WIJSHEID 15 , W 15 -- http://www.myriobiblos.gr/bible/ot/chapter.asp?book=29&page=15 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- W (Wijsheid) -- W 14 -- W 15 -- W 14,22-15,13 -- W 15,14-19 -

Overzicht : - W 1 - W 2 - W 3 - W 4 - W 5 - W 6 - W 7 - W 8 - W 9 - W 10 - W 11 - W 12 - W 13 - W 14 - W 15 - W 16 - W 17 - W 18 - W 19 -
Uitleg vers per vers : W 15,1 - W 15,2 - W 15,3 - W 15,4 - W 15,5 - W 15,6 - W 15,7 - W 15,8 - W 15,9 - W 15,10 - W 15,11 - W 15,12 - W 15,13 - W 15,14 - W 15,15 - W 15,16 - W 15,17 - W 15,18 - W 15,19 -

Overzicht van Tenach : Tenach : overzicht , Tenach : taalgebruik - A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z - , Tenach : commentaar ,
Overzicht van Septuaginta
: Septuaginta : overzicht , Septuaginta : taalgebruik - A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z - , Septuaginta : commentaar ,
Overzicht NT
: NT : overzicht , NT : taalgebruik - NT A - NT B - NT C - NT D - NT E - NT F - NT G - NT H - NT I - NT J - NT K - NT L - NT M - NT N - NT O - NT P - NT Q - NT R - NT S - NT T - NT U - NT V - NT W - NT X - NT Y - NT Z - NT : commentaar .


Religie.opzijnbest.nl
ZOEKEN OP DEZE WEBSITE
PicoSearch
  Hulp
Verzorgd door PicoSearch
 
bijbelvertalingen Lexilogos   bijbelweb info-bible interBible http://www.diebibel.de/
1. LXX , Griekse tekst N.T.   2. Vulgata   Arabisch : http://wjsn.home.xs4all.nl/arab.htm    4. Statenvertaling   5. Willibrordvertaling   6. Nieuwe Vertaling   7. http://naardensebijbel.nl/zoek.php .
8. Bible de Jérusalem 9. Statenvertaling   10. King James Bible  - King James Bible 11. Luther-Bibel   liturgische lezing  

WEDERKERIGHEID (DIVERSITEIT - VICE VERSA) . Meer info : Arseen De Kesel . Email: arseen.de.kesel@pandora.be .
websitenamen : http://users.telenet.be/arseen.de.kesel/ en http://www.interlevensbeschouwelijk.be/index.htm
- STARTPAGINA - AGENDA - BIJ DE HAND - NIEUW - OVERZICHT -  TIJDSCHRIFTEN -
ALFABETISCH OVERZICHT VAN THEMA'S EN WEBSITES :
- A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z
HOOFDTHEMA'S : allochtonen , armoede , bahá'í ,  bezinningsteksten , bijbel , bijbel en koran , boeddhisme , christendom , extreemrechts ( Vlaams Blok ) , fundamentalisme , getallen , globalisering en antiglobalisering ,  hindoeïsme , interlevensbeschouwelijke dialoog , interreligieuze meditatie , islam , jodendom , koran , levensbeschouwing , levensbeschouwing / godsdienst en onderwijs , racisme , samenleving , sikhisme , spiritualiteit , tewerkstelling van allochtonen , vluchtelingen en asielzoekers , vrijzinnigheid , witte scholen , multiculturele scholen en concentratiescholen , Eigen-zinnige beschouwingen , Het kleine of grote ongenoegen

Woordenschat

Bibliografie
Literatuur .

ALGEMEEN OVERZICHT
- OT : Gn (Genesis) , Ex (Exodus) , Lv (Leviticus) , Nu (Numeri) , Dt (Deuteronomium) , Joz (Jozua) , Re (Rechters) , Rt (Ruth) , 1 S (1 Samuël) , 2 S (2 Samuël) , 1 K (1 Koningen) , 2 K (2 Koningen) , 1 Kr ( 1 Kronieken) , 2 Kr (2 Kronieken) , Ezr (Ezra) , Neh (Nehemia) , Tob (Tobia) , Jdt (Judith) , Est (Esther) , 1 Mak (1 Makkabeeën) , 2 Mak (2 Makkabeeën) , Job , Ps (Psalmen ) , Spr (Spreuken) , Pr (Prediker) , Hl (Hooglied) , W (Wijsheid) , Sir (Sirach) , Js (Jesaja) , Jr (Jeremia) , Kl (Klaagliederen) , Bar (Baruch) , Ez (Ezechiël) , Da (Daniël) , Hos (Hosea) , Jl (Joël) , Am (Amos) , Ob (Obadja) , Jon (Jona) , Mi (Micha) , Nah (Nahum) , Hab (Habakuk) , Sef (Sefanja) , Hag (Haggai) , Zach (Zacharia) , Mal (Maleachi) .
- NT : Mt (Matteüs) - Mc (Marcus) - Lc (Lucas) - Joh (Johannes) - Hnd (Handelingen) , Rom (Rome) , 1 Kor (Korinte) , 2 Kor (Korinte) , Gal (Galatië) , Ef (Efese) , Fil (Filippi) , Kol (Kolosse) , 1 Tes (Tessalonika) , 2 Tes (Tessalonika) , 1 Tim (Timoteüs) , 2 Tim (Timoteüs) , Tit (Titus) , Film (Filemon) , Heb (Hebreeën) , Jak (Jakobus) , 1 Pe (Petrus) , 2 Pe (Petrus) , 1 Joh (Johannes) , 2 Joh (Johannes) , 2 Joh (Johannes) , Jud (Judas) , Apk (Apokalyps) .
Overzicht van de bibliografie van de bijbelboeken- bibliografie bijbel - bibliografie van het Oude Testament - bibliografie Matteüsevangelie - bibliografie Marcusevangelie - bibliografie Lucasevangelie - bibliografie van het Johannesevangelie - bibliografie van het Nieuwe Testament (behalve evangeliën) -
W 15,1 - W 15,1 : Gevolgen van godenverering - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- W (Wijsheid) -- W 14 -- W 15 -- W 14,1-11 -- W 14,12-21 -- W 14,22-15,13 -- W 14,22 - W 14,23 - W 14,24 - W 14,25 - W 14,26 - W 14,27 - W 14,28 - W 14,29 - W 14,30 - W 14,31 - W 15,1 - W 15,2 - W 15,3 - W 15,4 - W 15,5 - W 15,6 - W 15,7 - W 15,8 - W 15,9 - W 15,10 - W 15,11 - W 15,12 - W 15,13 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling   Bible de Jérusalem
ΣΥ δὲ ὁ Θεὸς ἡμῶν χρηστὸς καὶ ἀληθής, μακρόθυμος καὶ ἐν ἐλέει διοικῶν τὰ πάντα. 15. 1 tu autem Deus noster suavis et verus es patiens et misericordia disponens omnia   1 MAAR gij onze God zijt goedertieren en waarachtig, lankmoedig, en in barmhartigheid regeert gij alle dingen. [1] Maar U, onze God, bent genadig, trouw en toegevend, en U bestuurt alles met barmhartigheid. [1] Maar u, onze God, bent goed en trouw en geduldig. U bestuurt alles met barmhartigheid.   1. Mais toi, notre Dieu, tu es bon et vrai, lent à la colère et gouvernant l'univers avec miséricorde.

