WIJSHEID 10 , W 10 -- http://www.myriobiblos.gr/bible/ot/chapter.asp?book=29&page=10 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- W (Wijsheid) -- W 10 -- W 10,1-14 -- W 10,15-11,14 -

Overzicht : - W 1 - W 2 - W 3 - W 4 - W 5 - W 6 - W 7 - W 8 - W 9 - W 10 - W 11 - W 12 - W 13 - W 14 - W 15 - W 16 - W 17 - W 18 - W 19 -
Uitleg vers per vers : W 10,1 - W 10,2 - W 10,3 - W 10,4 - W 10,5 - W 10,6 - W 10,7 - W 10,8 - W 10,9 - W 10,10 - W 10,11 - W 10,12 - W 10,13 - W 10,14 - W 10,15 - W 10,16 - W 10,17 - W 10,18 - W 10,19 - W 10,20 - W 10,21 -

Overzicht van Tenach : Tenach : overzicht , Tenach : taalgebruik - A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z - , Tenach : commentaar ,
Overzicht van Septuaginta
: Septuaginta : overzicht , Septuaginta : taalgebruik - A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z - , Septuaginta : commentaar ,
Overzicht NT
: NT : overzicht , NT : taalgebruik - NT A - NT B - NT C - NT D - NT E - NT F - NT G - NT H - NT I - NT J - NT K - NT L - NT M - NT N - NT O - NT P - NT Q - NT R - NT S - NT T - NT U - NT V - NT W - NT X - NT Y - NT Z - NT : commentaar .


Religie.opzijnbest.nl
ZOEKEN OP DEZE WEBSITE
PicoSearch
  Hulp
Verzorgd door PicoSearch
 
bijbelvertalingen Lexilogos   bijbelweb info-bible interBible http://www.diebibel.de/
1. LXX , Griekse tekst N.T.   2. Vulgata   Arabisch : http://wjsn.home.xs4all.nl/arab.htm    4. Statenvertaling   5. Willibrordvertaling   6. Nieuwe Vertaling   7. http://naardensebijbel.nl/zoek.php .
8. Bible de Jérusalem 9. Statenvertaling   10. King James Bible  - King James Bible 11. Luther-Bibel   liturgische lezing  

WEDERKERIGHEID (DIVERSITEIT - VICE VERSA) . Meer info : Arseen De Kesel . Email: arseen.de.kesel@pandora.be .
websitenamen : http://users.telenet.be/arseen.de.kesel/ en http://www.interlevensbeschouwelijk.be/index.htm
- STARTPAGINA - AGENDA - BIJ DE HAND - NIEUW - OVERZICHT -  TIJDSCHRIFTEN -
ALFABETISCH OVERZICHT VAN THEMA'S EN WEBSITES :
- A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z
HOOFDTHEMA'S : allochtonen , armoede , bahá'í ,  bezinningsteksten , bijbel , bijbel en koran , boeddhisme , christendom , extreemrechts ( Vlaams Blok ) , fundamentalisme , getallen , globalisering en antiglobalisering ,  hindoeïsme , interlevensbeschouwelijke dialoog , interreligieuze meditatie , islam , jodendom , koran , levensbeschouwing , levensbeschouwing / godsdienst en onderwijs , racisme , samenleving , sikhisme , spiritualiteit , tewerkstelling van allochtonen , vluchtelingen en asielzoekers , vrijzinnigheid , witte scholen , multiculturele scholen en concentratiescholen , Eigen-zinnige beschouwingen , Het kleine of grote ongenoegen

Woordenschat

Bibliografie
Literatuur .

ALGEMEEN OVERZICHT
- OT : Gn (Genesis) , Ex (Exodus) , Lv (Leviticus) , Nu (Numeri) , Dt (Deuteronomium) , Joz (Jozua) , Re (Rechters) , Rt (Ruth) , 1 S (1 Samuël) , 2 S (2 Samuël) , 1 K (1 Koningen) , 2 K (2 Koningen) , 1 Kr ( 1 Kronieken) , 2 Kr (2 Kronieken) , Ezr (Ezra) , Neh (Nehemia) , Tob (Tobia) , Jdt (Judith) , Est (Esther) , 1 Mak (1 Makkabeeën) , 2 Mak (2 Makkabeeën) , Job , Ps (Psalmen ) , Spr (Spreuken) , Pr (Prediker) , Hl (Hooglied) , W (Wijsheid) , Sir (Sirach) , Js (Jesaja) , Jr (Jeremia) , Kl (Klaagliederen) , Bar (Baruch) , Ez (Ezechiël) , Da (Daniël) , Hos (Hosea) , Jl (Joël) , Am (Amos) , Ob (Obadja) , Jon (Jona) , Mi (Micha) , Nah (Nahum) , Hab (Habakuk) , Sef (Sefanja) , Hag (Haggai) , Zach (Zacharia) , Mal (Maleachi) .
- NT : Mt (Matteüs) - Mc (Marcus) - Lc (Lucas) - Joh (Johannes) - Hnd (Handelingen) , Rom (Rome) , 1 Kor (Korinte) , 2 Kor (Korinte) , Gal (Galatië) , Ef (Efese) , Fil (Filippi) , Kol (Kolosse) , 1 Tes (Tessalonika) , 2 Tes (Tessalonika) , 1 Tim (Timoteüs) , 2 Tim (Timoteüs) , Tit (Titus) , Film (Filemon) , Heb (Hebreeën) , Jak (Jakobus) , 1 Pe (Petrus) , 2 Pe (Petrus) , 1 Joh (Johannes) , 2 Joh (Johannes) , 2 Joh (Johannes) , Jud (Judas) , Apk (Apokalyps) .
Overzicht van de bibliografie van de bijbelboeken- bibliografie bijbel - bibliografie van het Oude Testament - bibliografie Matteüsevangelie - bibliografie Marcusevangelie - bibliografie Lucasevangelie - bibliografie van het Johannesevangelie - bibliografie van het Nieuwe Testament (behalve evangeliën) -

- W 10,1-14 : De wijsheid en de uittocht - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- W (Wijsheid) -- W 10 -- W 10,1-14 -- W 10,15-11,14 - W 10,1 - W 10,2 - W 10,3 - W 10,4 - W 10,5 - W 10,6 - W 10,7 - W 10,8 - W 10,9 - W 10,10 - W 10,11 - W 10,12 - W 10,13 - W 10,14 -- W 10,15-11,14 -

