tenakh : kl
(al) . Getalwaarde : kaph = 11 of 20 , lamed = 12 of 30 ; totaal : 23 OF
50 (2 X 5²) . Structuur : 2 - 3 . Tenakh (2709) . Pentateuch (824) . Eerdere
Profeten (584) . Latere Profeten (505) . 12 Kleine Profeten (104) . Geschriften
(692) .
Lat. omnis . Fr. tout . Ned. elk , ieder
. Arabisch : kull (al) . Taalgebruik in de Koran : kull (al) .
pas (al) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | |
8 | acc. m. enk. , nom. m. + onz. mv. panta | 1358 | 1119 | 239 | 32 | 21 | 34 | 20 | 19 | 103 | 10 | 87 | 107 |
W 9,1.12. dat. mann. enk. logô(i) van het zelfst. naamw. logos (woord) . Taalgebruik in het NT : logos (woord) . Taalgebruik in de LXX : logos (woord) . W (3) : (1) W 9,1 . . (2) W 12,9 . (3) W 18,22 . Een vorm van logos (woord) in de LXX (1238) , in het NT (331) . Hebr. dâbhar (spreken) . Taalgebruik in Tenakh : dâbhar (spreken) . logos komt van de wortel leg- : lezen / lec-tuur ; les , Fr. leçon . Fr. leçon , parole (parler) . Ned. woord . D. Wort . E. word .
logos (woord) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | |
3 | dat. enk. logôi | 92 | 47 | 45 | 3 | 2 | 3 | 3 | 8 | 26 | 0 | 8 | 11 |
W 9,1.11 - 13. en logô(i) sou (door jouw woord) . Hebr. (2) : (1) Ps 51,6 (bëdâbhërèkhâ = met jouw woord) . (2) Ps 119,42 (bidëbhârèkhâ = met jouw woorden) .
W 9,2 - W 9,2 . Gebed om wijsheid . - W 9 -- W 9,1-18/19 -- W 9,1 - W 9,2 - W 9,3 - W 9,4 - W 9,5 - W 9,6 - W 9,7 - W 9,8 - W 9,9 - W 9,10 - W 9,11 - W 9,12 - W 9,13 - W 9,14 - W 9,15 - W 9,16 - W 9,17 - W 9,18 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [2] And ordained man through thy wisdom, that he should
have dominion over the creatures which thou hast made,
Luther-Bibel . 2 und den Menschen durch deine Weisheit bereitet hast, damit
er herrschen soll über die Geschöpfe, die von dir gemacht wurden,
Tekstuitleg van W 9,2 . Het vers W 9,2 telt 6 + 7 = 13 woorden
W 9,2.3. zelfstandig naamwoord nominatief vrouwelijk enkelvoud σοφια = sofia (wijsheid) of datief vrouwelijk enkelvoud σοφιᾳ . Zie σοφια = sofia (wijsheid) . Taalgebruik in het NT : sofia (wijsheid) . Taalgebruik in de LXX : sofia (wijsheid) . W (16) : (1) W 1,4 . (2) W 1,6 . (3) W 6,12 . (4) W 6,22 . (5) W 6,23 . (6) W 7,12 . (7) W 7,21 . (8) W 7,24 . (9) W 7,28 . (10) W 9,2 . (11) W 9,9 . (12) W 9,18 . (13) W 10,4 . (14) W 10,9 . (15) W 10,21 . (16) W 14,2 . Bijbel (128) . OT (103) . NT (25) . Een vorm van sofia (wijsheid) in het OT (254) , in het NT (51) . W (40) . gen. vr. enk. sofias . W (8) : (1) W 6,20 . (2) W 7,7 . (3) W 7,15 . (4) W 7,30 . (5) W 8,5 . (6) W 8,17 . (7) W 9,6 . (8) W 14,5 . acc. vr. enk. sofian . W (6) : (1) W 3,11 . (2) W 6,9 . (3) W 6,21 . (4) W 9,4 . (5) W 9,17 . (6) W 10,8 .