King James Bible . [1] But thou, O God, art gracious and true, longsuffering, and in mercy ordering all things,
Luther-Bibel . 15.1Aber du, unser Gott, bist freundlich und treu und geduldig und regierst alles mit Barmherzigkeit.

Tekstuitleg van W 15,1 .

W 15,2 - W 15,2 : Gevolgen van godenverering - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- W (Wijsheid) -- W 14 -- W 15 -- W 14,1-11 -- W 14,12-21 -- W 14,22-15,13 -- W 14,22 - W 14,23 - W 14,24 - W 14,25 - W 14,26 - W 14,27 - W 14,28 - W 14,29 - W 14,30 - W 14,31 - W 15,1 - W 15,2 - W 15,3 - W 15,4 - W 15,5 - W 15,6 - W 15,7 - W 15,8 - W 15,9 - W 15,10 - W 15,11 - W 15,12 - W 15,13 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling   Bible de Jérusalem
2 καὶ γὰρ ἐὰν ἁμάρτωμεν, σοί ἐσμεν, εἰδότες σου τὸ κράτος· οὐχ ἁμαρτησόμεθα δέ, εἰδότες ὅτι σοὶ λελογίσμεθα. 2 etenim si peccaverimus tui sumus scientes magnitudinem tuam et si non peccaverimus scimus quoniam apud te sumus conputati   2 Want ook zo wij zondigen; wij zijn uw, wetende uw kracht, maar wij zullen niet zondigen, wetende dat wij onder de uwen gerekend worden. [2] Ook als wij zondigen, zijn wij van U, omdat wij uw macht erkennen; maar wij willen niet zondigen, omdat wij weten dat wij U toebehoren. [2] Ook wanneer wij zondigen zijn we van u, omdat wij weet hebben van uw macht. Maar wij zondigen niet, omdat we beseffen dat wij u toebehoren.   2. Si nous péchons, nous sommes à toi, car nous connaissons ton pouvoir, mais nous ne pécherons pas, sachant que nous sommes comptés pour tiens.

King James Bible . [2] For if we sin, we are thine, knowing thy power: but we will not sin, knowing that we are counted thine.
Luther-Bibel . 2Wenn wir auch sündigen, gehören wir doch dir und kennen deine Macht. Weil wir aber wissen, dass wir dir angehören, sündigen wir nicht.

Tekstuitleg van W 15,2 .

W 15,3 - W 15,3 : Gevolgen van godenverering - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- W (Wijsheid) -- W 14 -- W 15 -- W 14,1-11 -- W 14,12-21 -- W 14,22-15,13 -- W 14,22 - W 14,23 - W 14,24 - W 14,25 - W 14,26 - W 14,27 - W 14,28 - W 14,29 - W 14,30 - W 14,31 - W 15,1 - W 15,2 - W 15,3 - W 15,4 - W 15,5 - W 15,6 - W 15,7 - W 15,8 - W 15,9 - W 15,10 - W 15,11 - W 15,12 - W 15,13 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling   Bible de Jérusalem
3 τὸ γὰρ ἐπίστασθαί σε ὁλόκληρος δικαιοσύνη, καὶ εἰδέναι τὸ κράτος σου ρίζα ἀθανασίας. 3 nosse enim te consummata iustitia est et scire iustitiam et virtutem tuam radix est inmortalitatis   3 Want u kennen is een volkomen gerechtigheid, en uw kracht weten, is een wortel der onsterfelijkheid. [3] Want U kennen is totale gerechtigheid, en weten van uw macht is de wortel van de onsterfelijkheid. [3] U te kennen is de volkomen rechtvaardigheid; weet te hebben van uw macht is de wortel van de onsterfelijkheid.   3. Te connaître, en effet, est la justice intégrale, et savoir quel est ton pouvoir est la racine de l'immortalité.

King James Bible . [3] For to know thee is perfect righteousness: yea, to know thy power is the root of immortality.
Luther-Bibel . 3Denn dich kennen ist vollkommene Gerechtigkeit, und von deiner Macht wissen ist die Wurzel der Unsterblichkeit.

Tekstuitleg van W 15,3 .

W 15,4 - W 15,4 : Gevolgen van godenverering - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- W (Wijsheid) -- W 14 -- W 15 -- W 14,1-11 -- W 14,12-21 -- W 14,22-15,13 -- W 14,22 - W 14,23 - W 14,24 - W 14,25 - W 14,26 - W 14,27 - W 14,28 - W 14,29 - W 14,30 - W 14,31 - W 15,1 - W 15,2 - W 15,3 - W 15,4 - W 15,5 - W 15,6 - W 15,7 - W 15,8 - W 15,9 - W 15,10 - W 15,11 - W 15,12 - W 15,13 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling   Bible de Jérusalem
4 οὔτε γὰρ ἐπλάνησεν ἡμᾶς ἀνθρώπων κακότεχνος ἐπίνοια, οὐδὲ σκιαγράφων πόνος ἄκαρπος, εἶδος σπιλωθὲν χρώμασι διηλλαγμένοις, 4 non enim in errorem induxit nos hominum malae artis excogitatio nec umbra picturae labor sine fructu effigies sculpta per varios colores   4 Want ons heeft niet verleid de kwade bedenking der mensen, noch de schaduw der schilderijen, zijnde een onvruchtbare arbeid, namelijk een gedaante die bevlekt is met verscheidene kleuren. [4] Wij zijn niet misleid door een bedrieglijk bedenksel van mensen, en ook niet door het nutteloze werk van schilders, een beeld met bonte kleuren besmeurd, [4] Wij hebben ons niet laten misleiden door een boosaardig bedenksel van mensen of door een bont beschilderd beeld, het zinloze werk van een schilder.   4. Non, les inventions humaines d'un art pervers ne nous ont pas égarés, ni le travail stérile des peintres, ces figures barbouillées de couleurs disparates,

King James Bible . [4] For neither did the mischievous invention of men deceive us, nor an image spotted with divers colours, the painter's fruitless labour;
Luther-Bibel . 4Denn uns verführen nicht die arglistigen Einfälle der Menschen noch die unnütze Arbeit der Maler, nämlich eine Gestalt, die mit mancherlei Farbe beschmiert ist,

Tekstuitleg van W 15,4 .

