WIJSHEID 11 , W 11 -- http://www.myriobiblos.gr/bible/ot/chapter.asp?book=29&page=11 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- W (Wijsheid) -- W 10 -- W 11 -- W 12 -- W 10,15-11,14 -- W 11,15-20 -- W 11,21-12,2 -

Overzicht : - W 1 - W 2 - W 3 - W 4 - W 5 - W 6 - W 7 - W 8 - W 9 - W 10 - W 11 - W 12 - W 13 - W 14 - W 15 - W 16 - W 17 - W 18 - W 19 -
Uitleg vers per vers : W 11,1 - W 11,2 - W 11,3 - W 11,4 - W 11,5 - W 11,6 - W 11,7 - W 11,8 - W 11,9 - W 11,10 - W 11,11 - W 11,12 - W 11,13 - W 11,14 - W 11,15 - W 11,16 - W 11,17 - W 11,18 - W 11,19 - W 11,20 - W 11,21 - W 11,22 - W 11,23 - W 11,24 - W 11,25 - W 11,26 -

Overzicht van Tenach : Tenach : overzicht , Tenach : taalgebruik - A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z - , Tenach : commentaar ,
Overzicht van Septuaginta
: Septuaginta : overzicht , Septuaginta : taalgebruik - A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z - , Septuaginta : commentaar ,
Overzicht NT
: NT : overzicht , NT : taalgebruik - NT A - NT B - NT C - NT D - NT E - NT F - NT G - NT H - NT I - NT J - NT K - NT L - NT M - NT N - NT O - NT P - NT Q - NT R - NT S - NT T - NT U - NT V - NT W - NT X - NT Y - NT Z - NT : commentaar .


Religie.opzijnbest.nl
ZOEKEN OP DEZE WEBSITE
PicoSearch
  Hulp
Verzorgd door PicoSearch
 
bijbelvertalingen Lexilogos   bijbelweb info-bible interBible http://www.diebibel.de/
1. LXX , Griekse tekst N.T.   2. Vulgata   Arabisch : http://wjsn.home.xs4all.nl/arab.htm    4. Statenvertaling   5. Willibrordvertaling   6. Nieuwe Vertaling   7. http://naardensebijbel.nl/zoek.php .
8. Bible de Jérusalem 9. Statenvertaling   10. King James Bible  - King James Bible 11. Luther-Bibel   liturgische lezing  

WEDERKERIGHEID (DIVERSITEIT - VICE VERSA) . Meer info : Arseen De Kesel . Email: arseen.de.kesel@pandora.be .
websitenamen : http://users.telenet.be/arseen.de.kesel/ en http://www.interlevensbeschouwelijk.be/index.htm
- STARTPAGINA - AGENDA - BIJ DE HAND - NIEUW - OVERZICHT -  TIJDSCHRIFTEN -
ALFABETISCH OVERZICHT VAN THEMA'S EN WEBSITES :
- A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z
HOOFDTHEMA'S : allochtonen , armoede , bahá'í ,  bezinningsteksten , bijbel , bijbel en koran , boeddhisme , christendom , extreemrechts ( Vlaams Blok ) , fundamentalisme , getallen , globalisering en antiglobalisering ,  hindoeïsme , interlevensbeschouwelijke dialoog , interreligieuze meditatie , islam , jodendom , koran , levensbeschouwing , levensbeschouwing / godsdienst en onderwijs , racisme , samenleving , sikhisme , spiritualiteit , tewerkstelling van allochtonen , vluchtelingen en asielzoekers , vrijzinnigheid , witte scholen , multiculturele scholen en concentratiescholen , Eigen-zinnige beschouwingen , Het kleine of grote ongenoegen

Woordenschat

Bibliografie
Literatuur .

ALGEMEEN OVERZICHT
- OT : Gn (Genesis) , Ex (Exodus) , Lv (Leviticus) , Nu (Numeri) , Dt (Deuteronomium) , Joz (Jozua) , Re (Rechters) , Rt (Ruth) , 1 S (1 Samuël) , 2 S (2 Samuël) , 1 K (1 Koningen) , 2 K (2 Koningen) , 1 Kr ( 1 Kronieken) , 2 Kr (2 Kronieken) , Ezr (Ezra) , Neh (Nehemia) , Tob (Tobia) , Jdt (Judith) , Est (Esther) , 1 Mak (1 Makkabeeën) , 2 Mak (2 Makkabeeën) , Job , Ps (Psalmen ) , Spr (Spreuken) , Pr (Prediker) , Hl (Hooglied) , W (Wijsheid) , Sir (Sirach) , Js (Jesaja) , Jr (Jeremia) , Kl (Klaagliederen) , Bar (Baruch) , Ez (Ezechiël) , Da (Daniël) , Hos (Hosea) , Jl (Joël) , Am (Amos) , Ob (Obadja) , Jon (Jona) , Mi (Micha) , Nah (Nahum) , Hab (Habakuk) , Sef (Sefanja) , Hag (Haggai) , Zach (Zacharia) , Mal (Maleachi) .
- NT : Mt (Matteüs) - Mc (Marcus) - Lc (Lucas) - Joh (Johannes) - Hnd (Handelingen) , Rom (Rome) , 1 Kor (Korinte) , 2 Kor (Korinte) , Gal (Galatië) , Ef (Efese) , Fil (Filippi) , Kol (Kolosse) , 1 Tes (Tessalonika) , 2 Tes (Tessalonika) , 1 Tim (Timoteüs) , 2 Tim (Timoteüs) , Tit (Titus) , Film (Filemon) , Heb (Hebreeën) , Jak (Jakobus) , 1 Pe (Petrus) , 2 Pe (Petrus) , 1 Joh (Johannes) , 2 Joh (Johannes) , 2 Joh (Johannes) , Jud (Judas) , Apk (Apokalyps) .
Overzicht van de bibliografie van de bijbelboeken- bibliografie bijbel - bibliografie van het Oude Testament - bibliografie Matteüsevangelie - bibliografie Marcusevangelie - bibliografie Lucasevangelie - bibliografie van het Johannesevangelie - bibliografie van het Nieuwe Testament (behalve evangeliën) -
W 11,1 - W 11,1 : De wijsheid van Adam tot Jozua - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- W (Wijsheid) -- W 10 -- W 10,1-14 -- W 10,15-11,14 -- W 10,15 - W 10,16 - W 10,17 - W 10,18 - W 10,19 - W 10,20 - W 10,21 -- W 11 -- W 11,1 - W 11,2 - W 11,3 - W 11,4 - W 11,5 - W 11,6 - W 11,7 - W 11,8 - W 11,9 - W 11,10 - W 11,11 - W 11,12 - W 11,13 - W 11,14 -- W 11,15-20 -- W 11,21-12,2 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling   Bible de Jérusalem
ΕΥΩΔΩΣΕ τὰ ἔργα αὐτῶν ἐν χειρὶ προφήτου ἁγίου. 11. 1 direxit opera illorum in manibus prophetae sancti   1 ZIJ heeft haar werken voorspoedig gemaakt door de hand van de heilige profeet. [1] Zij liet hun ondernemingen slagen door de hand van een heilige* profeet. [1] Alles wat zij ondernamen lukte door toedoen van een heilige profeet.   1. Elle fit prospérer leurs entreprises par la main d'un saint prophète.

King James Bible . 11 [1] She prospered their works in the hand of the holy prophet.
Luther-Bibel . 111Sie ließ ihre Werke gelingen durch einen heiligen Propheten.

Tekstuitleg van W 11,1 .