W 10,1 - W 10,1 : De wijsheid en de uittocht - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- W (Wijsheid) -- W 10 -- W 10,1-14 -- W 10,15-11,14 - W 10,1 - W 10,2 - W 10,3 - W 10,4 - W 10,5 - W 10,6 - W 10,7 - W 10,8 - W 10,9 - W 10,10 - W 10,11 - W 10,12 - W 10,13 - W 10,14 -- W 10,15-11,14 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling Bible de Jérusalem
ΑΥΤΗ πρωτόπλαστον πατέρα κόσμου μόνον κτισθέντα διεφύλαξε καὶ ἐξείλατο αὐτὸν ἐκ παραπτώματος ἰδίου     1 DEZE wijsheid heeft bewaard de eerstgevormde en alleen geschapen vader der wereld; [1] Zij* heeft de eerstgeboetseerde*, de vader van de wereld, beschermd toen alleen hij nog was geschapen en zij heeft hem bevrijd uit zijn val. [1] Zij was het die bescherming bood aan onze voorvader die als eerste op aarde, als eenling, geschapen werd. Zij redde hem toen hij had gezondigd,   1. C'est elle qui protégea le premier modelé, père du monde, qui avait été créé seul, c'est elle qui le tira de sa propre chute

King James Bible . 10 [1] She preserved the first formed father of the world, that was created alone, and brought him out of his fall,
Luther-Bibel . 101Die Weisheit behütete den Ersterschaffenen, den Vater der Welt, als er noch als Einziger geschaffen war,

Tekstuitleg van W 10,1 .

W 10,2 - W 10,2 : De wijsheid en de uittocht - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- W (Wijsheid) -- W 10 -- W 10,1-14 -- W 10,15-11,14 - W 10,1 - W 10,2 - W 10,3 - W 10,4 - W 10,5 - W 10,6 - W 10,7 - W 10,8 - W 10,9 - W 10,10 - W 10,11 - W 10,12 - W 10,13 - W 10,14 -- W 10,15-11,14 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling Bible de Jérusalem
2 ἔδωκέ τε αὐτῷ ἰσχὺν κρατῆσαι ἁπάντων.     2 En heeft hem getrokken uit zijn eigen val en hem sterkte gegeven om te heersen over alle dingen. [2] Zij heeft hem ook de kracht gegeven om over alles te heersen. [2] zij gaf hem macht om over alles te heersen.   2. et lui donna la force de devenir maître de tout.

King James Bible . [2] And gave him power to rule all things.
Luther-Bibel . 2und errettete ihn aus seinem Fall und gab ihm Kraft, über alles zu herrschen.

Tekstuitleg van W 10,2 .

W 10,3 - W 10,3 : De wijsheid en de uittocht - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- W (Wijsheid) -- W 10 -- W 10,1-14 -- W 10,15-11,14 - W 10,1 - W 10,2 - W 10,3 - W 10,4 - W 10,5 - W 10,6 - W 10,7 - W 10,8 - W 10,9 - W 10,10 - W 10,11 - W 10,12 - W 10,13 - W 10,14 -- W 10,15-11,14 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling Bible de Jérusalem
3 ἀποστάς δὲ ἀπ᾿ αὐτῆς ἄδικος ἐν ὀργῇ αὐτοῦ, ἀδελφοκτόνοις συναπώλετο θυμοῖς·     3 Van welke de onrechtvaardige, afvallig geworden zijnde door zijn toorn, is verloren gegaan met de toornige bewegingen tot zijns broeders moord. [3] Toen echter een boosdoener in zijn razernij zich van haar had afgewend ging ook hij te gronde aan de woede waarin hij zijn broer vermoordde. [3] Maar de onrechtvaardige die zich in zijn woede van haar afkeerde, ging te gronde aan de drift waarin hij zijn broer vermoordde.   3. Mais quand dans sa colère, un injuste se fut écarté d'elle, il périt par ses fureurs fratricides.

King James Bible . [3] But when the unrighteous went away from her in his anger, he perished also in the fury wherewith he murdered his brother.
Luther-Bibel . 3Als aber ein Ungerechter in seinem Zorn von ihr abfiel, ging er in brudermörderischem Grimm zugrunde.

Tekstuitleg van W 10,3 .

W 10,4 - W 10,4 : De wijsheid en de uittocht - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- W (Wijsheid) -- W 10 -- W 10,1-14 -- W 10,15-11,14 - W 10,1 - W 10,2 - W 10,3 - W 10,4 - W 10,5 - W 10,6 - W 10,7 - W 10,8 - W 10,9 - W 10,10 - W 10,11 - W 10,12 - W 10,13 - W 10,14 -- W 10,15-11,14 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling Bible de Jérusalem
4 δι᾿ ὃν κατακλυζομένην γῆν πάλιν διέσωσε σοφία, δι᾿ εὐτελοῦς ξύλου τὸν δίκαιον κυβερνήσασα.     4 En als de aarde om zijnentwil met de watervloed bedekt was, zo heeft de wijsheid weder behouden, regerende de rechtvaardige door een verachtelijk hout. [4] Toen vanwege hem de vloed over de aarde kwam, heeft de wijsheid haar opnieuw gered, door de rechtvaardige er op een pover stuk hout doorheen te loodsen. [4] En toen vanwege zijn daden de aarde overspoeld werd, was het weer de wijsheid die redding bracht. Zij loodste de rechtvaardige op een schamel stuk hout door de vloed.   4. Lorsqu'à cause de lui la terre fut submergée, c'est la Sagesse encore qui la sauva, en pilotant le juste à l'aide d'un bois sans valeur.

King James Bible . [4] For whose cause the earth being drowned with the flood, wisdom again preserved it, and directed the course of the righteous in a piece of wood of small value.
Luther-Bibel . 4Als die Erde seinetwegen von der Sintflut überschwemmt wurde, rettete die Weisheit sie wieder, indem sie den Gerechten auf einem geringen Holz hindurchsteuerte.

Tekstuitleg van W 10,4 .

W 10,5 - W 10,5 : De wijsheid en de uittocht - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- W (Wijsheid) -- W 10 -- W 10,1-14 -- W 10,15-11,14 - W 10,1 - W 10,2 - W 10,3 - W 10,4 - W 10,5 - W 10,6 - W 10,7 - W 10,8 - W 10,9 - W 10,10 - W 10,11 - W 10,12 - W 10,13 - W 10,14 -- W 10,15-11,14 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling Bible de Jérusalem
5 αὕτη καὶ ἐν ὁμονοίᾳ πονηρίας ἐθνῶν συγχυθέντων ἔγνω τὸν δίκαιον καὶ ἐτήρησεν αὐτὸν ἄμεμπτον Θεῷ καὶ ἐπὶ τέκνου σπλάγχνοις ἰσχυρὸν ἐφύλαξεν.     5 Deze ook, als de volken door boze eigenzinnigheid onder elkander verward waren, heeft de rechtvaardige gekend, en hem onstraffelijk voor God bewaard, en behoed dat hij sterk bleef in de inwendige bewegingen der barmhartigheden over zijn zoon. [5] Toen de verwarring over de volken was gekomen vanwege hun eensgezindheid in het kwade, was zij het ook die de rechtvaardige opmerkte, en was zij het die hem onberispelijk voor God bewaarde en hem bij alle liefde voor zijn kind staande hield. [5] Zij was het ook die, toen er verwarring heerste onder de volken die zich in het kwaad hadden verenigd, de rechtvaardige opmerkte en beschermde, zodat hij in Gods ogen onberispelijk bleef. Zij zorgde ervoor dat hij standhield ondanks zijn liefde voor zijn zoon.   5. Et lorsque, unanimes en leur perversité, les nations eurent été confondues, c'est elle qui reconnut le juste, le conserva sans reproche devant Dieu, et le garda fort contre sa tendresse pour son enfant.