W 15,5 - W 15,5 : Gevolgen van godenverering - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- W (Wijsheid) -- W 14 -- W 15 -- W 14,1-11 -- W 14,12-21 -- W 14,22-15,13 -- W 14,22 - W 14,23 - W 14,24 - W 14,25 - W 14,26 - W 14,27 - W 14,28 - W 14,29 - W 14,30 - W 14,31 - W 15,1 - W 15,2 - W 15,3 - W 15,4 - W 15,5 - W 15,6 - W 15,7 - W 15,8 - W 15,9 - W 15,10 - W 15,11 - W 15,12 - W 15,13 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling   Bible de Jérusalem
5 ὧν ὄψις ἄφροσιν εἰς ὄνειδος ἔρχεται, ποθεῖ τε νεκρᾶς εἰκόνος εἶδος ἄπνουν. 5 cuius aspectus insensato dat concupiscentiam et diligit mortuae imaginis effigiem sine anima   5 Waarvan de aanschouwing in de onwijze begeerte verwekt, dat hij lust krijgt tot de gedaante van een dood beeld, hetwelk zonder adem is. [5] dat door zijn aanblik de begeerte van de dwaas opwekt: hij verlangt naar de onbezielde gestalte van een levenloos beeld. [5] Alleen dwazen verkijken zich op die schone schijn en worden door de zielloze gestalte van een dood beeld aangetrokken.   5. dont la vue éveille la passion chez les insensés et leur fait désirer la forme inanimée d'une image morte.

King James Bible . [5] The sight whereof enticeth fools to lust after it, and so they desire the form of a dead image, that hath no breath.
Luther-Bibel . 5deren Anblick die Unverständigen reizt, sodass sie Verlangen haben nach dem leblosen und toten Bild.

Tekstuitleg van W 15,5 .

W 15,6 - W 15,6 : Gevolgen van godenverering - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- W (Wijsheid) -- W 14 -- W 15 -- W 14,1-11 -- W 14,12-21 -- W 14,22-15,13 -- W 14,22 - W 14,23 - W 14,24 - W 14,25 - W 14,26 - W 14,27 - W 14,28 - W 14,29 - W 14,30 - W 14,31 - W 15,1 - W 15,2 - W 15,3 - W 15,4 - W 15,5 - W 15,6 - W 15,7 - W 15,8 - W 15,9 - W 15,10 - W 15,11 - W 15,12 - W 15,13 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling   Bible de Jérusalem
6 κακῶν ἐρασταὶ ἄξιοί τε τοιούτων ἐλπίδων, καὶ οἱ δρῶντες καὶ οἱ ποθοῦντες καὶ οἱ σεβόμενοι. 6 malorum amatores digni qui spem in talibus habent et qui faciunt illos et qui diligunt et qui colunt   6 Zulke mensen zijn beminnaars van kwade dingen, en zodanige hoop waardig, zowel die hen maken, als die hen begeren, en die hen eren. [6] Zowel degenen die ze maken als degenen die ernaar verlangen en ze vereren zijn aanhangers van het kwade en zulke verwachtingen waardig. [6] Zulke valse hoop past bij mensen die het kwaad liefhebben; dat geldt voor wie zo'n beeld maakt, voor wie het bewondert en voor wie het vereert.   6. Amants du mal et dignes de tels espoirs, et ceux qui les font, et ceux qui les désirent, et ceux qui les adorent!

King James Bible . [6] Both they that make them, they that desire them, and they that worship them, are lovers of evil things, and are worthy to have such things to trust upon.
Luther-Bibel . 6Denn die es anfertigen und die danach verlangen und die es verehren, lieben das Böse und sind dessen wert, worauf sie hoffen.

Tekstuitleg van W 15,6 .

W 15,7 - W 15,7 : Gevolgen van godenverering - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- W (Wijsheid) -- W 14 -- W 15 -- W 14,1-11 -- W 14,12-21 -- W 14,22-15,13 -- W 14,22 - W 14,23 - W 14,24 - W 14,25 - W 14,26 - W 14,27 - W 14,28 - W 14,29 - W 14,30 - W 14,31 - W 15,1 - W 15,2 - W 15,3 - W 15,4 - W 15,5 - W 15,6 - W 15,7 - W 15,8 - W 15,9 - W 15,10 - W 15,11 - W 15,12 - W 15,13 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling   Bible de Jérusalem
7 Καὶ γὰρ κεραμεὺς ἁπαλὴν γῆν θλίβων ἐπίμοχθον πλάσσει πρὸς ὑπηρεσίαν ἡμῶν ἓν ἕκαστον· ἀλλ᾿ ἐκ τοῦ αὐτοῦ πηλοῦ ἀνεπλάσατο τά τε τῶν καθαρῶν ἔργων δοῦλα σκεύη τά τε ἐναντία, πάνθ᾿ ὁμοίως· τούτων δὲ ἑκατέρου τίς ἑκάστῳ ἐστὶν ἡ χρῆσις, κριτὴς ὁ πηλουργός· 7 sed et figulus mollem terram premens laboriose fingit ad usus nostros unumquodque vas et de eodem luto fingit quae munda sunt in usum vasa similiter et quae his sunt contraria horum autem vasorum qui sit usus iudex est figulus   7. Want ook een pottenbakker tredende de weke aarde met moeite, maakt ieder stuk werk tot onze dienst; maar uit hetzelfde leem maakt hij vaten die tot reine werken dienstig zijn, en desgelijks alle, die tot onreine werken dienen; en waartoe elk van die beide zal gebruikt worden, daarover oordeelt de leemwerker. [7] Een pottenbakker bijvoorbeeld, die moeizaam de weke aarde kneedt, geeft, voor ons gemak, vorm aan ieder stuk. Uit hetzelfde leem vormt hij zowel de vaten die dienen voor propere bezigheden als andere, voor het tegenovergestelde. Alle vaten worden op dezelfde manier gemaakt. En welke bestemming elk stuk zal hebben, wordt beslist door de leembewerker. [7] Een pottenbakker, die de weke klei met zorg kneedt, vormt elk voorwerp dat we nodig hebben. Uit dezelfde klei vormt hij zonder onderscheid zowel vaatwerk voor reine als voor andere doeleinden. Welk ding waarvoor gebruikt wordt, bepaalt de kleibewerker.   7. Voici donc un potier qui laborieusement pétrit une terre molle et modèle chaque objet pour notre usage. De la même argile il a modelé les vases destinés à de nobles emplois et ceux qui auront un sort contraire, tous pareillement; mais dans chacun des deux groupes, quel sera l'usage de chacun, c'est celui qui travaille l'argile qui en est juge.

King James Bible . [7] For the potter, tempering soft earth, fashioneth every vessel with much labour for our service: yea, of the same clay he maketh both the vessels that serve for clean uses, and likewise also all such as serve to the contrary: but what is the use of either sort, the potter himself is the judge.
Luther-Bibel . 7Denn auch ein Töpfer, der den weichen Ton mühevoll knetet, macht jedes Gefäß zu unserm Gebrauch. Er macht aber aus demselben Ton Gefäße, die zu sauberen Zwecken dienen, und andere zu gegenteiligen Zwecken, alle in gleicher Weise. Wozu aber jedes einzelne von den Gefäßen dann gebraucht wird, darüber entscheidet der Töpfer.