bijbel | OT | NT | Ex | Dt | 2 S | 1 K | 1 Kr | 2 Kr | Ezr | Jdt | 2 Mak | Job | Ps | Spr | Pr | Hl | W | Sir | Js | Jr | Bar | Ez | Da | Mal | ||
châkhëmâh | 75 | 4 | 1 | 2 | 3 | 2 | 13 | 4 | 29 | 12 | 1 | 1 | 1 | 1 | ||||||||||||
sofia (i) | 128 | 103 (?) | 25 | 2 | 1 | 2 | 1 | 2 | 1 | 2 | 9 | 3 | 17 | 16 | 16 | 22 | 2 | 5 | 3 | |||||||
sofias | 61 | 49 | 12 | 4 | 1 | 3 | 1 | 2 | 9 | 3 | 8 | (1) 14 | 1 | 2 | ||||||||||||
sofian | 87 | 74 | 13 | 1 | 3 | 1 | 5 | 1 | 2 | 8 | 2 | 18 | 7 | 6 | (1) 16 | 1 | 3 |
Hebr. châkhëmah (wijsheid) . Taalgebruik in Tenakh : châkhëmâh
(wijsheid) . Getalwaarde : chet = 8 , kaph = 11 of 20 , mem = 13 of 40 , he
= 5 . Totaal 37 of 73 . Merkwaardige getallen ! De getalwaarde van Gn
1,1 is 2701 = 37 X 73 . Tenakh (76) . Pentateuch (5) . Eerdere Profeten (5) . Latere Profeten () . 12 Kleine
Profeten (1) . Geschriften (61) .
Lat. sapientia (sapere = smaken) . Fr. sapience . D. Weisheit . E. wisdom . Arabisch : chikmah (wijsheid) . Taalgebruik in de Qoran : chikmah (wijsheid) .
W 9,2.5. act. part. aor. nom. mann. enk. kataskeuasas (uitrustende) van het werkw. kataskeuazô (uitrusten, optuigen, inrichten, bouwen, maken) . Taalgebruik in het NT : kataskeuazô (uitrusten, optuigen, inrichten, bouwen, maken) . Taalgebruik in de LXX : kataskeuazô (uitrusten, optuigen, inrichten, bouwen, maken) . Bijbel (7) : (1) Js 40,28 . (2) Js 45,7 . (3) W 9,2 . (4) W 13,4 . (5) Ba 3,32 . (6) Heb 3,3 . (7) Heb 3,4 . Een vorm van kataskeuazô (uitrusten, optuigen, inrichten, bouwen, maken) in de LXX (28) , in het NT (11) .
W
9,2.6. acc. mann. enk. anthrôpon van het zelfst. naamw. anthrôpos
(mens) . Taalgebruik in het NT : anthrôpos
(mens) . Taalgebruik in de LXX : anthrôpos
(mens) . W (5) : (1) W 2,23 . (2) W 9,2 . (3) W 14,15 . (4) W 14,20 . (5) W 16,26 . Een vorm van anthrôpos
(mens) in de LXX (1430) , in NT (548) , in W (30) , in W 9 (5) .
- nom. mann. enn. anthrôpos (mens) . W (5) : (1) W 7,1 . (2) W 9,5 . (3) W 9,13 . (4) W 15,16 . (5) W 16,14 .
- gen. mann. enk. anthrôpou . W (2) : (1) W 2,1 . (2) W 13,13 .
- nom. mann. mv. anthrôpoi (mensen) . W (5) : (1) W 9,18 . (2) W 13,1 . (3) W 14,5 . (4) W 14,17 . (5) W 14,21 .
- gen. mann. mv. anthrôpôn . W (9) : (1) W 3,4 . (2) W 7,20 . (3) W 9,6 . (4) W 11,23 . (5) W 12,8 . (6) W 13,10 . (7) W 14,11 . (8) W 14,14 . (9) W 15,4 .