W 11,2 - W 11,2 : De wijsheid van Adam tot Jozua - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- W (Wijsheid) -- W 10 -- W 10,1-14 -- W 10,15-11,14 -- W 10,15 - W 10,16 - W 10,17 - W 10,18 - W 10,19 - W 10,20 - W 10,21 -- W 11 -- W 11,1 - W 11,2 - W 11,3 - W 11,4 - W 11,5 - W 11,6 - W 11,7 - W 11,8 - W 11,9 - W 11,10 - W 11,11 - W 11,12 - W 11,13 - W 11,14 -- W 11,15-20 -- W 11,21-12,2 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling   Bible de Jérusalem
2 διώδευσαν ἔρημον ἀοίκητον καὶ ἐν ἀβάτοις ἔπηξαν σκηνάς· 2 iter fecerunt per deserta quae non inhabitabantur et in locis secretis fixerunt casas   2 Zij doorreisde een onbewoonde woestijn, en in onbegaanbare plaatsen sloegen zij tenten op. [2] Ze trokken door een onbewoonde woestijn en sloegen op onbetreden plaatsen hun tenten op. [2] Ze trokken door een onbewoonde woestijn en sloegen op onbetreden plaatsen hun tenten op.   2. Ils traversèrent un désert inhabité et plantèrent leurs tentes en des lieux inaccessibles.

King James Bible . [2] They went through the wilderness that was not inhabited, and pitched tents in places where there lay no way.
Luther-Bibel . 2Die Israeliten zogen durch eine unbewohnte Wüste und schlugen ihre Zelte auf in der Einöde,

Tekstuitleg van W 11,2 .

W 11,3 - W 11,3 : De wijsheid van Adam tot Jozua - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- W (Wijsheid) -- W 10 -- W 10,1-14 -- W 10,15-11,14 -- W 10,15 - W 10,16 - W 10,17 - W 10,18 - W 10,19 - W 10,20 - W 10,21 -- W 11 -- W 11,1 - W 11,2 - W 11,3 - W 11,4 - W 11,5 - W 11,6 - W 11,7 - W 11,8 - W 11,9 - W 11,10 - W 11,11 - W 11,12 - W 11,13 - W 11,14 -- W 11,15-20 -- W 11,21-12,2 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling   Bible de Jérusalem
3 ἀντέστησαν πολεμίοις καὶ ἠμύναντο ἐχθρούς. 3 steterunt contra hostes et de inimicis se vindicaverunt   3 Zij stelden zich tegen degenen die hen beoorloogden, en oefenden wraak aan hun vijanden. [3] Ze trotseerden hun vijanden* en weerden de aanvallers af. [3] Ze boden weerstand aan hun vijanden en sloegen vijandelijke aanvallen af.   3. Ils tinrent tête à leurs ennemis et repoussèrent leurs adversaires.

King James Bible . [3] They stood against their enemies, and were avenged of their adversaries.
Luther-Bibel . 3sie widerstanden ihren Feinden und erwehrten sich ihrer Widersacher.

Tekstuitleg van W 11,3 .

W 11,4 - W 11,4 : De wijsheid van Adam tot Jozua - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- W (Wijsheid) -- W 10 -- W 10,1-14 -- W 10,15-11,14 -- W 10,15 - W 10,16 - W 10,17 - W 10,18 - W 10,19 - W 10,20 - W 10,21 -- W 11 -- W 11,1 - W 11,2 - W 11,3 - W 11,4 - W 11,5 - W 11,6 - W 11,7 - W 11,8 - W 11,9 - W 11,10 - W 11,11 - W 11,12 - W 11,13 - W 11,14 -- W 11,15-20 -- W 11,21-12,2 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling   Bible de Jérusalem
4 ἐδίψησαν καὶ ἐπεκαλέσαντό σε, καὶ ἐδόθη αὐτοῖς ἐκ πέτρας ἀκροτόμου ὕδωρ καὶ ἴαμα δίψης ἐκ λίθου σκληροῦ. 4 sitierunt et invocaverunt te et data est illis de petra altissima aqua et requies sitis de lapide duro   4 Zij hadden dorst en riepen u aan, en hun werd water gegeven uit een steile steenrots, en genezing van dorst uit een harde steen. [4] Toen ze dorst kregen, riepen zij U aan en uit een steile rots werd hun water gegeven, en verkwikking voor hun dorst uit de harde steen. [4] Toen ze dorst leden riepen ze u aan; ze kregen water uit een steenharde rots, hun dorst werd gelest uit ruwe steen.   4. Dans leur soif, ils t'invoquèrent de l'eau leur fut donnée d'un rocher escarpé et, d'une pierre dure, un remède à leur soif.

King James Bible . [4] When they were thirsty, they called upon thee, and water was given them out of the flinty rock, and their thirst was quenched out of the hard stone.
Luther-Bibel . 4Als es sie dürstete, riefen sie dich an und ihnen wurde Wasser gegeben aus schroffem Fels, und sie löschten den Durst aus hartem Stein.

Tekstuitleg van W 11,4 .

W 11,5 - W 11,5 : De wijsheid van Adam tot Jozua - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- W (Wijsheid) -- W 10 -- W 10,1-14 -- W 10,15-11,14 -- W 10,15 - W 10,16 - W 10,17 - W 10,18 - W 10,19 - W 10,20 - W 10,21 -- W 11 -- W 11,1 - W 11,2 - W 11,3 - W 11,4 - W 11,5 - W 11,6 - W 11,7 - W 11,8 - W 11,9 - W 11,10 - W 11,11 - W 11,12 - W 11,13 - W 11,14 -- W 11,15-20 -- W 11,21-12,2 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling   Bible de Jérusalem
5 δι᾿ ὧν γὰρ ἐκολάσθησαν οἱ ἐχθροὶ αὐτῶν, διὰ τούτων αὐτοὶ ἀποροῦντες εὐεργετήθησαν. 5 per quae enim poenas passi sunt inimici illorum   5 Want waardoor hun vijanden waren geplaagd geweest, [5] Want* door datgene waardoor hun vijanden gestraft werden werd hun steun gegeven in hun nood. [5] Wat diende om hun vijanden te bestraffen, was voor hen een weldaad toen ze in nood verkeerden.   5. Ainsi ce par quoi avaient été châtiés leurs ennemis devint un bienfait pour eux dans leurs difficultés.

King James Bible . [5] For by what things their enemies were punished, by the same they in their need were benefited.
Luther-Bibel . 5Denn wodurch ihre Feinde bestraft wurden, eben dadurch geschah ihnen Gutes, als sie Not litten.

Tekstuitleg van W 11,5 .

W 11,6 - W 11,6 : De wijsheid van Adam tot Jozua - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- W (Wijsheid) -- W 10 -- W 10,1-14 -- W 10,15-11,14 -- W 10,15 - W 10,16 - W 10,17 - W 10,18 - W 10,19 - W 10,20 - W 10,21 -- W 11 -- W 11,1 - W 11,2 - W 11,3 - W 11,4 - W 11,5 - W 11,6 - W 11,7 - W 11,8 - W 11,9 - W 11,10 - W 11,11 - W 11,12 - W 11,13 - W 11,14 -- W 11,15-20 -- W 11,21-12,2 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling   Bible de Jérusalem
6 ἀντὶ μὲν πηγῆς ἀεννάου ποταμοῦ αἵματι λυθρώδει ταραχθέντος 6 per haec cum illis deesset bene cum illis actum est   6 Daardoor werd hun welgedaan, als zij gebrek hadden; [6] In plaats van het water uit de altijd stromende rivier, die troebel was door walgelijk bloed [6] Terwijl bij die anderen, als straf voor de opdracht tot kindermoord, het altijd stromende water van de rivier door bloed besmet en vertroebeld werd, gaf u hun onverwacht water in overvloed.   6. Tandis que les premiers n'avaient que la source intarissable d'un fleuve que troublait un sang mêlé de boue,

King James Bible . [6] For instead of of a perpetual running river troubled with foul blood,
Luther-Bibel . 6Jene nämlich bestraftest du für den Befehl, die Kinder zu töten, dadurch, dass du das immer fließende Wasser des Nils mit Blut vermischtest;

Tekstuitleg van W 11,6 .