Tekstuitleg van W 15,7 .

W 15,8 - W 15,8 : Gevolgen van godenverering - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- W (Wijsheid) -- W 14 -- W 15 -- W 14,1-11 -- W 14,12-21 -- W 14,22-15,13 -- W 14,22 - W 14,23 - W 14,24 - W 14,25 - W 14,26 - W 14,27 - W 14,28 - W 14,29 - W 14,30 - W 14,31 - W 15,1 - W 15,2 - W 15,3 - W 15,4 - W 15,5 - W 15,6 - W 15,7 - W 15,8 - W 15,9 - W 15,10 - W 15,11 - W 15,12 - W 15,13 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling   Bible de Jérusalem
8 καὶ κακόμοχθος θεὸν μάταιον ἐκ τοῦ αὐτοῦ πλάσσει πηλοῦ, ὃς πρὸ μικροῦ γῆς γεννηθεὶς μετ᾿ ὀλίγον πορεύεται ἐξ ἧς ἐλήφθη, τὸ τῆς ψυχῆς ἀπαιτηθεὶς χρέος. 8 et cum labore vanum deum de eodem fingit luto ille qui paulo ante de terra factus fuerat et post pusillum se ducit unde acceptus est repetitus debitum animae quem habebat   8 Daarna, bemoeiende zichzelf met kwade arbeid, maakt hij een ijdele god uit datzelfde leem, daar hij weinig tijds tevoren uit aarde gemaakt zijnde, een kleine tijd daarna in dezelve gaan zal, uit welke hij genomen is, wanneer de schuld der ziel hem zal zijn afgeëist. [8] En met misplaatste ijver vormt hij dan uit hetzelfde leem een loze god, hij die onlangs uit de aarde is ontstaan en binnenkort terugkeert naar haar uit wie hij genomen is, nadat van hem de levensadem is teruggevraagd, die hij in leen heeft gekregen. [8] Met misplaatste ijver vormt hij uit dezelfde klei ook nog een armzalige god – en dat doet een man die zelf onlangs uit aarde is gevormd en die weldra terugkeert tot datgene waaruit hij genomen is, wanneer de ziel die hij te leen heeft gekregen van hem wordt teruggevorderd.   8. Puis peine bien mal employée! de la même argile il modèle une divinité vaine, lui qui, depuis peu né de la terre, retournera sous peu à la terre dont il fut pris, quand on lui redemandera l'âme qui lui a été prêtée.

King James Bible . [8] And employing his labours lewdly, he maketh a vain god of the same clay, even he which a little before was made of earth himself, and within a little while after returneth to the same, out when his life which was lent him shall be demanded.
Luther-Bibel . 8Aber es ist ein böses Werk, wenn er aus demselben Ton einen nichtigen Gott macht, wo er doch selbst nicht lange zuvor aus Erde geschaffen worden ist und nach kurzer Zeit wieder dahinfährt, von wo er genommen worden ist, wenn die anvertraute Gabe der Seele zurückgefordert wird.

Tekstuitleg van W 15,8 .

W 15,9 - W 15,9 : Gevolgen van godenverering - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- W (Wijsheid) -- W 14 -- W 15 -- W 14,1-11 -- W 14,12-21 -- W 14,22-15,13 -- W 14,22 - W 14,23 - W 14,24 - W 14,25 - W 14,26 - W 14,27 - W 14,28 - W 14,29 - W 14,30 - W 14,31 - W 15,1 - W 15,2 - W 15,3 - W 15,4 - W 15,5 - W 15,6 - W 15,7 - W 15,8 - W 15,9 - W 15,10 - W 15,11 - W 15,12 - W 15,13 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling   Bible de Jérusalem
9 ἀλλ᾿ ἔστιν αὐτῷ φροντὶς οὐχ ὅτι μέλλει κάμνειν, ἀλλ᾿ ὅτι βραχυτελῆ βίον ἔχει, ἀλλ᾿ ἀντερείδεται μέν χρυσουργοῖς καὶ ἀργυροχόοις, χαλκοπλάστας τε μιμεῖται καὶ δόξαν ἡγεῖται ὅτι κίβδηλα πλάσσει. 9 sed est illi cura non quia laboraturus est nec quoniam brevis illi vita est sed concertatur aurificibus et argentariis sed et aerarios imitatur et gloriam praefert quoniam res supervacuas fingit   9 Maar hij is bezorgd, niet omdat hij moeite zal hebben, noch omdat hij een kortdurend leven heeft, maar omdat hij om strijd arbeidt met de goudsmeden en zilversmeden, en dat hij het de koperslagers nadoet, en acht het een eer te zijn, dat hij valse dingen maakt. [9] Maar het is niet zijn zorg dat zijn krachten het zullen begeven, en ook niet dat hij maar een kortstondig leven heeft: nee, hij wedijvert met goud- en zilversmeden en hij bootst de bronsgieters na en hij beschouwt het als een eer vervalsingen te maken. [9] Maar zijn zorg is niet dat zijn krachten hem zullen begeven of dat hij maar kort te leven heeft, nee, hij moet wedijveren met goud- en zilversmeden, hij bootst de bronsgieters na, hij legt zich toe op het maken van vervalsingen.   9. Cependant il ne se soucie pas de ce qu'il doit mourir et qu'il a une vie brève, mais il rivalise avec les orfèvres et les fondeurs d'argent, il imite ceux qui coulent le bronze, il met sa gloire à modeler du faux.

King James Bible . [9] Notwithstanding his care is, not that he shall have much labour, nor that his life is short: but striveth to excel goldsmiths and silversmiths, and endeavoureth to do like the workers in brass, and counteth it his glory to make counterfeit things.
Luther-Bibel . 9Aber das macht ihm keine Sorge, dass er davonmuss und dass er ein kurzes Leben hat, sondern er wetteifert mit den Gold- und Silberschmieden und ahmt die Erzgießer nach und hält es für eine Ehre, Trugbilder zu machen.

Tekstuitleg van W 15,9 .