- dat. mann. mv. anthrôpois . W (4) : (1) W 4,1 . (2) W 4,9 . (3) W 7,14 . (4) W 8,7 .
anthrôpos (mens) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | |
5 | acc. enk. anthrôpon | 186 | 128 | 58 | 11 | 7 | 6 | 10 | 5 | 18 | 1 | 24 | 34 |
5. - 6.
W 9,3 - W 9,3 . Gebed om wijsheid . - W 9 -- W 9,1-18/19 -- W 9,1 - W 9,2 - W 9,3 - W 9,4 - W 9,5 - W 9,6 - W 9,7 - W 9,8 - W 9,9 - W 9,10 - W 9,11 - W 9,12 - W 9,13 - W 9,14 - W 9,15 - W 9,16 - W 9,17 - W 9,18 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [3] And order the world according to equity and righteousness,
and execute judgment with an upright heart:
Luther-Bibel . 3 und die Welt in Heiligkeit und Gerechtigkeit regieren und mit
aufrichtigem Herzen Gericht halten soll:
Tekstuitleg van W 9,3 .
2. diepè(i) .
W 9,4 - W 9,4 . Gebed om wijsheid . - W 9 -- W 9,1-18/19 -- W 9,1 - W 9,2 - W 9,3 - W 9,4 - W 9,5 - W 9,6 - W 9,7 - W 9,8 - W 9,9 - W 9,10 - W 9,11 - W 9,12 - W 9,13 - W 9,14 - W 9,15 - W 9,16 - W 9,17 - W 9,18 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [4] Give me wisdom, that sitteth by thy throne; and reject
me not from among thy children:
Luther-Bibel . 4 Gib mir die Weisheit, die bei dir auf deinem Thron sitzt, und
verwirf mich nicht aus der Schar deiner Kinder.
Tekstuitleg van W 9,4 . W 9,4-5 : ik-jij-relatie . In W 9,4 : de relatie jij - ik (geef mij , verwerp mij niet) . In W 9,5 : de relatie ik-jij .
1. act. imperatief aor. 2de pers. enk. δος = dos (geef) van het werkw. διδωμι = didômi (geven)
. Taalgebruik in het NT : didômi
(geven) . Taalgebruik in de Septuaginta : didômi
(geven) .
- Hebreeuws . act. imperat. 2de pers. mann. enk. תֵן / תֶן = then / thèn van het werkw. נָתַן = nâthan (geven) . Taalgebruik
in Tenakh : nâthan
(geven) . Getalwaarde : nun = 14 of 50 , thaw = 22 of 400 ; totaal : 50
of 500 . Structuur : 5 - 4 - 5 . De som van de elementen is telkens 5 . Tenakh (12) : (1) Gn 14,21 . (2) 2 K 4,42 . (3) 2 K 4,43 . (4) Jr 18,21 . (5) Hos 9,14 . (6) Ps 28,4 . (7) Ps 72,1 . (8) Ps 115,1 . (9) Spr 9,9 . (10) Pr 11,2 . (11) 1
Kr 29,19 . (12) 2 Kr 1,10 .
didômi (geven) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
act. imperat. aor. 2de pers. enk. dos | 89 | 73 | 16 | 5 | 2 | 3 | 5 | 1 | 10 | 15 | |||||
Totaal | 2131 | 416 | 56 | 39 | 60 | 76 | 35 | 72 + 4 | 58 | 155 | 231 | 76 | 16 |
7 paredros (bijzitter) . Een vorm van paredros (bijzitter) in het OT (2) : (1) W 6,14 . (2) W 9,4 .
12. apodokimazô (afkeuren, verwerpen) . Taalgebruik in het NT : apodokimazô (afkeuren, verwerpen) . Taalgebruik in de LXX : apodokimazô (afkeuren, verwerpen) .
W 9,5 - W 9,5 . Gebed om wijsheid . - W 9 -- W 9,1-18/19 -- W 9,1 - W 9,2 - W 9,3 - W 9,4 - W 9,5 - W 9,6 - W 9,7 - W 9,8 - W 9,9 - W 9,10 - W 9,11 - W 9,12 - W 9,13 - W 9,14 - W 9,15 - W 9,16 - W 9,17 - W 9,18 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [5] For I thy servant and son of thine handmaid am a feeble
person, and of a short time, and too young for the understanding of judgment
and laws.