W 11,7 - W 11,7 : De wijsheid van Adam tot Jozua - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- W (Wijsheid) -- W 10 -- W 10,1-14 -- W 10,15-11,14 -- W 10,15 - W 10,16 - W 10,17 - W 10,18 - W 10,19 - W 10,20 - W 10,21 -- W 11 -- W 11,1 - W 11,2 - W 11,3 - W 11,4 - W 11,5 - W 11,6 - W 11,7 - W 11,8 - W 11,9 - W 11,10 - W 11,11 - W 11,12 - W 11,13 - W 11,14 -- W 11,15-20 -- W 11,21-12,2 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling   Bible de Jérusalem
7 εἰς ἔλεγχον νηπιοκτόνου διατάγματος, ἔδωκας αὐτοῖς δαψιλὲς ὕδωρ ἀνελπίστως, 7 nam pro fonte quidem sempiterni fluminis humanum sanguinem dedisti iniustis   7 Zulks dat in plaats van een fontein van de altijd vlietende stroom, zij door etterachtig bloed zijn ontroerd geworden, tot overtuiging des gebods de kleine kinderen te doden. [7] als straf voor het bevel tot de kindermoord, hebt U aan hen, onverhoopt, water in overvloed gegeven     7. en punition d'un décret infanticide. Tu donnas aux tiens, contre tout espoir, une eau abondante,

King James Bible . [7] For a manifest reproof of that commandment, whereby the infants were slain, thou gavest unto them abundance of water by a means which they hoped not for:
Luther-Bibel . 7ihnen aber gabst du ganz unerwartet reichlich Wasser, 8nachdem du ihnen vorher durch ihren Durst gezeigt hattest, wie du die Widersacher bestrafst.

Tekstuitleg van W 11,7 .

W 11,8 - W 11,8 : De wijsheid van Adam tot Jozua - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- W (Wijsheid) -- W 10 -- W 10,1-14 -- W 10,15-11,14 -- W 10,15 - W 10,16 - W 10,17 - W 10,18 - W 10,19 - W 10,20 - W 10,21 -- W 11 -- W 11,1 - W 11,2 - W 11,3 - W 11,4 - W 11,5 - W 11,6 - W 11,7 - W 11,8 - W 11,9 - W 11,10 - W 11,11 - W 11,12 - W 11,13 - W 11,14 -- W 11,15-20 -- W 11,21-12,2 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling   Bible de Jérusalem
8 δείξας διὰ τοῦ τότε δίψους πῶς τοὺς ὑπεναντίους ἐκόλασας. 8 qui comminuerentur in traductione infantum occisorum dedisti illis abundantem aquam insperate   8 En hebt deze gegeven overvloedig water boven hun verwachting. [8] en hebt U, door die dorst van toen, laten zien hoe U hun tegenstanders hebt gestraft. [8] Door hen dorst te laten lijden liet u hun zien hoe u hun vijanden had gestraft.   8. montrant par la soif qu'alors ils ressentirent comment tu avais châtié leurs adversaires.

King James Bible . [8] Declaring by that thirst then how thou hadst punished their adversaries.
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van W 11,8 .

W 11,9 - W 11,9 : De wijsheid van Adam tot Jozua - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- W (Wijsheid) -- W 10 -- W 10,1-14 -- W 10,15-11,14 -- W 10,15 - W 10,16 - W 10,17 - W 10,18 - W 10,19 - W 10,20 - W 10,21 -- W 11 -- W 11,1 - W 11,2 - W 11,3 - W 11,4 - W 11,5 - W 11,6 - W 11,7 - W 11,8 - W 11,9 - W 11,10 - W 11,11 - W 11,12 - W 11,13 - W 11,14 -- W 11,15-20 -- W 11,21-12,2 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling   Bible de Jérusalem
9 ὅτε γὰρ ἐπειράσθησαν, καί περ ἐν ἐλέει παιδευόμενοι, ἔγνωσαν πῶς ἐν ὀργῇ κρινόμενοι ἀσεβεῖς ἐβασανίζοντο· 9 ostendens per sitim quae tunc fuit quemadmodum tuos exaltares et adversarios illorum necares   9 Aanwijzende door de dorst, die zij toen leden, hoe gij de tegenpartijders geplaagd hadt. [9] Want toen zij op de proef werden gesteld – het was slechts een terechtwijzing in barmhartigheid – begrepen zij de foltering van de goddelozen, toen die in toorn veroordeeld werden: [9] Pas toen zij zelf op de proef werden gesteld, ook al was het met een milde straf, begrepen zij tot welke foltering het vonnis had geleid dat u in uw toorn over de goddelozen had geveld.   9. Par leurs épreuves, qui n'étaient pourtant qu'une correction de miséricorde, ils comprirent comment un jugement de colère torturait les impies;

King James Bible . [9] For when they were tried albeit but in mercy chastised, they knew how the ungodly were judged in wrath and tormented, thirsting in another manner than the just.
Luther-Bibel . 9Denn als sie zwar versucht, dabei aber nur mit Gnaden gezüchtigt worden waren, erkannten sie, wie die Gottlosen im Zorn gerichtet und gequält wurden.

Tekstuitleg van W 11,9 .

W 11,10 - W 11,10 : De wijsheid van Adam tot Jozua - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- W (Wijsheid) -- W 10 -- W 10,1-14 -- W 10,15-11,14 -- W 10,15 - W 10,16 - W 10,17 - W 10,18 - W 10,19 - W 10,20 - W 10,21 -- W 11 -- W 11,1 - W 11,2 - W 11,3 - W 11,4 - W 11,5 - W 11,6 - W 11,7 - W 11,8 - W 11,9 - W 11,10 - W 11,11 - W 11,12 - W 11,13 - W 11,14 -- W 11,15-20 -- W 11,21-12,2 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling   Bible de Jérusalem
10 τούτους μὲν γὰρ ὡς πατὴρ νουθετῶν ἐδοκίμασας, ἐκείνους δὲ ὡς ἀπότομος βασιλεὺς καταδικάζων ἐξήτασας. 10 cum enim temptati sunt et quidem cum misericordia disciplinam accipientes scierunt quemadmodum cum ira iudicati impii tormenta paterentur 11 hos quidem tamquam pater monens probasti illos autem tamquam durus rex interrogans condemnasti   10 Want toen zij zijn verzocht geworden, hoewel zij in ontferming werden gekastijd, hebben zij verstaan hoe de goddelozen, in toorn veroordeeld zijnde, gepijnigd worden. [10] voor henzelf immers was U als een vader, die hen op de proef stelde en terechtwees, maar voor die anderen was U als een onverbiddelijke koning die hen aan een verhoor onderwierp en vonniste. [10] Terwijl u hen als een vader terechtwees, had u over die anderen een hard vonnis uitgesproken, onverbiddelijk als een strenge vorst.   10. car eux, tu les avais éprouvés en père qui avertit, mais ceux-là, tu les avais punis en roi inexorable qui condamne,

King James Bible . [10] For these thou didst admonish and try, as a father: but the other, as a severe king, thou didst condemn and punish.
Luther-Bibel . 10Denn du hast sie wie ein Vater zurechtgewiesen und geprüft, jene aber wie ein strenger König verhört und verdammt.