W 15,10 - W 15,10 : Gevolgen van godenverering - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- W (Wijsheid) -- W 14 -- W 15 -- W 14,1-11 -- W 14,12-21 -- W 14,22-15,13 -- W 14,22 - W 14,23 - W 14,24 - W 14,25 - W 14,26 - W 14,27 - W 14,28 - W 14,29 - W 14,30 - W 14,31 - W 15,1 - W 15,2 - W 15,3 - W 15,4 - W 15,5 - W 15,6 - W 15,7 - W 15,8 - W 15,9 - W 15,10 - W 15,11 - W 15,12 - W 15,13 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling   Bible de Jérusalem
10 σποδὸς ἡ καρδία αὐτοῦ, καὶ γῆς εὐτελεστέρα ἡ ἐλπὶς αὐτοῦ, πηλοῦ τε ἀτιμότερος ὁ βίος αὐτοῦ, 10 cinis est cor eius et terra supervacua spes illius et luto vilior vita illius   10 Zijn hart is as, en zijn hoop is slechter dan aarde, en zijn leven is verachter dan leem. [10] Zijn hart is als as, zijn hoop is armzaliger dan stof, zijn leven waardelozer dan leem, [10] Zijn hart is als stof, zijn hoop is goedkoper dan leem en zijn leven waardelozer dan klei   10. Cendres, que son cœur! plus vil que la terre, son espoir! plus misérable que l'argile, sa vie!

King James Bible . [10] His heart is ashes, his hope is more vile than earth, and his life of less value than clay:
Luther-Bibel . 10Die Gedanken seines Herzens sind wie Asche, und seine Hoffnung ist geringer als Erde und sein Leben verächtlicher als Ton,

Tekstuitleg van W 15,10 .

W 15,11 - W 15,11 : Gevolgen van godenverering - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- W (Wijsheid) -- W 14 -- W 15 -- W 14,1-11 -- W 14,12-21 -- W 14,22-15,13 -- W 14,22 - W 14,23 - W 14,24 - W 14,25 - W 14,26 - W 14,27 - W 14,28 - W 14,29 - W 14,30 - W 14,31 - W 15,1 - W 15,2 - W 15,3 - W 15,4 - W 15,5 - W 15,6 - W 15,7 - W 15,8 - W 15,9 - W 15,10 - W 15,11 - W 15,12 - W 15,13 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling   Bible de Jérusalem
11 ὅτι ἠγνόησε τὸν πλάσαντα αὐτὸν καὶ τὸν ἐμπνεύσαντα αὐτῷ ψυχὴν ἐνεργοῦσαν καὶ ἐμφυσήσαντα πνεῦμα ζωτικόν· 11 quoniam ignoravit qui se finxit et qui inspiravit illi animam quae operatur et qui insuflavit spiritum vitalem   11 Omdat hij die niet kent die hem gemaakt heeft, en een ziel hem ingeblazen heeft, welke in hem werkt, en hem een geest ingeademd heeft, die hem doet leven. [11] omdat hij Hem miskent die hem gevormd heeft en hem een werkzame ziel heeft ingeademd en een geest van leven heeft ingeblazen. [11] omdat hij onbekend is met degene die hem gevormd heeft, die hem met een levende ziel heeft bezield en hem de levensgeest heeft ingeblazen.   11. Car il a méconnu Celui qui l'a modelé, qui lui a insufflé une âme agissante et inspiré un souffle vital;

King James Bible . [11] Forasmuch as he knew not his Maker, and him that inspired into him an active soul, and breathed in a living spirit.
Luther-Bibel . 11weil er den nicht kennt, der ihn geschaffen und der ihm die wirkende Seele eingehaucht und den lebendigen Geist eingeblasen hat;

Tekstuitleg van W 15,11 .

W 15,12 - W 15,12 : Gevolgen van godenverering - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- W (Wijsheid) -- W 14 -- W 15 -- W 14,1-11 -- W 14,12-21 -- W 14,22-15,13 -- W 14,22 - W 14,23 - W 14,24 - W 14,25 - W 14,26 - W 14,27 - W 14,28 - W 14,29 - W 14,30 - W 14,31 - W 15,1 - W 15,2 - W 15,3 - W 15,4 - W 15,5 - W 15,6 - W 15,7 - W 15,8 - W 15,9 - W 15,10 - W 15,11 - W 15,12 - W 15,13 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling   Bible de Jérusalem
12 ἀλλ᾿ ἐλογίσαντο παίγνιον εἶναι τὴν ζωὴν ἡμῶν καὶ τὸν βίον πανηγυρισμὸν ἐπικερδῆ· δεῖν γάρ φησιν ὅθεν δή, κἂν ἐκ κακοῦ, πορίζειν. 12 sed aestimaverunt ludum esse vitam nostram et conversationem vitae conpositam ad lucrum et oportere undecumque etiam ex malo adquirere   12 Maar zij achten ons leven een spelen, en de loop des levens een jaarmarkt, waar men gewin doet; want men moet, zeggen zij, wanneer men kan, zelfs ook van het kwade, gewin zoeken. [12] Hij echter meent dat ons leven een spel is en het bestaan een winstgevende kermis, want men moet, beweert hij, aan alles verdienen, zelfs aan het kwaad. [12] Hij denkt dat het leven een spel is en het hele bestaan een kermis. Zijn stelregel is: sla overal munt uit, ook uit het kwaad.   12. Mais il a estimé que notre vie est un jeu d'enfant, et notre existence une foire à profits »Il faut gagner, dit-il, par tous les moyens, même mauvais.»

King James Bible . [12] But they counted our life a pastime, and our time here a market for gain: for, say they, we must be getting every way, though it be by evil means.
Luther-Bibel . 12er hält vielmehr unser menschliches Leben für ein Spiel und unser menschliches Treiben für einen Jahrmarkt; denn er gibt vor, man müsse überall Gewinn suchen, auch aus bösen Dingen.

Tekstuitleg van W 15,12 .

W 15,13 - W 15,13 : Gevolgen van godenverering - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- W (Wijsheid) -- W 14 -- W 15 -- W 14,1-11 -- W 14,12-21 -- W 14,22-15,13 -- W 14,22 - W 14,23 - W 14,24 - W 14,25 - W 14,26 - W 14,27 - W 14,28 - W 14,29 - W 14,30 - W 14,31 - W 15,1 - W 15,2 - W 15,3 - W 15,4 - W 15,5 - W 15,6 - W 15,7 - W 15,8 - W 15,9 - W 15,10 - W 15,11 - W 15,12 - W 15,13 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling   Bible de Jérusalem
13 οὗτος γὰρ παρὰ πάντας οἶδεν ὅτι ἁμαρτάνει, ὕλης γεώδους εὔθραυστα σκεύη καὶ γλυπτὰ δημιουργῶν. 13 hic enim super omnes scit se delinquere qui ex terrae materia fragilia vasa et sculptilia fingit   13 Want deze weet boven alle anderen dat hij zondig, makende van aardse stoffen vaten die licht breken, en gesneden beelden. [13] Deze man weet beter dan wie ook dat hij zondigt, hij die uit aardse stof breekbare vaten en beelden vervaardigt. [13] Hij weet zelf beter dan ieder ander dat hij zondigt wanneer hij uit het stof van de aarde naast breekbare voorwerpen ook afgodsbeelden maakt.   13. Oui, plus que tout autre, celui-là sait qu'il pèche, lui qui, d'une matière terreuse, fabrique des vases fragiles et des statues d'idoles.