Luther-Bibel . 5 Denn ich bin dein Knecht und der Sohn deiner Magd, ein schwacher
Mensch, der nur ein kurzes Leben hat und dem es an Einsicht fehlt für Recht
und Gesetz.
Tekstuitleg van W 9,5 . W 9,4-5 : ik-jij-relatie . In W 9,4 : de relatie jij - ik (geef mij , verwerp mij niet) . In W 9,5 : de relatie ik-jij . 2X een drievoud .
W 9,6 - W 9,6 . Gebed om wijsheid . - W 9 -- W 9,1-18/19 -- W 9,1 - W 9,2 - W 9,3 - W 9,4 - W 9,5 - W 9,6 - W 9,7 - W 9,8 - W 9,9 - W 9,10 - W 9,11 - W 9,12 - W 9,13 - W 9,14 - W 9,15 - W 9,16 - W 9,17 - W 9,18 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [6] For though a man be never so perfect among the children
of men, yet if thy wisdom be not with him, he shall be nothing regarded.
Luther-Bibel . 6 Denn selbst wenn einer unter den Menschenkindern vollkommen
wäre, so wird er doch nichts gelten, wenn ihm die Weisheit fehlt, die von dir
kommt.
Tekstuitleg van W 9,6 . Het eerste deel (W 9,1-6) van dit gebed wordt afgesloten met wat breeds in W 8,19-20 wordt beweerd . Zelfs wie volmaakt lijkt , kan niet zonder de wijsheid van God .
2. gar (want) . W (152 = 8 X 19) . W 9 (5) : (1) W 9,6 . (2) W 9,11 . (3) W 9,13 . (4) W 9,14 . (5) W 9,15 .
W 9,7 - W 9,7 . Gebed om wijsheid . - W 9 -- W 9,1-18/19 -- W 9,1 - W 9,2 - W 9,3 - W 9,4 - W 9,5 - W 9,6 - W 9,7 - W 9,8 - W 9,9 - W 9,10 - W 9,11 - W 9,12 - W 9,13 - W 9,14 - W 9,15 - W 9,16 - W 9,17 - W 9,18 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [7] Thou hast chosen me to be a king of thy people, and
a judge of thy sons and daughters:
Luther-Bibel . 7 Du hast mich erwählt zum König über dein Volk und zum Richter
über deine Söhne und Töchter;
Tekstuitleg van W 9,7 .
W 9,8 - W 9,8 . Gebed om wijsheid . - W 9 -- W 9,1-18/19 -- W 9,1 - W 9,2 - W 9,3 - W 9,4 - W 9,5 - W 9,6 - W 9,7 - W 9,8 - W 9,9 - W 9,10 - W 9,11 - W 9,12 - W 9,13 - W 9,14 - W 9,15 - W 9,16 - W 9,17 - W 9,18 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [8] Thou hast commanded me to build a temple upon thy holy
mount, and an altar in the city wherein thou dwellest, a resemblance of the
holy tabernacle, which thou hast prepared from the beginning.
Luther-Bibel . 8 du gebotest mir, einen Tempel zu bauen auf deinem heiligen
Berge und in der Stadt, in der du wohnst, einen Altar, ein Abbild des heiligen
Zeltes, das du schon von Anfang an bereitet hast.
Tekstuitleg van W 9,8 .
W 9,9 - W 9,9 . Gebed om wijsheid . - W 9 -- W 9,1-18/19 -- W 9,1 - W 9,2 - W 9,3 - W 9,4 - W 9,5 - W 9,6 - W 9,7 - W 9,8 - W 9,9 - W 9,10 - W 9,11 - W 9,12 - W 9,13 - W 9,14 - W 9,15 - W 9,16 - W 9,17 - W 9,18 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [9] And wisdom was with thee: which knoweth thy works, and
was present when thou madest the world, and knew what was acceptable in thy
sight, and right in thy commandments.