Tekstuitleg van W 11,10 .

W 11,11 - W 11,11 : De wijsheid van Adam tot Jozua - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- W (Wijsheid) -- W 10 -- W 10,1-14 -- W 10,15-11,14 -- W 10,15 - W 10,16 - W 10,17 - W 10,18 - W 10,19 - W 10,20 - W 10,21 -- W 11 -- W 11,1 - W 11,2 - W 11,3 - W 11,4 - W 11,5 - W 11,6 - W 11,7 - W 11,8 - W 11,9 - W 11,10 - W 11,11 - W 11,12 - W 11,13 - W 11,14 -- W 11,15-20 -- W 11,21-12,2 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling   Bible de Jérusalem
11 καὶ ἀπόντες δὲ καὶ παρόντες ὁμοίως ἐτρύχοντο· 12 absentes enim et praesentes similiter torquebantur   11 Want dezen hebt gij wel als een Vader vermaand en beproefd, maar genen, scherp onderzocht hebbende, hebt gij als een streng koning veroordeeld. [11] Zowel afwezig als aanwezig werden zij evenzeer gekweld, [11] Iedereen, ver weg of dichtbij, werd even zwaar getroffen.   11. et de loin comme de près, ils se consumaient pareillement.

King James Bible . [11] Whether they were absent or present, they were vexed alike.
Luther-Bibel . 11Und es wurden die, die dabei waren, wie die, die nicht dabei waren, in gleicher Weise geplagt.

Tekstuitleg van W 11,11 .

W 11,12 - W 11,12 : De wijsheid van Adam tot Jozua - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- W (Wijsheid) -- W 10 -- W 10,1-14 -- W 10,15-11,14 -- W 10,15 - W 10,16 - W 10,17 - W 10,18 - W 10,19 - W 10,20 - W 10,21 -- W 11 -- W 11,1 - W 11,2 - W 11,3 - W 11,4 - W 11,5 - W 11,6 - W 11,7 - W 11,8 - W 11,9 - W 11,10 - W 11,11 - W 11,12 - W 11,13 - W 11,14 -- W 11,15-20 -- W 11,21-12,2 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling   Bible de Jérusalem
12 διπλῆ γὰρ αὐτοὺς ἔλαβε λύπη· καὶ στεναγμὸς μνημῶν τῶν παρελθόντων. 13 duplex enim illos acceperat taedium et gemitus cum memoria praeteritorum   12 En beiden, die afwezig en die tegenwoordig waren, werden gelijk gekweld. [12] want zij werden getroffen door een dubbel* leed en moesten jammeren bij de herinnering aan het verleden; [12] Een dubbel verdriet was hun deel, en de herinnering aan wat geweest was, deed hen diep zuchten.   12. Car une double tristesse les saisit, et un gémissement, au souvenir du passé;

King James Bible . [12] For a double grief came upon them, and a groaning for the remembrance of things past.
Luther-Bibel . 12Denn es kam doppeltes Leid über sie und Seufzen, wenn sie an das Vergangene dachten.

Tekstuitleg van W 11,12 .

W 11,13 - W 11,13 : De wijsheid van Adam tot Jozua - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- W (Wijsheid) -- W 10 -- W 10,1-14 -- W 10,15-11,14 -- W 10,15 - W 10,16 - W 10,17 - W 10,18 - W 10,19 - W 10,20 - W 10,21 -- W 11 -- W 11,1 - W 11,2 - W 11,3 - W 11,4 - W 11,5 - W 11,6 - W 11,7 - W 11,8 - W 11,9 - W 11,10 - W 11,11 - W 11,12 - W 11,13 - W 11,14 -- W 11,15-20 -- W 11,21-12,2 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling   Bible de Jérusalem
13 ὅτε γὰρ ἤκουσαν διὰ τῶν ἰδίων κολάσεων εὐεργετουμένους αὐτούς, ᾔσθοντο τοῦ Κυρίου· 14 cum enim audirent per sua tormenta bene secum agi commemorati sunt Dominum   13 Want een dubbel verdriet beving hen en een zuchten, met de gedachtenis der dingen die voorbijgegaan waren. [13] want toen zij hoorden dat aan die anderen steun werd gegeven door wat hun eigen straffen waren geweest, voelden zij de aanwezigheid van de Heer; [13] Want toen ze hoorden dat anderen voordeel hadden van hun straf, ontdekten ze daarin de hand van de Heer.   13. lorsqu'ils apprirent, en effet, que cela même qui les châtiait était un bienfait pour les autres, ils reconnurent le Seigneur,

King James Bible . [13] For when they heard by their own punishments the other to be benefited, they had some feeling of the Lord.
Luther-Bibel . 13Denn als sie hörten, dass jenen Gutes durch das geschah, wodurch sie selbst bestraft worden waren, spürten sie das Walten des Herrn.

Tekstuitleg van W 11,13 .

W 11,14 - W 11,14 : De wijsheid van Adam tot Jozua - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- W (Wijsheid) -- W 10 -- W 10,1-14 -- W 10,15-11,14 -- W 10,15 - W 10,16 - W 10,17 - W 10,18 - W 10,19 - W 10,20 - W 10,21 -- W 11 -- W 11,1 - W 11,2 - W 11,3 - W 11,4 - W 11,5 - W 11,6 - W 11,7 - W 11,8 - W 11,9 - W 11,10 - W 11,11 - W 11,12 - W 11,13 - W 11,14 -- W 11,15-20 -- W 11,21-12,2 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling   Bible de Jérusalem
14 ὃν γὰρ ἐν ἐκθέσει πάλαι ριφέντα ἀπεῖπον χλευάζοντες, ἐπὶ τέλει τῶν ἐκβάσεων ἐθαύμασαν, οὐχ ὅμοια δικαίοις διψήσαντες. 15 quem enim in expositione prava proiectum deriserunt in finem eventus mirati sunt non similiter iustis faciens   14 Want toen zij hoorden dat deze door hun eigen plagen weldaden genoten, zo voelden zij de Here. [14] want naar degene die zij spottend hadden afgewezen, omdat hij eens te vondeling was gelegd, hebben ze aan het einde van de gebeurtenissen met bewondering opgezien: met hun eigen dorst was het niet zo gegaan als met die van de rechtvaardigen. [14] Na alles wat er gebeurd was, moesten ze dus wel ontzag krijgen voor hem die destijds zomaar te vondeling was gelegd en die ze versmaad en verstoten hadden. Ze leden meer dorst dan de rechtvaardigen ooit hebben gekend. Hoe God straft en waarom   14. car celui que jadis ils avaient fait exposer, puis repoussé avec dérision, ils l'admirèrent au terme des événements, ayant souffert d'une soif bien différente de celle des justes.

King James Bible . [14] For whom they respected with scorn, when he was long before thrown out at the casting forth of the infants, him in the end, when they saw what came to pass, they admired.
Luther-Bibel . 14Denn den sie einst ausgesetzt und ins Wasser geworfen und später verspottet und abgewiesen hatten, über den mussten sie staunen, als es am Ende so ausging, während sie selbst ganz anders als die Gerechten Durst gelitten hatten.

Tekstuitleg van W 11,14 .