King James Bible . [13] For this man, that of earthly matter maketh brittle vessels and graven images, knoweth himself to offend above all others.
Luther-Bibel . 13Solch einer weiß besser als alle andern, dass er sündigt, wenn er zerbrechliche Gefäße und Bilder aus irdischem Stoff schafft.

Tekstuitleg van W 15,13 .

- W 15,14-19 : Afgoderij van de Egyptenaren - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- W (Wijsheid) -- W 14 -- W 15 -- W 14,22-15,13 -- W 15,14-19 -- W 15,14 - W 15,15 - W 15,16 - W 15,17 - W 15,18 - W 15,19 -

W 15,14 - W 15,14 : Afgoderij van de Egyptenaren - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- W (Wijsheid) -- W 14 -- W 15 -- W 14,22-15,13 -- W 15,14-19 -- W 15,14 - W 15,15 - W 15,16 - W 15,17 - W 15,18 - W 15,19 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling   Bible de Jérusalem
14 πάντες δ᾿ ἀφρονέστατοι καὶ τάλαντες ὑπὲρ ψυχὴν νηπίου οἱ ἐχθροὶ τοῦ λαοῦ σου καταδυναστεύσαντες αὐτόν, 14 omnes enim insipientes et infelices supra modum animae superbi sunt inimici populi tui et imperantes illi   14 Maar de vijanden uws volks, die het onderdrukken, zijn allen zeer onwijs, en ellendig boven de zielen der kleine kinderen. [14] De domsten van allen echter, ergere stakkers dan een onnozel kind, zijn degenen die* uw volk vijandig hebben onderdrukt, [14] Maar de grootste dwazen ooit, het meest infantiel, waren de vijanden en onderdrukkers van uw volk.   14. Mais ils sont tous très insensés et plus infortunés que l'âme d'un petit enfant, ces ennemis de ton peuple qui l'ont opprimé;

King James Bible . [14] And all the enemies of thy people, that hold them in subjection, are most foolish, and are more miserable than very babes.
Luther-Bibel . 14Alle aber sind sie törichter und elender als ein kleines Kind – nämlich die Feinde deines Volks, die es unterdrücken –,

Tekstuitleg van W 15,14 .

W 15,15 - W 15,15 : Afgoderij van de Egyptenaren - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- W (Wijsheid) -- W 14 -- W 15 -- W 14,22-15,13 -- W 15,14-19 -- W 15,14 - W 15,15 - W 15,16 - W 15,17 - W 15,18 - W 15,19 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling   Bible de Jérusalem
15 ὅτι καὶ πάντα εἴδωλα τῶν ἐθνῶν ἐλογίσαντο θεούς, οἷς οὔτε ὀμμάτων χρῆσις εἰς ὅρασιν οὔτε ρῖνες εἰς συνολκὴν ἀέρος οὔτε ὦτα ἀκούειν οὔτε δάκτυλοι χειρῶν εἰς ψηλάφησιν, καὶ οἱ πόδες αὐτῶν ἀργοὶ πρὸς ἐπίβασιν. 15 quoniam omnia idola nationum aestimaverunt deos quibus neque oculorum visus est ad videndum neque nares ad percipiendum spiritum neque aures ad audiendum nec digiti manuum ad tractandum sed et pedes eorum pigri ad ambulandum   15 Omdat zij al de beelden der heidenen houden voor goden, die hun ogen niet kunnen gebruiken om te zien, noch hun neusgaten om lucht aan te trekken, noch de oren om te horen, noch de vingers hunner handen om iets aan te tasten, en welker voeten lui zijn om voort te gaan. [15] omdat zij zelfs al de afgoden van de andere volken als goden hebben beschouwd; wezens die hun ogen niet kunnen gebruiken om te zien, hun neus niet om lucht in te ademen, hun oren niet om te horen, en de vingers aan hun handen niet om te tasten, terwijl hun voeten machteloos zijn om te lopen. [15] Zij zagen zelfs alle beelden van de andere volken voor goden aan, ook al konden die met hun ogen niets zien, met hun neus geen lucht inademen, met hun oren niet horen, met hun vingers niet voelen, en met hun voeten geen stap verzetten.   15. en effet, ils ont tenu aussi pour dieux toutes les idoles des nations, qui n'ont ni l'usage des yeux pour voir, ni de narines pour aspirer l'air, ni d'oreilles pour entendre, ni de doigts aux mains pour palper, et dont les pieds ne servent à rien pour marcher.

King James Bible . [15] For they counted all the idols of the heathen to be gods: which neither have the use of eyes to see, nor noses to draw breath, nor ears to hear, nor fingers of hands to handle; and as for their feet, they are slow to go.
Luther-Bibel . 15da sie alle Götzenbilder der Heiden für Götter halten, die mit ihren Augen nicht sehen, mit ihren Nasen nicht Luft holen, mit ihren Ohren nicht hören, mit ihren Fingern an den Händen nicht fühlen können und deren Füße zu faul zum Gehen sind.

Tekstuitleg van W 15,15 .

W 15,16 - W 15,16 : Afgoderij van de Egyptenaren - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- W (Wijsheid) -- W 14 -- W 15 -- W 14,22-15,13 -- W 15,14-19 -- W 15,14 - W 15,15 - W 15,16 - W 15,17 - W 15,18 - W 15,19 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling   Bible de Jérusalem
16 ἄθρωπος γὰρ ἐποίησεν αὐτούς, καὶ τὸ πνεῦμα δεδανεισμένος ἔπλασεν αὐτούς· οὐδεὶς γὰρ αὐτῷ ὅμοιον ἄνθρωπος ἰσχύει πλάσαι Θεόν. 16 homo enim fecit illos et qui spiritum mutuatus est is finxit illos nemo enim sibi similem homo poterit deum fingere   16 Want een mens heeft hen gemaakt, en die de adem in leen ontvangen heeft, die heeft hen bereid; want geen mens kan een god maken die Hem gelijk is. [16] Dat komt doordat ze gemaakt zijn door een mens en gevormd door iemand die het leven maar in leen had. Geen mens is in staat een god te vervaardigen die aan hemzelf gelijk is. [16] Ze zijn immers door een mens gemaakt, gevormd door iemand die zelf zijn geest te leen heeft. Geen mens kan een god vormen die hem gelijk is:   16. Car c'est un homme qui les a faites, un être au souffle d'emprunt qui les a modelées; nul homme, en effet, n'est capable de modeler un dieu qui lui soit semblable;

King James Bible . [16] For man made them, and he that borrowed his own spirit fashioned them: but no man can make a god like unto himself.
Luther-Bibel . 16Denn ein Mensch hat sie gemacht, und einer, dem der Geist nur geliehen ist, hat sie gebildet.

Tekstuitleg van W 15,16 .