Luther-Bibel . 9 Und bei dir ist die Weisheit, die deine Werke kennt und die
dabei war, als du die Welt schufst, und die weiß, was dir wohlgefällig ist und
was recht ist nach deinen Geboten.
Tekstuitleg van W 9,9 .
141. act. qal imperf. 2de pers. enk. epoieis (jij maakt) van het werkw. poieô (doen, maken) . Taalgebruik in het NT : poieô (doen, maken) . Taalgebruik in de LXX : poieô (doen, maken) . Bijbel (3) : (1) Ez 22,4 . (2) Ez 23,21 . (3) W 9,9 . Een vorm van poieô (doen, maken) in de LXX (3390) , in het NT (565) . Lat. facere . Fr. faire . N. doen . E. do . D. tun .
W 9,10 - W 9,10 . Gebed om wijsheid . - W 9 -- W 9,1-18/19 -- W 9,1 - W 9,2 - W 9,3 - W 9,4 - W 9,5 - W 9,6 - W 9,7 - W 9,8 - W 9,9 - W 9,10 - W 9,11 - W 9,12 - W 9,13 - W 9,14 - W 9,15 - W 9,16 - W 9,17 - W 9,18 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [10] O send her out of thy holy heavens, and from the throne
of thy glory, that being present she may labour with me, that I may know what
is pleasing unto thee.
Luther-Bibel . 10 Schick sie herab von deinem heiligen Himmel, und sende sie
von dem Thron deiner Herrlichkeit, damit sie mir tätig zur Seite stehe, sodass
ich erkenne, was dir wohlgefällt;
Tekstuitleg van W 9,10 .
W 9,11 - W 9,11 . Gebed om wijsheid . - W 9 -- W 9,1-18/19 -- W 9,1 - W 9,2 - W 9,3 - W 9,4 - W 9,5 - W 9,6 - W 9,7 - W 9,8 - W 9,9 - W 9,10 - W 9,11 - W 9,12 - W 9,13 - W 9,14 - W 9,15 - W 9,16 - W 9,17 - W 9,18 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [11] For she knoweth and understandeth all things, and she
shall lead me soberly in my doings, and preserve me in her power.
Luther-Bibel . 11 denn sie weiß und versteht alles und wird mich mit Besonnenheit
leiten bei meinen Werken und mich behüten in ihrer Herrlichkeit.
Tekstuitleg van W 9,11 .
W 9,12 - W 9,12 . Gebed om wijsheid . - W 9 -- W 9,1-18/19 -- W 9,1 - W 9,2 - W 9,3 - W 9,4 - W 9,5 - W 9,6 - W 9,7 - W 9,8 - W 9,9 - W 9,10 - W 9,11 - W 9,12 - W 9,13 - W 9,14 - W 9,15 - W 9,16 - W 9,17 - W 9,18 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [12] So shall my works be acceptable, and then shall I judge
thy people righteously, and be worthy to sit in my father's seat.
Luther-Bibel . 12 Dann werden meine Werke angenehm sein, und ich werde dein
Volk gerecht richten und des Thrones meines Vaters würdig sein.
Tekstuitleg van W 9,12 .
Eerste lezing op de 23ste
(drieentwintigste) zondag door het c-jaar . W
9,13-19 . W
9,13-19 .
Wie van de mensen kan Gods plan doorgronden, wie ontdekken wat de Heer wil?
De gedachten der stervelingen zijn immers onzeker, en twijfelachtig onze berekeningen;
het vergankelijke lichaam is een last voor de ziel, en onze aardse gebondenheid
belemmert de beweeglijke geest. Wij begrijpen amper de dingen van deze wereld,
en wat voor de hand ligt kost ons nog moeite; hoe zouden we dan het hemelse
verstaan? Wie zou uw wil kunnen kennen, als Gij hem het inzicht niet geeft,
en uw heilige Geest niet van boven zendt? Zo alleen kunnen de mensen op aarde
rechte wegen gaan; leren zij kennen wat U welgevallig is, en worden zij door
de wijsheid gered.