- W 11,15-20 : Bestraffing van dierenvereerders - bijbelverwijzingen -- W (Wijsheid) -- W 10 -- W 11 -- W 12 -- W 10,15-11,14 -- W 11,15-20 -- W 11,21-12,2 -- W 11,15 - W 11,16 - W 11,17 - W 11,18 - W 11,19 - W 11,20 -

W 11,15 - W 11,15 : Bestraffing van dierenvereerders - bijbelverwijzingen -- W (Wijsheid) -- W 10 -- W 11 -- W 12 -- W 10,15-11,14 -- W 11,15-20 -- W 11,21-12,2 -- W 11,15 - W 11,16 - W 11,17 - W 11,18 - W 11,19 - W 11,20 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling   Bible de Jérusalem
15 ἀντὶ δὲ λογισμῶν ἀσυνέτων ἀδικίας αὐτῶν, ἐν οἷς πλανηθέντες ἐθρήσκευον ἄλογα ἑρπετὰ καὶ κνώδαλα εὐτελῆ, ἐπαπέστειλας αὐτοῖς πλῆθος ἀλόγων ζώων εἰς ἐκδίκησιν, 16 pro cogitationibus autem insensatis iniquitates illorum quod quidam errantes colebant mutos serpentes et bestias supervacuas inmisisti illis multitudinem mutorum animalium in vindictam   15 Want die zij, eertijds uitgezet en heengeworpen zijnde het leven al spottende afgezegd hadden, over die hebben zij zich op het einde van de uitkomsten verwonderd, lijdende een andere dorst dan de rechtvaardigen. [15] Vanwege* de onzinnige redeneringen van hun ongerechtigheid, waardoor zij zich lieten misleiden en waardoor zij redeloze reptielen en waardeloze beesten vereerden, hebt U als straf een menigte redeloze dieren op hen afgezonden. [15] In hun onverstand en verdorvenheid dwaalden zij zozeer dat ze reptielen en ander ongedierte gingen vereren. U hebt hen voor straf onder zulke dieren bedolven,   15. Pour leurs sottes et coupables pensées, qui les égaraient en leur faisant rendre un culte à des reptiles sans raison et à de misérables bestioles, tu leur envoyas en punition une multitude d'animaux sans raison;

King James Bible . [15] But for the foolish devices of their wickedness, wherewith being deceived they worshipped serpents void of reason, and vile beasts, thou didst send a multitude of unreasonable beasts upon them for vengeance;
Luther-Bibel . 15Zur Strafe für die törichten Gedanken, die aus ihrer Ungerechtigkeit kamen und durch die sie verführt wurden, unvernünftiges Gewürm und Ungeziefer anzubeten, sandtest du unter sie eine Menge unvernünftiger Tiere,

Tekstuitleg van W 11,15 .

W 11,16 - W 11,16 : Bestraffing van dierenvereerders - bijbelverwijzingen -- W (Wijsheid) -- W 10 -- W 11 -- W 12 -- W 10,15-11,14 -- W 11,15-20 -- W 11,21-12,2 -- W 11,15 - W 11,16 - W 11,17 - W 11,18 - W 11,19 - W 11,20 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling   Bible de Jérusalem
16 ἵνα γνῶσιν ὅτι δι᾿ ὧν τις ἁμαρτάνει, διὰ τούτων κολάζεται. 17 ut scirent quia per quae peccat quis per haec et torquetur   16 En in plaats van de onverstandige overleggingen hunner ongerechtigheid, waardoor zij, verleid zijnde, onvernuftige kruipende dieren en verachtelijke beesten eerden, hebt gij hun een menigte der onvernuftige dieren tot wraak toegezonden. [16] Zo moesten zij begrijpen dat een mens gestraft wordt door* datgene waardoor hij zondigt. [16] opdat ze zouden inzien: waardoor iemand zondigt, daardoor wordt hij gestraft.   16. afin qu'ils sachent qu'on est châtié par où l'on pèche.

King James Bible . [16] That they might know, that wherewithal a man sinneth, by the same also shall he be punished.
Luther-Bibel . 16damit sie erkennen sollten: Womit jemand sündigt, damit wird er auch bestraft. Gottes Erbarmen mit seiner Schöpfung

Tekstuitleg van W 11,16 .

W 11,17 - W 11,17 : Bestraffing van dierenvereerders - bijbelverwijzingen -- W (Wijsheid) -- W 10 -- W 11 -- W 12 -- W 10,15-11,14 -- W 11,15-20 -- W 11,21-12,2 -- W 11,15 - W 11,16 - W 11,17 - W 11,18 - W 11,19 - W 11,20 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling   Bible de Jérusalem
17 οὐ γὰρ ἠπόρει ἡ παντοδύναμός σου χεὶρ καὶ κτίσασα τὸν κόσμον ἐξ ἀμόρφου ὕλης ἐπιπέμψαι αὐτοῖς πλῆθος ἄρκων ἢ θρασεῖς λέοντας 18 non enim inpossibilis erat omnipotens manus tua quae creavit orbem terrarum ex materia invisa inmittere illis multitudinem ursorum aut audaces leones   17 Opdat zij zouden erkennen, dat waardoor iemand zondigt, hij daardoor wordt geplaagd. [17] Uw alvermogende hand, die uit vormeloze stof de wereld heeft geschapen, was immers niet onmachtig om een menigte beren of drieste leeuwen op hen los te laten [17] Het was geen onmacht van uw almachtige hand, die immers de wereld uit vormeloze materie heeft geschapen. U had een leger beren of grimmige leeuwen op hen kunnen afsturen,   17. Ta main toute puissante, certes, n'était pas embarrassée, elle qui a créé le monde d'une matière informe pour envoyer contre eux une multitude d'ours ou de lions intrépides,

King James Bible . [17] For thy Almighty hand, that made the world of matter without form, wanted not means to send among them a multitude of bears or fierce lions,
Luther-Bibel . 17Denn deiner allmächtigen Hand, die die Welt aus ungestaltetem Stoff geschaffen hat, fehlte es nicht an Macht, über sie eine Menge von Bären kommen zu lassen oder mutige Löwen

Tekstuitleg van W 11,17 .

W 11,18 - W 11,18 : Bestraffing van dierenvereerders - bijbelverwijzingen -- W (Wijsheid) -- W 10 -- W 11 -- W 12 -- W 10,15-11,14 -- W 11,15-20 -- W 11,21-12,2 -- W 11,15 - W 11,16 - W 11,17 - W 11,18 - W 11,19 - W 11,20 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling   Bible de Jérusalem
18 ἢ νεοκτίστους θυμοῦ πλήρεις θῆρας ἀγνώστους ἤτοι πυρπνόον φυσῶντας ἆσθμα ἢ βρόμους λικμωμένους καπνοῦ ἢ δεινοὺς ἀπ᾿ ὀμμάτων σπινθῆρας ἀστράπτοντας, 19 aut novi generis ira plenas et ignotas bestias aut vaporem igneum spirantes aut odorem fumi proferentes aut horrendas ab oculis scintillas emittentes   18 Want het ontbrak uw almachtige hand niet, die de wereld uit een stof, die geen gedaante had, geschapen heeft, over hen te zenden een menigte van beren, of stoute leeuwen. [18] of nieuwgeschapen, van woede vervulde, ongekende dieren, die ofwel een vurige adem uitbliezen of een sissende damp verspreidden of uit hun ogen vreselijke vonken schoten. [18] of nieuw-geschapen, ongekende beesten, woest en vuurspuwend, rookwolken blazend, met ogen die vreselijke vonken schieten,   18. ou bien des bêtes féroces inconnues, nouvellement créées, pleines de fureur, exhalant un souffle enflammé, émettant une fumée infecte, ou faisant jaillir de leurs yeux de terribles étincelles,

King James Bible . [18] Or unknown wild beasts, full of rage, newly created, breathing out either a fiery vapour, or filthy scents of scattered smoke, or shooting horrible sparkles out of their eyes:
Luther-Bibel . 18oder neu geschaffene, grimmige unbekannte Tiere, die Feuer speien oder stinkenden Rauch schnauben oder schreckliche Funken aus den Augen blitzen ließen

Tekstuitleg van W 11,18 .