W 15,17 - W 15,17 : Afgoderij van de Egyptenaren - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- W (Wijsheid) -- W 14 -- W 15 -- W 14,22-15,13 -- W 15,14-19 -- W 15,14 - W 15,15 - W 15,16 - W 15,17 - W 15,18 - W 15,19 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling   Bible de Jérusalem
17 θνητὸς δὲ ὢν νεκρὸν ἐργάζεται χερσὶν ἀνόμοις· κρείττων γάρ ἐστι τῶν σεβασμάτων αὐτοῦ, ὧν αὐτὸς μὲν ἔζησεν, ἐκεῖνα δὲ οὐδέποτε. 17 cum sit enim mortalis mortuum fingit manibus iniquis melior est enim ipse his quos colit quia ipse quidem vixit cum esset mortalis illi autem numquam   17 Maar sterfelijk zijnde maakt hij een dode, met zijn onrechtvaardige handen; want hij is beter dan hetgeen hij als god eert, dewijl hij leven heeft, maar zij hadden het nooit. [17] Sterfelijk als hij is maakt hij, met zijn zondige handen, een dood ding. Hij is zelf beter dan de dingen die hij vereert: hij leeft, zij leven nooit ofte nimmer. [17] zelf is hij sterfelijk en wat uit zijn goddeloze handen komt is dood. Hij is dus meer dan zijn voorwerpen van verering, want hij leeft tenminste, en dat zullen zij nooit doen.   17. mortel, c'est une chose morte qu'il produit de ses mains impies. Il vaut mieux, certes, que les objets qu'il adore lui du moins aura vécu, eux jamais!

King James Bible . [17] For being mortal, he worketh a dead thing with wicked hands: for he himself is better than the things which he worshippeth: whereas he lived once, but they never.
Luther-Bibel . 17Ein Mensch kann ja nicht einmal einen Gott machen, der wenigstens einem lebendigen Menschen gleich ist; sondern weil er sterblich ist, schafft er nur etwas Lebloses mit seinen ruchlosen Händen. Denn er selbst ist ja besser als das, was er verehrt; denn er lebt doch, jenes aber nie.

Tekstuitleg van W 15,17 .

W 15,18 - W 15,18 : Afgoderij van de Egyptenaren - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- W (Wijsheid) -- W 14 -- W 15 -- W 14,22-15,13 -- W 15,14-19 -- W 15,14 - W 15,15 - W 15,16 - W 15,17 - W 15,18 - W 15,19 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling   Bible de Jérusalem
18 καὶ τὰ ζῷα δὲ τὰ ἔχθιστα σέβονται· ἀνοίᾳ γὰρ συγκρινόμενα τῶν ἄλλων ἐστὶ χείρονα· 18 sed et animalia miserrima colunt insensate enim conparata his aliis sunt deteriora   18 En eren ook de dieren die de allervijandigste zijn; want verstandeloze, bij andere vergeleken, zijn nog erger. [18] Zelfs de walgelijkste dieren vereren zij, en ook wat domheid betreft valt de vergelijking met andere dieren in hun nadeel uit. [18] Verder vereerden zij de afschuwelijkste beesten, die nog stompzinniger waren dan andere dieren   18. Et ils adorent même les bêtes les plus odieuses; car en fait de stupidité, elles sont pires que les autres.

King James Bible . [18] Yea, they worshipped those beasts also that are most hateful: for being compared together, some are worse than others.
Luther-Bibel . 18Sie verehren sogar die feindseligsten Tiere, die, an ihrem Verstand gemessen, noch tiefer stehen als die andern.

Tekstuitleg van W 15,18 .

W 15,19 - W 15,19 : Afgoderij van de Egyptenaren - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- W (Wijsheid) -- W 14 -- W 15 -- W 14,22-15,13 -- W 15,14-19 -- W 15,14 - W 15,15 - W 15,16 - W 15,17 - W 15,18 - W 15,19 -
Griekse tekst Vulgaat   Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling   Bible de Jérusalem
19 οὐδ᾿ ὅσον ἐπιποθῆσαι ὡς ἐν ζῴων ὄψει καλὰ τυγχάνει, ἐκπέφευγε δὲ καὶ τὸν τοῦ Θεοῦ ἔπαινον καὶ τὴν εὐλογίαν αὐτοῦ. 19 sed nec aspectu aliquis ex his animalibus bona potest conspicere effugit autem Dei laudem et benedictionem eius   19 En zijn niet schoon om zo zeer begeerd te worden, in het aanzien der andere dieren; maar zij zijn de lof Gods en zijn zegen ontvloden. [19] Mooi zijn ze ook niet, zodat men er niet op gesteld kan zijn, zoals dat bij het zien van dieren wel mogelijk is, want ze hebben zowel* Gods lof als zijn zegen gemist. [19] en niet eens mooi om te zien, terwijl dieren meestal nog wel iets aantrekkelijks hebben. Toen God zijn werk goedkeurde en zegende, zijn ze zeker overgeslagen.   19. Et pour autant qu'on puisse éprouver du désir à la vue d'animaux, rien de beau ne s'y trouve, ils échappent à l'éloge de Dieu et à sa bénédiction.

King James Bible . [19] Neither are they beautiful, so much as to be desired in respect of beasts: but they went without the praise of God and his blessing.
Luther-Bibel . 19Auch sind sie nicht schön wie andre Tiere, sodass man an ihrem Anblick Gefallen haben könnte; vielmehr ist ihnen das Lob und der Segen Gottes verloren gegangen.

Tekstuitleg van W 15,19 .