W 9,13 - W 9,13 . Gebed om wijsheid . - W 9 -- W 9,1-18/19 -- W 9,1 - W 9,2 - W 9,3 - W 9,4 - W 9,5 - W 9,6 - W 9,7 - W 9,8 - W 9,9 - W 9,10 - W 9,11 - W 9,12 - W 9,13 - W 9,14 - W 9,15 - W 9,16 - W 9,17 - W 9,18 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [13] For what man is he that can know the counsel of God?
or who can think what the will of the Lord is?
Luther-Bibel . 13 Denn welcher Mensch erkennt den Ratschluss Gottes? Oder wer
kann ergründen, was der Herr will?
Tekstuitleg van W 9,13 .
W 9,14 - W 9,14 . Gebed om wijsheid . - W 9 -- W 9,1-18/19 -- W 9,1 - W 9,2 - W 9,3 - W 9,4 - W 9,5 - W 9,6 - W 9,7 - W 9,8 - W 9,9 - W 9,10 - W 9,11 - W 9,12 - W 9,13 - W 9,14 - W 9,15 - W 9,16 - W 9,17 - W 9,18 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [14] For the thoughts of mortal men are miserable, and our
devices are but uncertain.
Luther-Bibel . 14 Denn die Gedanken der sterblichen Menschen sind armselig und
unsre Vorsätze hinfällig.
Tekstuitleg van W 9,14 .
W 9,15 - W 9,15 . Gebed om wijsheid . - W 9 -- W 9,1-18/19 -- W 9,1 - W 9,2 - W 9,3 - W 9,4 - W 9,5 - W 9,6 - W 9,7 - W 9,8 - W 9,9 - W 9,10 - W 9,11 - W 9,12 - W 9,13 - W 9,14 - W 9,15 - W 9,16 - W 9,17 - W 9,18 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [15] For the corruptible body presseth down the soul, and
the earthy tabernacle weigheth down the mind that museth upon many things.
Luther-Bibel . 15 Denn der vergängliche Leib beschwert die Seele, und die irdische
Hütte drückt den viel überlegenden Geist nieder.
Tekstuitleg van W 9,15 .
W 9,16 - W 9,16 . Gebed om wijsheid . - W 9 -- W 9,1-18/19 -- W 9,1 - W 9,2 - W 9,3 - W 9,4 - W 9,5 - W 9,6 - W 9,7 - W 9,8 - W 9,9 - W 9,10 - W 9,11 - W 9,12 - W 9,13 - W 9,14 - W 9,15 - W 9,16 - W 9,17 - W 9,18 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [16] And hardly do we guess aright at things that are upon
earth, and with labour do we find the things that are before us: but the things
that are in heaven who hath searched out?
Luther-Bibel . 16 Wir erfassen kaum, was auf Erden ist, und begreifen nur schwer,
was wir in Händen haben. Was aber im Himmel ist, wer hat es erforscht?
Tekstuitleg van W 9,16 .
W 9,17 - W 9,17 . Gebed om wijsheid . - W 9 -- W 9,1-18/19 -- W 9,1 - W 9,2 - W 9,3 - W 9,4 - W 9,5 - W 9,6 - W 9,7 - W 9,8 - W 9,9 - W 9,10 - W 9,11 - W 9,12 - W 9,13 - W 9,14 - W 9,15 - W 9,16 - W 9,17 - W 9,18 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [17] And thy counsel who hath known, except thou give wisdom,
and send thy Holy Spirit from above?
Luther-Bibel . 17 Und wer hat deinen Ratschluss erkannt? Es sei denn, du hast
Weisheit gegeben und deinen Heiligen Geist aus der Höhe gesandt.
Tekstuitleg van W 9,17 .