King James Bible . [5] Moreover, the nations in their wicked conspiracy being confounded, she found out the righteous, and preserved him blameless unto God, and kept him strong against his tender compassion toward his son.
Luther-Bibel . 5Sie erwählte den Gerechten, als die Völker ihrer einhelligen Bosheit wegen verwirrt worden waren, und bewahrte ihn, sodass er vor Gott untadelig blieb, und ließ ihn festbleiben gegenüber dem Erbarmen mit seinem Sohn.

Tekstuitleg van W 10,5 .

W 10,6 - W 10,6 : De wijsheid en de uittocht - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- W (Wijsheid) -- W 10 -- W 10,1-14 -- W 10,15-11,14 - W 10,1 - W 10,2 - W 10,3 - W 10,4 - W 10,5 - W 10,6 - W 10,7 - W 10,8 - W 10,9 - W 10,10 - W 10,11 - W 10,12 - W 10,13 - W 10,14 -- W 10,15-11,14 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling Bible de Jérusalem
6 αὕτη δίκαιον ἐξαπολλυμένων ἀσεβῶν ἐρρύσατο φυγόντα πῦρ καταβάσιον Πενταπόλεως·     6 Deze toen de goddelozen vergingen, heeft de rechtvaardige verlost, toen hij het nedervallende vuur der vijf steden ontvlood. [6] En zij was het die, terwijl de goddelozen te gronde gingen, de rechtvaardige redde toen hij vluchtte voor het vuur dat op de Pentapolis* neerkwam. [6] Zij was het die, terwijl de goddelozen ten onder gingen, de rechtvaardige redde door hem te laten vluchten voor het vuur dat op de Pentapolis neerkwam.   6. C'est elle qui, lors de la destruction des impies, délivra le juste qui fuyait le feu descendant sur la Pentapole.

King James Bible . [6] When the ungodly perished, she delivered the righteous man, who fled from the fire which fell down upon the five cities.
Luther-Bibel . 6Die Weisheit rettete den Gerechten, als er beim Untergang der Gottlosen vor dem Feuer floh, das auf die fünf Städte herabfiel;

Tekstuitleg van W 10,6 .

W 10,7 - W 10,7 : De wijsheid en de uittocht - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- W (Wijsheid) -- W 10 -- W 10,1-14 -- W 10,15-11,14 - W 10,1 - W 10,2 - W 10,3 - W 10,4 - W 10,5 - W 10,6 - W 10,7 - W 10,8 - W 10,9 - W 10,10 - W 10,11 - W 10,12 - W 10,13 - W 10,14 -- W 10,15-11,14 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling Bible de Jérusalem
7 ἧς ἔτι μαρτύριον τῆς πονηρίας καπνιζομένη καθέστηκε χέρσος, καὶ ἀτελέσιν ὥραις καρποφοροῦντα φυτά, ἀπιστούσης ψυχῆς μνημεῖον ἑστηκυῖα στήλη ἁλός.     7 Van welker boosheid nog een getuigenis is dat rokende woeste land, en de bomen die ontijdige vruchten dragen, en de zoutpilaar staande tot gedachtenis van de ongelovige ziel. [7] Als getuigenis van die slechtheid ligt daar nog een walmende woestenij, men vindt er planten die ontijdig vrucht dragen en er staat een monument van een ongehoorzaam hart, een hoog oprijzende zoutzuil. [7] Nog steeds ligt daar, als getuigenis van hun verdorvenheid, een rokende woestijn met planten die nooit-rijpende vruchten dragen, en met een zuil van zout ter herinnering aan de vrouw die niet geloofde.   7. En témoignage de sa perversité, une terre désolée continue de fumer; les arbustes y donnent des fruits qui ne mûrissent pas en leur temps et, mémorial d'une âme incrédule, se dresse une colonne de sel.

King James Bible . [7] Of whose wickedness even to this day the waste land that smoketh is a testimony, and plants bearing fruit that never come to ripeness: and a standing pillar of salt is a monument of an unbelieving soul.
Luther-Bibel . 7von ihrer Bosheit ist als Zeugnis noch rauchendes und ödes Land vorhanden und Gewächse, die zur Unzeit Frucht bringen, und eine Salzsäule, die dasteht als Denkmal einer ungläubigen Seele.

Tekstuitleg van W 10,7 .

16. nom. of acc. onz. enk. μνημειον = mnèmeion (monument, gedenkteken, graf) . Taalgebruik in het NT : mnèmeion (monument, gedenkteken, graf) . Taalgebruik in Lc : mnèmeion (monument, gedenkteken, graf) . Bijbel (21) : (1) Gn 23,6 . (2) Js 22,16 . (3) Ez 39,11 . (4) W 10,7 . (5) Mc 16,2 . (6) Mc 16,5 . (7) Lc 23,55 . (8) Lc 24,12 . (9) Lc 24,22 . (10) Lc 24,24 . (11) Joh 11,31 . (12) Joh 11,38 . (13) Joh 19,41 . (14) Joh 19,42 . (15) Joh 20,1 . (16) Joh 20,3 . (17) Joh 20,4 . (18) Joh 20,6 . (19) Joh 20,8 . (20) Joh 20,11 . (21) Hnd 13,29 . Een vorm van μνημειον = mnèmeion (monument, gedenkteken, graf) in de LXX (16) , in het NT (37) . Een laatste rustplaats kan op verschillende wijzen worden gemaakt , die als een zichtbaar teken aan de overledene doet denken . Een graf is de rustplaats van de overledene , het 'grafmonument' een gedenkteken voor de overlevenden . In het Grieks : ταφος = tafos (graf) van het werkw. θαπτω = thaptô (begraven) . Taalgebruik in het NT : thaptô (begraven) . Taalgebruik in de LXX : thaptô (begraven) . Een vorm van tafos (graf) in de LXX (64) , in het NT (7) .
- Latijn . memoria . Bijbel (38) . OT (36) . NT (2) . W (6) : (1) W 4,1 . (2) W 4,19 . (3) W 5,14 . (4) W 10,7 . (5) W 11,12 . (6) W 16,11 .