W 11,19 - W 11,19 : Bestraffing van dierenvereerders - bijbelverwijzingen -- W (Wijsheid) -- W 10 -- W 11 -- W 12 -- W 10,15-11,14 -- W 11,15-20 -- W 11,21-12,2 -- W 11,15 - W 11,16 - W 11,17 - W 11,18 - W 11,19 - W 11,20 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling   Bible de Jérusalem
19 ὧν οὐ μόνον ἡ βλάβη ἠδύνατο συνεκτρῖψαι αὐτούς, ἀλλὰ καὶ ἡ ὄψις ἐκφοβήσασα διολέσαι. 20 quarum non solum laesura poterat illos exterminare sed et aspectus per timorem occidere   19 Of onbekende dieren vol nieuwgeschapen grimmigheid, of ook die een vuurblazende adem uitsnuiven, of een ruisen van een verwaaide rook, of schrikkelijke vonken uit de ogen uitbliksemen. [19] Dieren waarvan niet alleen het geweld hen kon ombrengen, maar van wie zelfs de angstaanjagende aanblik hen kon doden. [19] beesten die niet eens hoefden uit te halen om hen te doden, maar hen alleen al door hun verschrikkelijke aanblik te gronde zouden richten.   19. des bêtes capables, non seulement de les anéantir par leur malfaisance, mais encore de les faire périr par leur aspect terrifiant.

King James Bible . [19] Whereof not only the harm might dispatch them at once, but also the terrible sight utterly destroy them.
Luther-Bibel . 19und die ihnen nicht nur durch Verletzungen Verderben bringen, sondern sie auch mit ihrem furchtbaren Anblick völlig vernichten können.

Tekstuitleg van W 11,19 .

W 11,20 - W 11,20 : Bestraffing van dierenvereerders - bijbelverwijzingen -- W (Wijsheid) -- W 10 -- W 11 -- W 12 -- W 10,15-11,14 -- W 11,15-20 -- W 11,21-12,2 -- W 11,15 - W 11,16 - W 11,17 - W 11,18 - W 11,19 - W 11,20 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling   Bible de Jérusalem
20 καὶ χωρὶς δὲ τούτων, ἑνὶ πνεύματι πεσεῖν ἐδύναντο ὑπὸ τῆς δίκης διωχθέντες καὶ λικμηθέντες ὑπὸ πνεύματος δυνάμεώς σου· ἀλλὰ πάντα μέτρῳ καὶ ἀριθμῷ καὶ σταθμῷ διέταξας. 21 sed et sine his uno spiritu occidi poterant persecutionem passi ab ipsis factis suis et dispersi per spiritum virtutis tuae sed omnia mensura et numero et pondere disposuisti   20 Welker beschadiging niet alleen hen tezamen had kunnen vermorzelen, maar hun vreselijk gezicht hen ook had kunnen ombrengen. [20] Maar ook zonder dat alles hadden zij door één ademstoot geveld kunnen worden, achtervolgd door de gerechtigheid en door de adem van uw macht uiteengeslagen. Maar U hebt alles naar maat en getal en gewicht geordend. [20] Ook zonder dat alles hadden ze in één ogenblik kunnen bezwijken wanneer het recht hen zou vervolgen en uw machtige adem hen zou wegvagen. Maar u hebt van alles maat, getal en gewicht bepaald.   20. Sans cela même, d'un seul souffle ils pouvaient tomber, poursuivis par la Justice, balayés par le souffle de ta puissance. Mais tu as tout réglé avec mesure, nombre et poids.

King James Bible . [20] Yea, and without these might they have fallen down with one blast, being persecuted of vengeance, and scattered abroad through the breath of thy power: but thou hast ordered all things in measure and number and weight.
Luther-Bibel . 20Aber sie könnten auch ohne dies alles durch einen einzigen Hauch fallen, verfolgt von der strafenden Gerechtigkeit und weggerafft von dem Hauch deiner Macht.

Tekstuitleg van W 11,20 .

- W 11,21-12,2 : Gods macht en liefde - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- W (Wijsheid) -- W 10 -- W 11 -- W 12 -- W 10,15-11,14 -- W 11,15-20 -- W 11,21-12,2 -- W 11,21 - W 11,22 - W 11,23 - W 11,24 - W 11,25 - W 11,26 -- W 12,1 - W 12,2 -

W 11,21 - W 11,21 : Gods macht en liefde - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- W (Wijsheid) -- W 10 -- W 11 -- W 12 -- W 10,15-11,14 -- W 11,15-20 -- W 11,21-12,2 -- W 11,21 - W 11,22 - W 11,23 - W 11,24 - W 11,25 - W 11,26 -- W 12,1 - W 12,2 -

Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling   Bible de Jérusalem
21 τὸ γὰρ μεγάλως ἰσχύειν πάρεστί σοι πάντοτε, καὶ κράτει βραχίονός σου τίς ἀντιστήσεται; 22 multum enim valere tibi soli superat semper et virtuti brachii tui quis resistet   21 Ja, zij hadden ook zonder deze dingen door een enig aanblazen kunnen vallen, vervolgd zijnde door de wraak, en verstrooid door de geest uwer kracht, als door een wan, maar gij hebt alle dingen geordineerd bij maat, en getal, en gewicht. [21] Het is voor U altijd mogelijk uw macht te ontplooien en wie zal de kracht van uw arm weerstaan? [21] U bent te allen tijde in staat uw macht te tonen; wie kan de kracht van uw arm weerstaan?   21. Car ta grande puissance est toujours à ton service, et qui peut résister à la force de ton bras?

King James Bible . [21] For thou canst shew thy great strength at all times when thou wilt; and who may withstand the power of thine arm?
Luther-Bibel . 21Aber du hast alles nach Maß, Zahl und Gewicht geordnet. Denn deine Kraft gewaltig zu erweisen ist dir allezeit möglich, und wer kann der Macht deines Arms widerstehen?

Tekstuitleg van W 11,21 .

W 11,22 - W 11,22 : Gods macht en liefde - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- W (Wijsheid) -- W 10 -- W 11 -- W 12 -- W 10,15-11,14 -- W 11,15-20 -- W 11,21-12,2 -- W 11,21 - W 11,22 - W 11,23 - W 11,24 - W 11,25 - W 11,26 -- W 12,1 - W 12,2 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling   Bible de Jérusalem
22 ὅτι ὡς ροπὴ ἐκ πλαστίγγων ὅλος ὁ κόσμος ἐναντίον σου καὶ ὡς ρανὶς δρόσου ὀρθρινὴ κατελθοῦσα ἐπὶ γῆν. 23 quoniam tamquam momentum staterae sic ante te est orbis terrarum et tamquam gutta roris antelucani quae descendit in terram   22 Want groot vermogen is altijd bij u, en wie kan de kracht van uw arm tegenstaan? [22] Want de hele wereld is voor U als de kleinigheid die de weegschaal laat doorslaan en als een dauwdruppel die in de ochtendschemering op de aarde valt. [22] Heel de wereld is voor u als een stofje op een weegschaal, als een dauwdruppel die 's ochtends op de aarde valt.   22. Le monde entier est devant toi comme ce qui fait pencher la balance, comme la goutte de rosée matinale qui descend sur la terre.