W 9,18 - W 9,18 . Gebed om wijsheid . - W 9 -- W 9,1-18/19 -- W 9,1 - W 9,2 - W 9,3 - W 9,4 - W 9,5 - W 9,6 - W 9,7 - W 9,8 - W 9,9 - W 9,10 - W 9,11 - W 9,12 - W 9,13 - W 9,14 - W 9,15 - W 9,16 - W 9,17 - W 9,18 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [18] For so the ways of them which lived on the earth were
reformed, and men were taught the things that are pleasing unto thee, and were
saved through wisdom.
Luther-Bibel . 18 Und so wurden die Erdenbewohner auf den rechten Weg gebracht
und die Menschen in dem unterwiesen, was dir gefällt, 19 und durch die Weisheit
errettet.
Tekstuitleg van W 9,18 .
17. zelfstandig naamwoord nominatief vrouwelijk enkelvoud (sofia) of datief vrouwelijk enkelvoud sofia(i) . Zie sofia (wijsheid) . Taalgebruik in het NT : sofia (wijsheid) . Taalgebruik in de LXX : sofia (wijsheid) . W (16) : (1) W 1,4 . (2) W 1,6 . (3) W 6,12 . (4) W 6,22 . (5) W 6,23 . (6) W 7,12 . (7) W 7,21 . (8) W 7,24 . (9) W 7,28 . (10) W 9,2 . (11) W 9,9 . (12) W 9,18 . (13) W 10,4 . (14) W 10,9 . (15) W 10,21 . (16) W 14,2 . Bijbel (128) . OT (103) . NT (25) . Een vorm van sofia (wijsheid) in het OT (254) , in het NT (51) . W (40) . gen. vr. enk. sofias . W (8) : (1) W 6,20 . (2) W 7,7 . (3) W 7,15 . (4) W 7,30 . (5) W 8,5 . (6) W 8,17 . (7) W 9,6 . (8) W 14,5 . acc. vr. enk. sofian . W (6) : (1) W 3,11 . (2) W 6,9 . (3) W 6,21 . (4) W 9,4 . (5) W 9,17 . (6) W 10,8 .
bijbel | OT | NT | Ex | Dt | 2 S | 1 K | 1 Kr | 2 Kr | Ezr | Jdt | 2 Mak | Job | Ps | Spr | Pr | Hl | W | Sir | Js | Jr | Bar | Ez | Da | Mal | ||
châkhëmâh | 75 | 4 | 1 | 2 | 3 | 2 | 13 | 4 | 29 | 12 | 1 | 1 | 1 | 1 | ||||||||||||
sofia (i) | 128 | 103 (?) | 25 | 2 | 1 | 2 | 1 | 2 | 1 | 2 | 9 | 3 | 17 | 16 | 16 | 22 | 2 | 5 | 3 | |||||||
sofias | 61 | 49 | 12 | 4 | 1 | 3 | 1 | 2 | 9 | 3 | 8 | (1) 14 | 1 | 2 | ||||||||||||
sofian | 87 | 74 | 13 | 1 | 3 | 1 | 5 | 1 | 2 | 8 | 2 | 18 | 7 | 6 | (1) 16 | 1 | 3 |
Hebr. châkhëmah (wijsheid) . Taalgebruik in Tenakh : châkhëmâh
(wijsheid) . Getalwaarde : chet = 8 , kaph = 11 of 20 , mem = 13 of 40 , he
= 5 . Totaal 37 of 73 . Merkwaardige getallen ! De getalwaarde van Gn
1,1 is 2701 = 37 X 73 . Tenakh (76) . Pentateuch (5) . Eerdere Profeten (5) . Latere Profeten () . 12 Kleine
Profeten (1) . Geschriften (61) .
Lat. sapientia (sapere = smaken) . Fr. sapience . D. Weisheit . E. wisdom . Arabisch : chikmah (wijsheid) . Taalgebruik in de Qoran : chikmah (wijsheid) .
- sofia(i) (wijsheid , samen met het woord anthrôpoi (mensen) vormen W 9,2 en W
9,18 een inclusio .