W 10,8 - W 10,8 : De wijsheid en de uittocht - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- W (Wijsheid) -- W 10 -- W 10,1-14 -- W 10,15-11,14 - W 10,1 - W 10,2 - W 10,3 - W 10,4 - W 10,5 - W 10,6 - W 10,7 - W 10,8 - W 10,9 - W 10,10 - W 10,11 - W 10,12 - W 10,13 - W 10,14 -- W 10,15-11,14 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling Bible de Jérusalem
8 σοφίαν γὰρ παροδεύσαντες οὐ μόνον ἐβλάβησαν τοῦ μὴ γνῶναι τὰ καλά, ἀλλὰ καὶ τῆς ἀφροσύνης ἀπέλιπον τῷ βίῳ μνημόσυνον, ἵνα ἐν οἶς ἐσφάλησαν μηδὲ λαθεῖν δυνηθῶσι.     8 Want de wijsheid voorbijgaande, hebben zij niet alleen deze schade, dat zij het goede niet kennen, maar laten ook in dit leven een gedachtenis na, van hun eigen dwaasheid, opdat zij zich niet zouden kunnen verbergen, zelfs in hetgeen waarin zij gestruikeld hebben. [8] Want zij die zich niet om de wijsheid bekommerden, werden niet alleen verhinderd het goede te kennen, maar ze lieten de wereld ook een gedenkteken na van hun dwaasheid, want degenen die zo gezondigd hadden mochten niet onbekend blijven. [8] Door de wijsheid te veronachtzamen waren ze niet in staat om het goede te kennen. Ze hebben de wereld zelfs een herinnering aan hun dwaasheid nagelaten, zodat hun tekortkomingen niet onopgemerkt konden blijven.   8. Car, pour s'être écartés du chemin de la Sagesse, non seulement ils ont subi le dommage de ne pas connaître le bien, mais ils ont encore laissé aux vivants un monument de leur folie, afin que leurs fautes mêmes, ils ne puissent les cacher.

King James Bible . [8] For regarding not wisdom, they gat not only this hurt, that they knew not the things which were good; but also left behind them to the world a memorial of their foolishness: so that in the things wherein they offended they could not so much as be hid.
Luther-Bibel . 8Denn die, die an der Weisheit vorbeigingen, schadeten nicht nur sich selbst dadurch, dass sie das Gute nicht erkannten, sondern hinterließen der Welt auch ein Denkmal ihrer Torheit, damit sie nicht verborgen bleiben könnten in ihrem Irrtum.

Tekstuitleg van W 10,8 .

W 10,9 - W 10,9 : De wijsheid en de uittocht - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- W (Wijsheid) -- W 10 -- W 10,1-14 -- W 10,15-11,14 - W 10,1 - W 10,2 - W 10,3 - W 10,4 - W 10,5 - W 10,6 - W 10,7 - W 10,8 - W 10,9 - W 10,10 - W 10,11 - W 10,12 - W 10,13 - W 10,14 -- W 10,15-11,14 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling Bible de Jérusalem
9 σοφία δὲ τοὺς θεραπεύσαντας αὐτὴν ἐκ πόνων ἐρρύσατο.     9 Maar de wijsheid heeft uit moeite verlost degenen die haar dienen. [9] Maar degenen die de wijsheid dienden zijn door haar uit de moeilijkheden gered. [9] Maar de dienaren van de wijsheid zijn door haar uit de nood gered.  

9. Mais la Sagesse a délivré ses fidèles de leurs peines.

King James Bible . [9] Rut wisdom delivered from pain those that attended upon her.
Luther-Bibel . 9Die Weisheit aber errettete die aus allen Nöten, die ihr dienen.

Tekstuitleg van W 10,9 .

W 10,10 - W 10,10 : De wijsheid en de uittocht - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- W (Wijsheid) -- W 10 -- W 10,1-14 -- W 10,15-11,14 - W 10,1 - W 10,2 - W 10,3 - W 10,4 - W 10,5 - W 10,6 - W 10,7 - W 10,8 - W 10,9 - W 10,10 - W 10,11 - W 10,12 - W 10,13 - W 10,14 -- W 10,15-11,14 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling Bible de Jérusalem
10 αὕτη φυγάδα ὀργῆς ἀδελφοῦ δίκαιον ὡδήγησεν ἐν τρίβοις εὐθείαις· ἔδειξεν αὐτῷ βασιλείαν Θεοῦ καὶ ἔδωκεν αὐτῷ γνῶσιν ἁγίων· εὐπόρησεν αὐτὸν ἐν μόχθοις καί ἐπλήθυνε τοὺς πόνους αὐτοῦ·     10 Deze geleidde de rechtvaardige op rechte paden, als hij vluchtende was voor de toorn zijns broeders, en heeft hem het koninkrijk Gods getoond, en kennis van heilige dingen gegeven, heeft hem voorspoedig gemaakt in zijn arbeid, en zijn moeite vermenigvuldigd. [10] Zij was het die de rechtvaardige, toen hij voor de woede van zijn broer vluchtte, langs rechte paden leidde; zij toonde hem het koninkrijk van God en gaf hem kennis van het heilige; zij verleende hem welstand door zijn harde werken en liet zijn arbeid gedijen. [10] Zij was het ook die de rechtvaardige de juiste weg wees toen hij vluchtte voor de woede van zijn broer. Ze liet hem Gods heerschappij zien en gaf hem inzicht in het heilige. Ze maakte zijn arbeid voorspoedig en vermenigvuldigde de vrucht van zijn inspanningen,   10. Ainsi le juste qui fuyait la colère de son frère, elle guida par de droits sentiers; elle lui montra le royaume de Dieu et lui donna la connaissance des choses saintes, elle le fit réussir dans ses durs travaux et fit fructifier ses peines;

King James Bible . [10] When the righteous fled from his brother's wrath she guided him in right paths, shewed him the kingdom of God, and gave him knowledge of holy things, made him rich in his travels, and multiplied the fruit of his labours.
Luther-Bibel . 10Sie leitete den Gerechten, der vor dem Zorn seines Bruders fliehen musste, auf geraden Wegen; sie zeigte ihm das Reich Gottes und gab ihm zu erkennen, was heilig ist; sie ließ es ihm wohlgehen in seinem mühevollen Dienst und mehrte den Ertrag seiner Arbeit.

Tekstuitleg van W 10,10 .