King James Bible . [22] For the whole world before thee is as a little grain of the balance, yea, as a drop of the morning dew that falleth down upon the earth.
Luther-Bibel . 22Denn die ganze Welt ist vor dir wie ein Stäublein an der Waage und wie ein Tropfen des Morgentaus, der auf die Erde fällt.

Tekstuitleg van W 11,22 .

W 11,23 - W 11,23 : Gods macht en liefde - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- W (Wijsheid) -- W 10 -- W 11 -- W 12 -- W 10,15-11,14 -- W 11,15-20 -- W 11,21-12,2 -- W 11,21 - W 11,22 - W 11,23 - W 11,24 - W 11,25 - W 11,26 -- W 12,1 - W 12,2 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling   Bible de Jérusalem
23 ἐλεεῖς δὲ πάντας, ὅτι πάντα δύνασαι, καὶ παρορᾷς ἁμαρτήματα ἀνθρώπων εἰς μετάνοιαν. 24 sed misereris omnium quoniam omnia potes et dissimulas peccata hominum propter paenitentiam   23 Want de ganse wereld is voor u gelijk een aasje uit de weegschalen, en als een droppel van de morgendauw, nederkomende op de aarde. [23] Maar U ontfermt zich over iedereen, omdat U alles kunt en U telt de zonden van de mensen niet, om hen tot inkeer te laten komen. [23] Omdat u alles kunt, ontfermt u zich over iedereen; u ziet voorbij aan de zonden van mensen, opdat zij naar u terugkeren.   23. Mais tu as pitié de tous, parce que tu peux tout, tu fermes les yeux sur les péchés des hommes, pour qu'ils se repentent.

King James Bible . [23] But thou hast mercy upon all; for thou canst do all things, and winkest at the sins of men, because they should amend.
Luther-Bibel . 23Aber du erbarmst dich über alle; denn du kannst alles und du übersiehst die Sünden der Menschen, damit sie sich bessern sollen.

Tekstuitleg van W 11,23 .

W 11,24 - W 11,24 : Gods macht en liefde - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- W (Wijsheid) -- W 10 -- W 11 -- W 12 -- W 10,15-11,14 -- W 11,15-20 -- W 11,21-12,2 -- W 11,21 - W 11,22 - W 11,23 - W 11,24 - W 11,25 - W 11,26 -- W 12,1 - W 12,2 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling   Bible de Jérusalem
24 ἀγαπᾷς γὰρ τὰ ὄντα πάντα καὶ οὐδὲν βδελύσσῃ, ὧν ἐποίησας· οὐδὲ γὰρ ἂν μισῶν τι κατεσκεύασας. 25 diligis enim omnia quae sunt et nihil odisti horum quae fecisti nec enim odiens aliquid constituisti   24 Maar gij ontfermt u over alle mensen, overmits gij alles vermoogt, en gij overziet de zonden der mensen, opdat zij zich bekeren. [24] Want alles wat bestaat hebt U lief en U verafschuwt niets van wat U gemaakt hebt; als U iets zou haten, zou U het niet geschapen hebben. [24] Alles wat er is hebt u lief, niets van wat u gemaakt hebt is u te min; u zou het niet eens gemaakt hebben als u er een afkeer van had.   24. Tu aimes en effet tout ce qui existe, et tu n'as de dégoût pour rien de ce que tu as fait; car si tu avais haï quelque chose, tu ne l'aurais pas formé.

King James Bible . [24] For thou lovest all the things that are, and abhorrest nothing which thou hast made: for never wouldest thou have made any thing, if thou hadst hated it.
Luther-Bibel . 24Denn du liebst alles, was ist, und verabscheust nichts von dem, was du gemacht hast; denn du hast ja nichts bereitet, gegen das du Hass gehabt hättest.

Tekstuitleg van W 11,24 .

W 11,25 - W 11,25 : Gods macht en liefde - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- W (Wijsheid) -- W 10 -- W 11 -- W 12 -- W 10,15-11,14 -- W 11,15-20 -- W 11,21-12,2 -- W 11,21 - W 11,22 - W 11,23 - W 11,24 - W 11,25 - W 11,26 -- W 12,1 - W 12,2 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling   Bible de Jérusalem
25 πῶς δὲ ἔμεινεν ἄν τι, εἰ μὴ σὺ ἠθέλησας ἢ τὸ μὴ κληθὲν ὑπὸ σοῦ διετηρήθη; 26 quomodo autem posset aliquid permanere nisi tu voluisses aut quod a te vocatum non esset conservaretur   25 Want gij hebt alles lief wat daar is, en hebt geen gruwel aan iets dat gij gemaakt hebt, want zo gij iets gehaat hadt, gij zoudt het niet toebereid hebben. 26 En hoe zou er wat gebleven zijn, zo gij niet hadt gewild, of onderhouden geweest zijn hetgeen door u niet geroepen werd? [25] En hoe zou iets in stand zijn gebleven als U het niet wilde, of hoe zou iets bewaard zijn dat niet door U was geroepen? [25] Hoe zou iets tegen uw wil kunnen blijven bestaan? Hoe zou iets kunnen voortbestaan als u het niet in het leven had geroepen?   25. Et comment une chose aurait-elle subsisté, si tu ne l'avais voulue? Ou comment ce que tu n'aurais pas appelé aurait-il été conservé?

King James Bible . [25] And how could any thing have endured, if it had not been thy will? or been preserved, if not called by thee?
Luther-Bibel . 25Wie könnte etwas bleiben, wenn du nicht wolltest? Oder wie könnte erhalten werden, was du nicht gerufen hättest?

Tekstuitleg van W 11,25 .

W 11,26 - W 11,26 : Gods macht en liefde - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- W (Wijsheid) -- W 10 -- W 11 -- W 12 -- W 10,15-11,14 -- W 11,15-20 -- W 11,21-12,2 -- W 11,21 - W 11,22 - W 11,23 - W 11,24 - W 11,25 - W 11,26 -- W 12,1 - W 12,2 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling   Bible de Jérusalem
26 φείδῃ δὲ πάντων, ὅτι σά ἐστι, δέσποτα φιλόψυχε. 27 parcis autem omnibus quoniam tua sunt Domine qui animas amas   27 Maar gij verschoont alle dingen, omdat zij de uwe zijn, o Here, gij liefhebber der zielen. [26] U spaart echter alles, omdat het van U is, U, Heer, die alles wat leeft bemint. [26] U, Heer, hebt het leven lief en u spaart alles, omdat het van u is;   26. Mais tu épargnes tout, parce que tout est à toi, Maître ami de la vie!

King James Bible . [26] But thou sparest all: for they are thine, O Lord, thou lover of souls.
Luther-Bibel . 26Du schonst aber alles; denn es gehört dir, Herr, du Freund des Lebens,

Tekstuitleg van W 11,26 .