SEPTUAGINTA
VULGATA
9. 1 Deus parentum et Domine misericordiae tuae qui fecisti omnia verbo tuo 2 et sapientia tua constituisti hominem ut dominetur creaturae quae a te facta est 3 ut disponat orbem terrarum in aequitate et iustitia et in directione cordis iudicium iudicet 4 da mihi sedium tuarum adsistricem sapientiam et noli me reprobare a pueris tuis 5 quoniam ego servus tuus et filius ancillae tuae sum homo infirmus et exigui temporis et minor ad intellectum iudicii et legum 6 et si quis erit consummatus inter filios hominum si afuerit ab illo sapientia tua in nihilum conputabitur 7 tu me elegisti regem populo tuo et iudicem filiorum tuorum et filiarum 8 dixisti aedificare templum in monte sancto tuo et in civitate habitationis tuae aram similitudinem tabernaculi sancti tui quod praeparasti ab initio 9 et tecum sapientia quae novit opera tua quae et adfuit tunc cum orbem terrarum faceres et sciebat quid placitum esset oculis tuis et quid directum in praeceptis tuis 10 mitte illam de sanctis caelis tuis et mitte illam a sede magnitudinis tuae ut mecum sit et mecum laboret et sciam quid acceptum sit apud te 11 scit enim illa omnia et intellegit et deducet me in operibus meis sobrie et custodiet me in sua potentia 12 et erunt accepta opera mea et disponam populum tuum iuste et ero dignus sedium patris mei 13 quis enim hominum poterit scire consilium Dei aut quis poterit cogitare quid velit Dominus 14 cogitationes enim mortalium timidae et incertae providentiae nostrae 15 corpus enim quod corrumpitur adgravat animam et deprimit terrena inhabitatio sensum multa cogitantem 16 et difficile aestimamus quae in terra sunt et quae in prospectu sunt invenimus cum labore quae in caelis sunt autem quis investigavit 17 sensum autem tuum quis scivit nisi tu dederis sapientiam et miseris sanctum spiritum tuum de altissimis 18 et sic correctae sunt semitae eorum qui in terris sunt et quae tibi placent didicerunt homines 19 et per sapientiam sanati sunt
1. | 2. | 3. | 4. | 5. | 6. | 7. | 8. | 9. | 10. | 11. | 12. | 13. | 14. | 15. | 16. | 17. | 18. | 19. | 20. | 21. | 22. | 23. | 24. | 25. | 26. | |||||||||||
vers 1a. | a. thee (God) | paterôn (van vaderen) | kai (en) | kurie (Heer) | tou (van) | eleous (barmhartigheid) | ||||||||||||||||||||||||||||||
vers 1b. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
vers 2. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
vers 3. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
vers 4. | hoti | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
vers 5. | gar (want) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
vers 6. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
vers 7. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
vers 8. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
vers 9. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
vers 10. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
vers 11. | gar (want) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
vers 12. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
vers 13. | gar (want) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
vers 14. | gar (want) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
vers 15. | gar (want) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
vers 16. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
vers 17. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
vers 18. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
vers 19. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Het boek Wijsheid hoort tot de deuterocanonische boeken (RK kerk) , apocriefen (Prot.) . Het is geschreven tussen de 2de helft van de 1ste eeuw voo Christus of de 1ste helft na Christus . Het is een Joods geschrift . Het gaat de dialoog aan met het Griekse denken . In het boek Wijsheid komt de wijsheid van God tot uiting in de schepping en de bevrijding . Pneuma is een allessoordringende kracht en wordt gelijkgesteld met wijsheid .
We moeten iets vertellen over de talen . De Hebreeën spraken het Hebreeuws . Met de Babylonische ballingschap werd het Aramees de officiële voertaal . Er kwamen Aramese vertalingen van bijbelboeken : de targumim . In 333 v. Chr. veroverde Alexander de Grote het Nabije Oosten en bracht er de Hellenistische cultuur . Langzamerhand werd het Grieks de voertaal . In Palestina sprak men ten tijd van Jezus Aramees . De NTische geschriften zijn in het Grieks .