W 10,11 - W 10,11 : De wijsheid en de uittocht - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- W (Wijsheid) -- W 10 -- W 10,1-14 -- W 10,15-11,14 - W 10,1 - W 10,2 - W 10,3 - W 10,4 - W 10,5 - W 10,6 - W 10,7 - W 10,8 - W 10,9 - W 10,10 - W 10,11 - W 10,12 - W 10,13 - W 10,14 -- W 10,15-11,14 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling Bible de Jérusalem
11 ἐν πλεονεξίᾳ κατισχυόντων αὐτὸν παρέστη καὶ ἐπλούτισεν αὐτόν·     11 In de gierigheid dergenen die hem geweld aandeden, stond zij bij hem, en maakte hem rijk. [11] Zij stond hem bij tegen de hebzucht van zijn verdrukkers en zij maakte een rijk man van hem. [11] ze stond hem ter zijde tegenover zijn hebzuchtige onderdrukkers en maakte hem rijk.   11. elle l'assista contre la cupidité de ceux qui l'opprimaient, et elle le rendit riche;

King James Bible . [11] In the covetousness of such as oppressed him she stood by him, and made him rich.
Luther-Bibel . 11Sie stand ihm bei gegenüber denen, die stärker waren und ihn übervorteilten, und machte ihn reich;

Tekstuitleg van W 10,11 .

W 10,12 - W 10,12 : De wijsheid en de uittocht - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- W (Wijsheid) -- W 10 -- W 10,1-14 -- W 10,15-11,14 - W 10,1 - W 10,2 - W 10,3 - W 10,4 - W 10,5 - W 10,6 - W 10,7 - W 10,8 - W 10,9 - W 10,10 - W 10,11 - W 10,12 - W 10,13 - W 10,14 -- W 10,15-11,14 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling Bible de Jérusalem
12 διεφύλαξεν αὐτὸν ἀπὸ ἐχθρῶν, καὶ ἀπὸ ἐνεδρευόντων ἠσφαλίσατο καὶ ἀγῶνα ἰσχυρὸν ἐβράβευσεν αὐτῷ, ἵνα γνῷ, ὅτι παντὸς δυνατωτέρα ἐστὶν εὐσέβεια.     12 Zij bewaarde hem van de vijanden, en maakte hem zeker tegen degenen, die hem lagen legden, en in die sterke strijd heeft zij hem de prijs der overwinning gegeven, opdat hij zou weten dat de godzaligheid machtiger is dan alles. [12] Zij beschermde hem tegen zijn vijanden en beveiligde hem tegen zijn belagers. Zij liet hem winnen in een zware strijd, zodat hij zou weten dat vroomheid machtiger is dan alles. [12] Ze beschermde hem tegen zijn vijanden en beveiligde hem tegen zijn belagers. Ze besliste een zware strijd in zijn voordeel, zodat hij zou beseffen dat eerbied voor God alles overwint.   12. elle le garda de ses ennemis et le protégea de ceux qui lui dressaient des embûches; elle lui donna la palme en un rude combat, pour qu'il sût que la piété est plus puissante que tout.

King James Bible . [12] She defended him from his enemies, and kept him safe from those that lay in wait, and in a sore conflict she gave him the victory; that he might know that goodness is stronger than all.
Luther-Bibel . 12sie bewahrte ihn vor seinen Feinden und beschützte ihn vor denen, die ihm nachstellten; sie entschied einen schweren Kampf für ihn, damit er erkannte, dass die Frömmigkeit mächtiger ist als alles.

Tekstuitleg van W 10,12 .

W 10,13 - W 10,13 : De wijsheid en de uittocht - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- W (Wijsheid) -- W 10 -- W 10,1-14 -- W 10,15-11,14 - W 10,1 - W 10,2 - W 10,3 - W 10,4 - W 10,5 - W 10,6 - W 10,7 - W 10,8 - W 10,9 - W 10,10 - W 10,11 - W 10,12 - W 10,13 - W 10,14 -- W 10,15-11,14 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling Bible de Jérusalem
13 αὕτη πραθέντα δίκαιον οὐκ ἐγκατέλιπεν, ἀλλὰ ἐξ ἁμαρτίας ἐρρύσατο αὐτόν·     13 Deze heeft niet verlaten de rechtvaardige die verkocht was, maar heeft hem uit de zonde verlost; zij voer met hem af in de put. [13] Zij was het die de rechtvaardige, toen hij verkocht was, niet in de steek liet, maar hem beschermde tegen de zonde. [13] Zij was het ook die de rechtvaardige niet aan zijn lot overliet toen hij als slaaf verkocht was, maar hem redde van het kwaad.   13. C'est elle qui n'abandonna pas le juste vendu, mais elle l'arracha au péché;

King James Bible . [13] When the righteous was sold, she forsook him not, but delivered him from sin: she went down with him into the pit,
Luther-Bibel . 13Die Weisheit ließ den Gerechten nicht im Stich, als er verkauft wurde, sondern behütete ihn vor der Sünde; sie stieg mit ihm hinab in die Grube

Tekstuitleg van W 10,13 .

W 10,14 - W 10,14 : De wijsheid en de uittocht - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- W (Wijsheid) -- W 10 -- W 10,1-14 -- W 10,15-11,14 - W 10,1 - W 10,2 - W 10,3 - W 10,4 - W 10,5 - W 10,6 - W 10,7 - W 10,8 - W 10,9 - W 10,10 - W 10,11 - W 10,12 - W 10,13 - W 10,14 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling Bible de Jérusalem
14 συγκατέβη αὐτῷ εἰς λάκκον καὶ ἐν δεσμοῖς οὐκ ἀφῆκεν αὐτόν, ἕως ἤνεγκεν αὐτῷ σκῆπτρα βασιλείας καὶ ἐξουσίαν τυραννούντων αὐτοῦ· ψευδεῖς τε ἔδειξε τοὺς μωμησαμένους αὐτὸν καὶ ἔδωκεν αὐτῷ δόξαν αἰώνιον.     14 En in de banden heeft zij hem niet verlaten, maar bleef bij hem totdat zij hem de scepter des koninkrijks bracht, en macht over degenen die hem wreed behandeld hadden; en heeft betoond dat zij leugenaars waren, die hem beschimpt hadden, en heeft hem een eeuwige heerlijkheid gegeven. [14] Zij daalde met hem af in de kerker en liet hem niet alleen in zijn boeien, totdat zij hem de scepter van het koninkrijk en de heerschappij over zijn onderdrukkers bezorgde. Zij ontmaskerde zijn aanklagers als leugenaars en gaf hem eeuwige roem. De wijsheid van Adam tot Jozua [14] Zij daalde met hem af in de kerker, ze liet hem niet alleen toen hij in de boeien geslagen was. Ten slotte bracht ze hem de koninklijke scepter en gaf hem macht over zijn onderdrukkers; wie hem belasterd hadden, ontmaskerde ze als leugenaars, maar hem schonk ze eeuwige roem.   14. elle descendit avec lui dans la citerne, elle ne le délaissa pas dans les fers, jusqu'à ce qu'elle lui eût apporté le sceptre royal et l'autorité sur ceux qui le tyrannisaient, jusqu'à ce qu'elle eût convaincu de mensonge ceux qui l'avaient diffamé et qu'elle lui eût donné une gloire éternelle.