SEPTUAGINTA

ΕΥΩΔΩΣΕ τὰ ἔργα αὐτῶν ἐν χειρὶ προφήτου ἁγίου. 2 διώδευσαν ἔρημον ἀοίκητον καὶ ἐν ἀβάτοις ἔπηξαν σκηνάς· 3 ἀντέστησαν πολεμίοις καὶ ἠμύναντο ἐχθρούς. 4 ἐδίψησαν καὶ ἐπεκαλέσαντό σε, καὶ ἐδόθη αὐτοῖς ἐκ πέτρας ἀκροτόμου ὕδωρ καὶ ἴαμα δίψης ἐκ λίθου σκληροῦ. 5 δι᾿ ὧν γὰρ ἐκολάσθησαν οἱ ἐχθροὶ αὐτῶν, διὰ τούτων αὐτοὶ ἀποροῦντες εὐεργετήθησαν. 6 ἀντὶ μὲν πηγῆς ἀεννάου ποταμοῦ αἵματι λυθρώδει ταραχθέντος 7 εἰς ἔλεγχον νηπιοκτόνου διατάγματος, ἔδωκας αὐτοῖς δαψιλὲς ὕδωρ ἀνελπίστως, 8 δείξας διὰ τοῦ τότε δίψους πῶς τοὺς ὑπεναντίους ἐκόλασας. 9 ὅτε γὰρ ἐπειράσθησαν, καί περ ἐν ἐλέει παιδευόμενοι, ἔγνωσαν πῶς ἐν ὀργῇ κρινόμενοι ἀσεβεῖς ἐβασανίζοντο· 10 τούτους μὲν γὰρ ὡς πατὴρ νουθετῶν ἐδοκίμασας, ἐκείνους δὲ ὡς ἀπότομος βασιλεὺς καταδικάζων ἐξήτασας. 11 καὶ ἀπόντες δὲ καὶ παρόντες ὁμοίως ἐτρύχοντο· 12 διπλῆ γὰρ αὐτοὺς ἔλαβε λύπη· καὶ στεναγμὸς μνημῶν τῶν παρελθόντων. 13 ὅτε γὰρ ἤκουσαν διὰ τῶν ἰδίων κολάσεων εὐεργετουμένους αὐτούς, ᾔσθοντο τοῦ Κυρίου· 14 ὃν γὰρ ἐν ἐκθέσει πάλαι ριφέντα ἀπεῖπον χλευάζοντες, ἐπὶ τέλει τῶν ἐκβάσεων ἐθαύμασαν, οὐχ ὅμοια δικαίοις διψήσαντες. 15 ἀντὶ δὲ λογισμῶν ἀσυνέτων ἀδικίας αὐτῶν, ἐν οἷς πλανηθέντες ἐθρήσκευον ἄλογα ἑρπετὰ καὶ κνώδαλα εὐτελῆ, ἐπαπέστειλας αὐτοῖς πλῆθος ἀλόγων ζώων εἰς ἐκδίκησιν, 16 ἵνα γνῶσιν ὅτι δι᾿ ὧν τις ἁμαρτάνει, διὰ τούτων κολάζεται. 17 οὐ γὰρ ἠπόρει ἡ παντοδύναμός σου χεὶρ καὶ κτίσασα τὸν κόσμον ἐξ ἀμόρφου ὕλης ἐπιπέμψαι αὐτοῖς πλῆθος ἄρκων ἢ θρασεῖς λέοντας 18 ἢ νεοκτίστους θυμοῦ πλήρεις θῆρας ἀγνώστους ἤτοι πυρπνόον φυσῶντας ἆσθμα ἢ βρόμους λικμωμένους καπνοῦ ἢ δεινοὺς ἀπ᾿ ὀμμάτων σπινθῆρας ἀστράπτοντας, 19 ὧν οὐ μόνον ἡ βλάβη ἠδύνατο συνεκτρῖψαι αὐτούς, ἀλλὰ καὶ ἡ ὄψις ἐκφοβήσασα διολέσαι. 20 καὶ χωρὶς δὲ τούτων, ἑνὶ πνεύματι πεσεῖν ἐδύναντο ὑπὸ τῆς δίκης διωχθέντες καὶ λικμηθέντες ὑπὸ πνεύματος δυνάμεώς σου· ἀλλὰ πάντα μέτρῳ καὶ ἀριθμῷ καὶ σταθμῷ διέταξας. 21 τὸ γὰρ μεγάλως ἰσχύειν πάρεστί σοι πάντοτε, καὶ κράτει βραχίονός σου τίς ἀντιστήσεται; 22 ὅτι ὡς ροπὴ ἐκ πλαστίγγων ὅλος ὁ κόσμος ἐναντίον σου καὶ ὡς ρανὶς δρόσου ὀρθρινὴ κατελθοῦσα ἐπὶ γῆν. 23 ἐλεεῖς δὲ πάντας, ὅτι πάντα δύνασαι, καὶ παρορᾷς ἁμαρτήματα ἀνθρώπων εἰς μετάνοιαν. 24 ἀγαπᾷς γὰρ τὰ ὄντα πάντα καὶ οὐδὲν βδελύσσῃ, ὧν ἐποίησας· οὐδὲ γὰρ ἂν μισῶν τι κατεσκεύασας. 25 πῶς δὲ ἔμεινεν ἄν τι, εἰ μὴ σὺ ἠθέλησας ἢ τὸ μὴ κληθὲν ὑπὸ σοῦ διετηρήθη; 26 φείδῃ δὲ πάντων, ὅτι σά ἐστι, δέσποτα φιλόψυχε.


VULGAAT

11. 1 direxit opera illorum in manibus prophetae sancti 2 iter fecerunt per deserta quae non inhabitabantur et in locis secretis fixerunt casas 3 steterunt contra hostes et de inimicis se vindicaverunt 4 sitierunt et invocaverunt te et data est illis de petra altissima aqua et requies sitis de lapide duro 5 per quae enim poenas passi sunt inimici illorum 6 per haec cum illis deesset bene cum illis actum est 7 nam pro fonte quidem sempiterni fluminis humanum sanguinem dedisti iniustis 8 qui comminuerentur in traductione infantum occisorum dedisti illis abundantem aquam insperate 9 ostendens per sitim quae tunc fuit quemadmodum tuos exaltares et adversarios illorum necares 10 cum enim temptati sunt et quidem cum misericordia disciplinam accipientes scierunt quemadmodum cum ira iudicati impii tormenta paterentur 11 hos quidem tamquam pater monens probasti illos autem tamquam durus rex interrogans condemnasti 12 absentes enim et praesentes similiter torquebantur 13 duplex enim illos acceperat taedium et gemitus cum memoria praeteritorum 14 cum enim audirent per sua tormenta bene secum agi commemorati sunt Dominum 15 quem enim in expositione prava proiectum deriserunt in finem eventus mirati sunt non similiter iustis faciens 16 pro cogitationibus autem insensatis iniquitates illorum quod quidam errantes colebant mutos serpentes et bestias supervacuas inmisisti illis multitudinem mutorum animalium in vindictam 17 ut scirent quia per quae peccat quis per haec et torquetur 18 non enim inpossibilis erat omnipotens manus tua quae creavit orbem terrarum ex materia invisa inmittere illis multitudinem ursorum aut audaces leones 19 aut novi generis ira plenas et ignotas bestias aut vaporem igneum spirantes aut odorem fumi proferentes aut horrendas ab oculis scintillas emittentes 20 quarum non solum laesura poterat illos exterminare sed et aspectus per timorem occidere 21 sed et sine his uno spiritu occidi poterant persecutionem passi ab ipsis factis suis et dispersi per spiritum virtutis tuae sed omnia mensura et numero et pondere disposuisti 22 multum enim valere tibi soli superat semper et virtuti brachii tui quis resistet 23 quoniam tamquam momentum staterae sic ante te est orbis terrarum et tamquam gutta roris antelucani quae descendit in terram 24 sed misereris omnium quoniam omnia potes et dissimulas peccata hominum propter paenitentiam 25 diligis enim omnia quae sunt et nihil odisti horum quae fecisti nec enim odiens aliquid constituisti 26 quomodo autem posset aliquid permanere nisi tu voluisses aut quod a te vocatum non esset conservaretur 27 parcis autem omnibus quoniam tua sunt Domine qui animas amas