SEPTUAGINTA

ΣΥ δὲ ὁ Θεὸς ἡμῶν χρηστὸς καὶ ἀληθής, μακρόθυμος καὶ ἐν ἐλέει διοικῶν τὰ πάντα. 2 καὶ γὰρ ἐὰν ἁμάρτωμεν, σοί ἐσμεν, εἰδότες σου τὸ κράτος· οὐχ ἁμαρτησόμεθα δέ, εἰδότες ὅτι σοὶ λελογίσμεθα. 3 τὸ γὰρ ἐπίστασθαί σε ὁλόκληρος δικαιοσύνη, καὶ εἰδέναι τὸ κράτος σου ρίζα ἀθανασίας. 4 οὔτε γὰρ ἐπλάνησεν ἡμᾶς ἀνθρώπων κακότεχνος ἐπίνοια, οὐδὲ σκιαγράφων πόνος ἄκαρπος, εἶδος σπιλωθὲν χρώμασι διηλλαγμένοις, 5 ὧν ὄψις ἄφροσιν εἰς ὄνειδος ἔρχεται, ποθεῖ τε νεκρᾶς εἰκόνος εἶδος ἄπνουν. 6 κακῶν ἐρασταὶ ἄξιοί τε τοιούτων ἐλπίδων, καὶ οἱ δρῶντες καὶ οἱ ποθοῦντες καὶ οἱ σεβόμενοι. 7 Καὶ γὰρ κεραμεὺς ἁπαλὴν γῆν θλίβων ἐπίμοχθον πλάσσει πρὸς ὑπηρεσίαν ἡμῶν ἓν ἕκαστον· ἀλλ᾿ ἐκ τοῦ αὐτοῦ πηλοῦ ἀνεπλάσατο τά τε τῶν καθαρῶν ἔργων δοῦλα σκεύη τά τε ἐναντία, πάνθ᾿ ὁμοίως· τούτων δὲ ἑκατέρου τίς ἑκάστῳ ἐστὶν ἡ χρῆσις, κριτὴς ὁ πηλουργός· 8 καὶ κακόμοχθος θεὸν μάταιον ἐκ τοῦ αὐτοῦ πλάσσει πηλοῦ, ὃς πρὸ μικροῦ γῆς γεννηθεὶς μετ᾿ ὀλίγον πορεύεται ἐξ ἧς ἐλήφθη, τὸ τῆς ψυχῆς ἀπαιτηθεὶς χρέος. 9 ἀλλ᾿ ἔστιν αὐτῷ φροντὶς οὐχ ὅτι μέλλει κάμνειν, ἀλλ᾿ ὅτι βραχυτελῆ βίον ἔχει, ἀλλ᾿ ἀντερείδεται μέν χρυσουργοῖς καὶ ἀργυροχόοις, χαλκοπλάστας τε μιμεῖται καὶ δόξαν ἡγεῖται ὅτι κίβδηλα πλάσσει. 10 σποδὸς ἡ καρδία αὐτοῦ, καὶ γῆς εὐτελεστέρα ἡ ἐλπὶς αὐτοῦ, πηλοῦ τε ἀτιμότερος ὁ βίος αὐτοῦ, 11 ὅτι ἠγνόησε τὸν πλάσαντα αὐτὸν καὶ τὸν ἐμπνεύσαντα αὐτῷ ψυχὴν ἐνεργοῦσαν καὶ ἐμφυσήσαντα πνεῦμα ζωτικόν· 12 ἀλλ᾿ ἐλογίσαντο παίγνιον εἶναι τὴν ζωὴν ἡμῶν καὶ τὸν βίον πανηγυρισμὸν ἐπικερδῆ· δεῖν γάρ φησιν ὅθεν δή, κἂν ἐκ κακοῦ, πορίζειν. 13 οὗτος γὰρ παρὰ πάντας οἶδεν ὅτι ἁμαρτάνει, ὕλης γεώδους εὔθραυστα σκεύη καὶ γλυπτὰ δημιουργῶν. 14 πάντες δ᾿ ἀφρονέστατοι καὶ τάλαντες ὑπὲρ ψυχὴν νηπίου οἱ ἐχθροὶ τοῦ λαοῦ σου καταδυναστεύσαντες αὐτόν, 15 ὅτι καὶ πάντα εἴδωλα τῶν ἐθνῶν ἐλογίσαντο θεούς, οἷς οὔτε ὀμμάτων χρῆσις εἰς ὅρασιν οὔτε ρῖνες εἰς συνολκὴν ἀέρος οὔτε ὦτα ἀκούειν οὔτε δάκτυλοι χειρῶν εἰς ψηλάφησιν, καὶ οἱ πόδες αὐτῶν ἀργοὶ πρὸς ἐπίβασιν. 16 ἄθρωπος γὰρ ἐποίησεν αὐτούς, καὶ τὸ πνεῦμα δεδανεισμένος ἔπλασεν αὐτούς· οὐδεὶς γὰρ αὐτῷ ὅμοιον ἄνθρωπος ἰσχύει πλάσαι Θεόν. 17 θνητὸς δὲ ὢν νεκρὸν ἐργάζεται χερσὶν ἀνόμοις· κρείττων γάρ ἐστι τῶν σεβασμάτων αὐτοῦ, ὧν αὐτὸς μὲν ἔζησεν, ἐκεῖνα δὲ οὐδέποτε. 18 καὶ τὰ ζῷα δὲ τὰ ἔχθιστα σέβονται· ἀνοίᾳ γὰρ συγκρινόμενα τῶν ἄλλων ἐστὶ χείρονα· 19 οὐδ᾿ ὅσον ἐπιποθῆσαι ὡς ἐν ζῴων ὄψει καλὰ τυγχάνει, ἐκπέφευγε δὲ καὶ τὸν τοῦ Θεοῦ ἔπαινον καὶ τὴν εὐλογίαν αὐτοῦ.


VULGAAT

15. 1 tu autem Deus noster suavis et verus es patiens et misericordia disponens omnia 2 etenim si peccaverimus tui sumus scientes magnitudinem tuam et si non peccaverimus scimus quoniam apud te sumus conputati 3 nosse enim te consummata iustitia est et scire iustitiam et virtutem tuam radix est inmortalitatis 4 non enim in errorem induxit nos hominum malae artis excogitatio nec umbra picturae labor sine fructu effigies sculpta per varios colores 5 cuius aspectus insensato dat concupiscentiam et diligit mortuae imaginis effigiem sine anima 6 malorum amatores digni qui spem in talibus habent et qui faciunt illos et qui diligunt et qui colunt 7 sed et figulus mollem terram premens laboriose fingit ad usus nostros unumquodque vas et de eodem luto fingit quae munda sunt in usum vasa similiter et quae his sunt contraria horum autem vasorum qui sit usus iudex est figulus 8 et cum labore vanum deum de eodem fingit luto ille qui paulo ante de terra factus fuerat et post pusillum se ducit unde acceptus est repetitus debitum animae quem habebat 9 sed est illi cura non quia laboraturus est nec quoniam brevis illi vita est sed concertatur aurificibus et argentariis sed et aerarios imitatur et gloriam praefert quoniam res supervacuas fingit 10 cinis est cor eius et terra supervacua spes illius et luto vilior vita illius 11 quoniam ignoravit qui se finxit et qui inspiravit illi animam quae operatur et qui insuflavit spiritum vitalem 12 sed aestimaverunt ludum esse vitam nostram et conversationem vitae conpositam ad lucrum et oportere undecumque etiam ex malo adquirere 13 hic enim super omnes scit se delinquere qui ex terrae materia fragilia vasa et sculptilia fingit 14 omnes enim insipientes et infelices supra modum animae superbi sunt inimici populi tui et imperantes illi 15 quoniam omnia idola nationum aestimaverunt deos quibus neque oculorum visus est ad videndum neque nares ad percipiendum spiritum neque aures ad audiendum nec digiti manuum ad tractandum sed et pedes eorum pigri ad ambulandum 16 homo enim fecit illos et qui spiritum mutuatus est is finxit illos nemo enim sibi similem homo poterit deum fingere 17 cum sit enim mortalis mortuum fingit manibus iniquis melior est enim ipse his quos colit quia ipse quidem vixit cum esset mortalis illi autem numquam 18 sed et animalia miserrima colunt insensate enim conparata his aliis sunt deteriora 19 sed nec aspectu aliquis ex his animalibus bona potest conspicere effugit autem Dei laudem et benedictionem eius