King James Bible . [14] And left him not in bonds, till she brought him the sceptre of the kingdom, and power against those that oppressed him: as for them that had accused him, she shewed them to be liars, and gave him perpetual glory.
Luther-Bibel . 14und verließ ihn nicht, als er in Fesseln lag, bis sie ihm das Zepter des Königreichs brachte und Macht über die, die ihm Gewalt angetan hatten; sie erwies die als Lügner, die ihn geschmäht hatten, und gab ihm ewigen Ruhm.

Tekstuitleg van W 10,14 .

- W 10,15-11,14 : De wijsheid van Adam tot Jozua - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- W (Wijsheid) -- W 10 -- W 10,1-14 -- W 10,15-11,14 -- W 10,15 - W 10,16 - W 10,17 - W 10,18 - W 10,19 - W 10,20 - W 10,21 -- W 11 -- W 11,1 - W 11,2 - W 11,3 - W 11,4 - W 11,5 - W 11,6 - W 11,7 - W 11,8 - W 11,9 - W 11,10 - W 11,11 - W 11,12 - W 11,13 - W 11,14 -

W 10,15 - W 10,15 : De wijsheid van Adam tot Jozua - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- W (Wijsheid) -- W 10 -- W 10,1-14 -- W 10,15-11,14 -- W 10,15 - W 10,16 - W 10,17 - W 10,18 - W 10,19 - W 10,20 - W 10,21 -- W 11 -- W 11,1 - W 11,2 - W 11,3 - W 11,4 - W 11,5 - W 11,6 - W 11,7 - W 11,8 - W 11,9 - W 11,10 - W 11,11 - W 11,12 - W 11,13 - W 11,14 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling Bible de Jérusalem
15 αὕτη λαὸν ὅσιον καὶ σπέρμα ἄμεμπτον ἐρρύσατο ἐξ ἔθνους θλιβόντων·     15 Deze heeft dat heilige volk, en dat onbestraffelijk zaad verlost, uit de natie dergenen die haar verdrukten. [15] Zij* was het die een heilig volk en een vlekkeloze stam bevrijdde van een volk van onderdrukkers. [15] Zij was het die het vrome en onberispelijke volk redde uit een land waar het onderdrukt werd.   15. C'est elle qui délivra un peuple saint et une race irréprochable d'une nation d'oppresseurs.

King James Bible . [15] She delivered the righteous people and blameless seed from the nation that oppressed them.
Luther-Bibel . 15Die Weisheit rettete das heilige Volk und die untadelige Nachkommenschaft vor dem Volk, das sie bedrückte.

Tekstuitleg van W 10,15 .

W 10,16 - W 10,16 : De wijsheid van Adam tot Jozua - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- W (Wijsheid) -- W 10 -- W 10,1-14 -- W 10,15-11,14 -- W 10,15 - W 10,16 - W 10,17 - W 10,18 - W 10,19 - W 10,20 - W 10,21 -- W 11 -- W 11,1 - W 11,2 - W 11,3 - W 11,4 - W 11,5 - W 11,6 - W 11,7 - W 11,8 - W 11,9 - W 11,10 - W 11,11 - W 11,12 - W 11,13 - W 11,14 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling Bible de Jérusalem
16 εἰσῆλθεν εἰς ψυχὴν θεράποντος Κυρίου καὶ ἀντέστη βασιλεῦσι φοβεροῖς ἐν τέρασι καὶ σημείοις.     16 Zij is gegaan in de ziel van de dienaar des Heren, en wederstond de vreselijke koningen met wonderen en tekenen. [16] Zij trad binnen in de ziel van een dienaar van de Heer en met wonderen en tekenen trotseerde zij angstaanjagende koningen. [16] Ze nam haar intrek in de ziel van een man die de Heer diende, en met wonderen en tekenen trotseerde ze schrikwekkende vorsten.   16. Elle entra dans l'âme d'un serviteur du Seigneur et tint tête à des rois redoutables par des prodiges et des signes.

King James Bible . [16] She entered into the soul of the servant of the Lord, and withstood dreadful kings in wonders and signs;
Luther-Bibel . 16Sie ging ein in die Seele des Dieners des Herrn und widerstand den grausamen Königen durch Wunder und Zeichen.

Tekstuitleg van W 10,16 .

W 10,17 - W 10,17 : De wijsheid van Adam tot Jozua - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- W (Wijsheid) -- W 10 -- W 10,1-14 -- W 10,15-11,14 -- W 10,15 - W 10,16 - W 10,17 - W 10,18 - W 10,19 - W 10,20 - W 10,21 -- W 11 -- W 11,1 - W 11,2 - W 11,3 - W 11,4 - W 11,5 - W 11,6 - W 11,7 - W 11,8 - W 11,9 - W 11,10 - W 11,11 - W 11,12 - W 11,13 - W 11,14 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling Bible de Jérusalem
17 ἀπέδωκεν ὁσίοις μισθὸν κόπων αὐτῶν, ὡδήγησεν αὐτοὺς ἐν ὁδῷ θαυμαστῇ καὶ ἐγένετο αὐτοῖς εἰς σκέπην ἡμέρας καὶ εἰς φλόγα ἄστρων τὴν νύκτα.     17 Zij heeft de heiligen gegeven loon der heiligheid voor hun moeite, en heeft hen geleid door een wonderlijke weg, en is hun geworden tot een deksel des daags, en des nachts tot een vlam der sterren. [17] Zij bezorgde de heiligen het loon voor hun harde werken; zij leidde hen langs een wonderlijke weg en zij werd voor hen een beschutting overdag en sterrenlicht in de nacht. [17] Ze gaf de heiligen het loon voor hun slavenarbeid en leidde hen langs een wonderbaarlijke weg. Overdag bood ze hun bescherming en 's nachts ging ze hun voor als een vuur van sterren.   17. Aux saints elle remit le salaire de leurs peines, elle les guida par un chemin merveilleux, elle devint pour eux un abri pendant le jour, et une lumière d'astres pendant la nuit.

King James Bible . [17] Rendered to the righteous a reward of their labours, guided them in a marvellous way, and was unto them for a cover by day, and a light of stars in the night season;
Luther-Bibel . 17Sie belohnte die Heiligen für ihre Mühe und leitete sie auf wunderbarem Wege und war ihnen am Tage ein Schutz und bei Nacht ein Sternenlicht.

Tekstuitleg van W 10,17 .

W 10,18 - W 10,18 : De wijsheid van Adam tot Jozua - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- W (Wijsheid) -- W 10 -- W 10,1-14 -- W 10,15-11,14 -- W 10,15 - W 10,16 - W 10,17 - W 10,18 - W 10,19 - W 10,20 - W 10,21 -- W 11 -- W 11,1 - W 11,2 - W 11,3 - W 11,4 - W 11,5 - W 11,6 - W 11,7 - W 11,8 - W 11,9 - W 11,10 - W 11,11 - W 11,12 - W 11,13 - W 11,14 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling Bible de Jérusalem
18 διεβίβασεν αὐτοὺς θάλασσαν ἐρυθρὰν καὶ διήγαγεν αὐτοὺς δι᾿ ὕδατος πολλοῦ·     18 Zij heeft hen doen gaan door de Rode zee, en heeft hen overgebracht door veel water. [18] Zij leidde hen door de Rode Zee en bracht hen door dat vele water. [18] Ze voerde hen door de Rode Zee, dwars door de watermassa,   18. Elle leur fit traverser la mer Rouge et les conduisit à travers l'onde immense,

King James Bible . [18] Brought them through the Red sea, and led them through much water:
Luther-Bibel . 18Sie führte sie durchs Rote Meer und leitete sie durch große Wasser;

Tekstuitleg van W 10,18 .

W 10,19 - W 10,19 : De wijsheid van Adam tot Jozua - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- W (Wijsheid) -- W 10 -- W 10,1-14 -- W 10,15-11,14 -- W 10,15 - W 10,16 - W 10,17 - W 10,18 - W 10,19 - W 10,20 - W 10,21 -- W 11 -- W 11,1 - W 11,2 - W 11,3 - W 11,4 - W 11,5 - W 11,6 - W 11,7 - W 11,8 - W 11,9 - W 11,10 - W 11,11 - W 11,12 - W 11,13 - W 11,14 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling Bible de Jérusalem
19 τοὺς δὲ ἐχθροὺς αὐτῶν κατέκλυσε καὶ ἐκ βάθους ἀβύσσου ἀνέβρασεν αὐτούς.     19 Maar hun vijanden deed zij verdrinken, noch hen heeft zij uit de diepte van de afgrond getrokken. [19] Hun vijanden echter overspoelde zij en zij wierp hen omhoog uit de diepte van de afgrond. [19] maar hun vijanden overspoelde ze. Ze braakte hun lijken vanuit de kolkende diepte weer uit,   19. tandis qu'elle submergea leurs ennemis, puis les rejeta des profondeurs de l'abîme.

King James Bible . [19] But she drowned their enemies, and cast them up out of the bottom of the deep.
Luther-Bibel . 19aber ihre Feinde ersäufte sie und warf sie wieder herauf aus der Tiefe des Abgrunds.

Tekstuitleg van W 10,19 .

W 10,20 - W 10,20 : De wijsheid van Adam tot Jozua - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- W (Wijsheid) -- W 10 -- W 10,1-14 -- W 10,15-11,14 -- W 10,15 - W 10,16 - W 10,17 - W 10,18 - W 10,19 - W 10,20 - W 10,21 -- W 11 -- W 11,1 - W 11,2 - W 11,3 - W 11,4 - W 11,5 - W 11,6 - W 11,7 - W 11,8 - W 11,9 - W 11,10 - W 11,11 - W 11,12 - W 11,13 - W 11,14 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling   Bible de Jérusalem
20 διὰ τοῦτο δίκαιοι ἐσκύλευσαν ἀσεβεῖς καὶ ὕμνησαν, Κύριε, τὸ ὄνομα τὸ ἅγιόν σου, τήν τε ὑπέρμαχόν σου χεῖρα ᾔνεσαν ὁμοθυμαδόν·     20 Daarom hebben de rechtvaardigen de goddelozen beroofd, en hebben, Here, uw heilige naam lof gezongen en eendrachtiguw beschermende hand geprezen. [20] Zo plunderden de rechtvaardigen de goddelozen en zij bezongen, Heer, uw heilige naam en prezen eensgezind uw hand die hen verdedigde, [20] zodat de rechtvaardigen de goddelozen konden plunderen. Toen bezongen zij, Heer, uw heilige naam, eensgezind prezen zij uw reddende hand.   20. Aussi les justes dépouillèrent-ils les impies; ils célébrèrent, Seigneur, ton saint Nom et, d'un cœur unanime, chantèrent ta main secourable;

King James Bible . [20] Therefore the righteous spoiled the ungodly, and praised thy holy name, O Lord, and magnified with one accord thine hand, that fought for them.
Luther-Bibel . 20Darum nahmen die Gerechten den Gottlosen ihre Waffen ab und priesen, Herr, deinen heiligen Namen und lobten einmütig deine Hand, die für sie stritt.

Tekstuitleg van W 10,20 .

W 10,21 - W 10,21 : De wijsheid van Adam tot Jozua - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- W (Wijsheid) -- W 10 -- W 10,1-14 -- W 10,15-11,14 -- W 10,15 - W 10,16 - W 10,17 - W 10,18 - W 10,19 - W 10,20 - W 10,21 -- W 11 -- W 11,1 - W 11,2 - W 11,3 - W 11,4 - W 11,5 - W 11,6 - W 11,7 - W 11,8 - W 11,9 - W 11,10 - W 11,11 - W 11,12 - W 11,13 - W 11,14 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling   Bible de Jérusalem
21 ὅτι ἡ σοφία ἤνοιξε στόμα κωφῶν καὶ γλώσσας νηπίων ἔθηκε τρανάς.     21 Want de wijsheid opende de mond der stommen, en de tongen der sprakelozen maakte zij welsprekend. [21] want de wijsheid opende de monden van de stommen en de tongen van de onmondigen liet zij helder klinken. [21] De wijsheid liet zelfs stommen meezingen, en uit kindermonden klonk een helder lied.   21. car la Sagesse ouvrit la bouche des muets et elle rendit claire la langue des tout-petits.

King James Bible . [21] For wisdom opened the mouth of the dumb, and made the tongues of them that cannot speak eloquent.
Luther-Bibel . 21Denn die Weisheit öffnete den Mund der Stummen und machte die Sprache der Unmündigen verständlich.

Tekstuitleg van W 10,21 .


SEPTUAGINTA

ΑΥΤΗ πρωτόπλαστον πατέρα κόσμου μόνον κτισθέντα διεφύλαξε καὶ ἐξείλατο αὐτὸν ἐκ παραπτώματος ἰδίου 2 ἔδωκέ τε αὐτῷ ἰσχὺν κρατῆσαι ἁπάντων. 3 ἀποστάς δὲ ἀπ᾿ αὐτῆς ἄδικος ἐν ὀργῇ αὐτοῦ, ἀδελφοκτόνοις συναπώλετο θυμοῖς· 4 δι᾿ ὃν κατακλυζομένην γῆν πάλιν διέσωσε σοφία, δι᾿ εὐτελοῦς ξύλου τὸν δίκαιον κυβερνήσασα. 5 αὕτη καὶ ἐν ὁμονοίᾳ πονηρίας ἐθνῶν συγχυθέντων ἔγνω τὸν δίκαιον καὶ ἐτήρησεν αὐτὸν ἄμεμπτον Θεῷ καὶ ἐπὶ τέκνου σπλάγχνοις ἰσχυρὸν ἐφύλαξεν. 6 αὕτη δίκαιον ἐξαπολλυμένων ἀσεβῶν ἐρρύσατο φυγόντα πῦρ καταβάσιον Πενταπόλεως· 7 ἧς ἔτι μαρτύριον τῆς πονηρίας καπνιζομένη καθέστηκε χέρσος, καὶ ἀτελέσιν ὥραις καρποφοροῦντα φυτά, ἀπιστούσης ψυχῆς μνημεῖον ἑστηκυῖα στήλη ἁλός. 8 σοφίαν γὰρ παροδεύσαντες οὐ μόνον ἐβλάβησαν τοῦ μὴ γνῶναι τὰ καλά, ἀλλὰ καὶ τῆς ἀφροσύνης ἀπέλιπον τῷ βίῳ μνημόσυνον, ἵνα ἐν οἶς ἐσφάλησαν μηδὲ λαθεῖν δυνηθῶσι. 9 σοφία δὲ τοὺς θεραπεύσαντας αὐτὴν ἐκ πόνων ἐρρύσατο. 10 αὕτη φυγάδα ὀργῆς ἀδελφοῦ δίκαιον ὡδήγησεν ἐν τρίβοις εὐθείαις· ἔδειξεν αὐτῷ βασιλείαν Θεοῦ καὶ ἔδωκεν αὐτῷ γνῶσιν ἁγίων· εὐπόρησεν αὐτὸν ἐν μόχθοις καί ἐπλήθυνε τοὺς πόνους αὐτοῦ· 11 ἐν πλεονεξίᾳ κατισχυόντων αὐτὸν παρέστη καὶ ἐπλούτισεν αὐτόν· 12 διεφύλαξεν αὐτὸν ἀπὸ ἐχθρῶν, καὶ ἀπὸ ἐνεδρευόντων ἠσφαλίσατο καὶ ἀγῶνα ἰσχυρὸν ἐβράβευσεν αὐτῷ, ἵνα γνῷ, ὅτι παντὸς δυνατωτέρα ἐστὶν εὐσέβεια. 13 αὕτη πραθέντα δίκαιον οὐκ ἐγκατέλιπεν, ἀλλὰ ἐξ ἁμαρτίας ἐρρύσατο αὐτόν· 14 συγκατέβη αὐτῷ εἰς λάκκον καὶ ἐν δεσμοῖς οὐκ ἀφῆκεν αὐτόν, ἕως ἤνεγκεν αὐτῷ σκῆπτρα βασιλείας καὶ ἐξουσίαν τυραννούντων αὐτοῦ· ψευδεῖς τε ἔδειξε τοὺς μωμησαμένους αὐτὸν καὶ ἔδωκεν αὐτῷ δόξαν αἰώνιον. 15 αὕτη λαὸν ὅσιον καὶ σπέρμα ἄμεμπτον ἐρρύσατο ἐξ ἔθνους θλιβόντων· 16 εἰσῆλθεν εἰς ψυχὴν θεράποντος Κυρίου καὶ ἀντέστη βασιλεῦσι φοβεροῖς ἐν τέρασι καὶ σημείοις. 17 ἀπέδωκεν ὁσίοις μισθὸν κόπων αὐτῶν, ὡδήγησεν αὐτοὺς ἐν ὁδῷ θαυμαστῇ καὶ ἐγένετο αὐτοῖς εἰς σκέπην ἡμέρας καὶ εἰς φλόγα ἄστρων τὴν νύκτα. 18 διεβίβασεν αὐτοὺς θάλασσαν ἐρυθρὰν καὶ διήγαγεν αὐτοὺς δι᾿ ὕδατος πολλοῦ· 19 τοὺς δὲ ἐχθροὺς αὐτῶν κατέκλυσε καὶ ἐκ βάθους ἀβύσσου ἀνέβρασεν αὐτούς. 20 διὰ τοῦτο δίκαιοι ἐσκύλευσαν ἀσεβεῖς καὶ ὕμνησαν, Κύριε, τὸ ὄνομα τὸ ἅγιόν σου, τήν τε ὑπέρμαχόν σου χεῖρα ᾔνεσαν ὁμοθυμαδόν· 21 ὅτι ἡ σοφία ἤνοιξε στόμα κωφῶν καὶ γλώσσας νηπίων ἔθηκε τρανάς.


VULGAAT

10. 1 haec illum qui primus finctus est patrem orbis terrarum cum solus esset creatus custodivit 2 et eduxit illum a delicto suo et dedit illi virtutem continendi omnia 3 ab hac ut recessit iniustus in ira sua per iram homicidii fraternitatis deperiit 4 propter quem cum aqua deleret terram iterum sanavit sapientia per contemptibile lignum iustum gubernans 5 haec et in consensu nequitiae cum se nationes contulissent scivit iustum et servavit sine querella Deo et in filii misericordia fortem custodivit 6 haec iustum a pereuntibus impiis liberavit fugientem descendentem ignem in Pentapoli 7 cuius in testimonium nequitiae fumigabunda constat deserta terra et incerto tempore fructus habentes arbores et incredibilis animae memoria stans figmentum salis 8 sapientiam enim praetereuntes non tantum in hoc lapsi sunt ut ignorarent bona sed et insipientiae suae reliquerunt hominibus memoriam ut in his quae peccaverunt nec latere potuissent 9 sapientia autem hos qui se observant a doloribus liberavit 10 haec profugum irae fratris iustum deduxit per vias rectas et ostendit illi regnum Dei et dedit illi scientiam sanctorum honestavit illum in laboribus et conplevit labores illius 11 in fraude circumvenientium illum adfuit et honestum illum fecit 12 custodivit illum ab inimicis et a seductoribus tutavit eum et certamen forte dedit illi ut vinceret ut sciret quoniam omnium potentior est sapientia 13 haec venditum iustum non dereliquit sed a peccatoribus liberavit illum descendit cum illo in foveam 14 et in vinculis non dereliquit illum donec adferret illi sceptrum regni et potentiam adversus eos qui eum deprimebant et mendaces ostendit qui maculaverunt ipsum et dedit illi claritatem aeternam 15 haec populum iustum et semen sine querella liberavit a nationibus quae illum conprimebant 16 intravit in animam servi Domini et stetit contra reges horrendos in portentis et signis 17 et reddidit iustis mercedem laborum suorum et deduxit illos in via mirabili et fuit illis in velamento diei et in luce stellarum nocte 18 transtulit illos mare Rubrum et transvexit illos per aquam nimiam 19 inimicos autem illorum demersit in mare et ab altitudine inferorum eduxit illos ideo iusti tulerunt spolia impiorum 20 et decantaverunt Domine nomen sanctum tuum et victricem manum tuam laudaverunt pariter 21 quoniam sapientia aperuit os mutorum et linguas infantium fecit dissertas