WIJSHEID 16 , W 16 -- http://www.myriobiblos.gr/bible/ot/chapter.asp?book=29&page=16 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- W (Wijsheid) -- W
16 -- W 16,1-4 --
W 16,5-14 --
W 16,15-29 --
Overzicht : - W
1 - W 2 - W 3 - W
4 - W 5 - W 6 - W
7 - W 8 - W 9 - W
10 - W 11 - W 12 - W
13 - W 14 - W 15 - W
16 - W 17 - W 18 - W
19 -
Uitleg vers per vers :
W 16,1 - W 16,2 - W 16,3 - W 16,4 - W 16,5 - W 16,6 - W 16,7 - W 16,8 - W 16,9 - W 16,10 - W 16,11 - W 16,12 - W 16,13 - W 16,14 - W 16,15 - W 16,16 - W 16,17 - W 16,18 - W 16,19 - W 16,20 - W 16,21 - W 16,22 - W 16,23 - W 16,24 - W 16,25 - W 16,26 - W 16,27 - W 16,28 - W 16,29 -
Overzicht van Tenach : Tenach
: overzicht , Tenach
: taalgebruik - A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z - , Tenach
: commentaar ,
Overzicht van Septuaginta : Septuaginta
: overzicht , Septuaginta
: taalgebruik - A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z - , Septuaginta
: commentaar ,
Overzicht NT: NT
: overzicht , NT
: taalgebruik - NT
A - NT
B - NT
C - NT
D - NT
E - NT
F - NT G - NT H - NT I - NT J - NT K - NT L - NT M - NT N - NT O - NT P - NT Q - NT R - NT S - NT T - NT U - NT V - NT W - NT
X - NT Y - NT Z - NT :
commentaar .
WEDERKERIGHEID (DIVERSITEIT - VICE
VERSA) . Meer info : Arseen De Kesel . Email: arseen.de.kesel@pandora.be .
websitenamen : http://users.telenet.be/arseen.de.kesel/ en http://www.interlevensbeschouwelijk.be/index.htm
- STARTPAGINA - AGENDA - BIJ
DE HAND - NIEUW - OVERZICHT - TIJDSCHRIFTEN -
ALFABETISCH OVERZICHT VAN THEMA'S EN WEBSITES :
- A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z
HOOFDTHEMA'S : allochtonen , armoede , bahá'í , bezinningsteksten , bijbel , bijbel en
koran , boeddhisme , christendom , extreemrechts ( Vlaams Blok ) , fundamentalisme , getallen , globalisering
en antiglobalisering , hindoeïsme , interlevensbeschouwelijke dialoog , interreligieuze
meditatie , islam , jodendom , koran , levensbeschouwing , levensbeschouwing
/ godsdienst en onderwijs , racisme , samenleving , sikhisme , spiritualiteit , tewerkstelling van allochtonen , vluchtelingen en asielzoekers , vrijzinnigheid , witte
scholen , multiculturele scholen en concentratiescholen , Eigen-zinnige
beschouwingen , Het
kleine of grote ongenoegen
|
Woordenschat
Bibliografie
Literatuur .
ALGEMEEN OVERZICHT
- OT : Gn (Genesis)
, Ex (Exodus) , Lv (Leviticus) , Nu (Numeri) , Dt (Deuteronomium) , Joz (Jozua) , Re (Rechters)
, Rt (Ruth) , 1
S (1 Samuël) , 2
S (2 Samuël) , 1
K (1 Koningen) , 2
K (2 Koningen) , 1
Kr ( 1 Kronieken) , 2
Kr (2 Kronieken) , Ezr (Ezra) , Neh (Nehemia)
, Tob (Tobia) , Jdt (Judith) , Est (Esther) , 1 Mak (1 Makkabeeën)
, 2 Mak (2 Makkabeeën)
, Job , Ps (Psalmen ) , Spr (Spreuken) , Pr (Prediker) , Hl (Hooglied) , W (Wijsheid)
, Sir (Sirach)
, Js (Jesaja) , Jr (Jeremia) , Kl (Klaagliederen) , Bar (Baruch) , Ez (Ezechiël)
, Da (Daniël) , Hos (Hosea) , Jl (Joël) , Am (Amos)
, Ob (Obadja) , Jon (Jona) , Mi (Micha) , Nah (Nahum)
, Hab (Habakuk)
, Sef (Sefanja)
, Hag (Haggai)
, Zach (Zacharia)
, Mal (Maleachi)
.
- NT : Mt (Matteüs)
- Mc (Marcus)
- Lc (Lucas) - Joh (Johannes)
- Hnd (Handelingen)
, Rom (Rome) , 1 Kor (Korinte)
, 2 Kor (Korinte)
, Gal (Galatië)
, Ef (Efese) , Fil (Filippi) , Kol (Kolosse) , 1 Tes (Tessalonika) , 2
Tes (Tessalonika) , 1
Tim (Timoteüs) , 2
Tim (Timoteüs) , Tit (Titus) , Film (Filemon) , Heb (Hebreeën) , Jak (Jakobus) , 1 Pe (Petrus) , 2 Pe (Petrus) , 1 Joh (Johannes) , 2 Joh (Johannes) , 2 Joh (Johannes) , Jud (Judas) , Apk (Apokalyps)
.
Overzicht van de
bibliografie van de bijbelboeken- bibliografie
bijbel - bibliografie
van het Oude Testament - bibliografie
Matteüsevangelie - bibliografie
Marcusevangelie - bibliografie
Lucasevangelie - bibliografie
van het Johannesevangelie - bibliografie
van het Nieuwe Testament (behalve evangeliën) -
- W 16,1-4 : Kwartels en kikkerplaag - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- W (Wijsheid) -- W
16 -- W 16,1-4 -- W 16,5-14 -- W 16,15-29 --
W 16,1 - W 16,2 - W 16,3 - W 16,4 -
W 16,1 - W 16,1 : Kwartels en kikkerplaag - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- W (Wijsheid) -- W
16 -- W 16,1-4 -- W 16,5-14 -- W 16,15-29 -- W 16,1 - W 16,2 - W 16,3 - W 16,4 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
|
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling |
|
Bible de Jérusalem |
ΔΙΑ τοῦτο δ᾿ ὁμοίων ἐκολάσθησαν ἀξίως καὶ διὰ πλήθους κνωδάλων ἐβασανίσθησαν. |
16.
1 propter hoc per his similia passi sunt digne tormenta et
per multitudinem bestiarum exterminati sunt |
|
1 DAAROM zijn zij door dergelijke billijk geplaagd, en door een menigte der beesten gepijnigd geweest. |
1] Daarom* kregen zij hun verdiende straf
door soortgelijke wezens
en werden ze door een massa ongedierte gekweld. |
[1] Daarom kregen de vijanden van uw volk een passende straf, met soortgelijke dieren, en werden ze getroffen door een grote plaag van ongedierte. |
|
1. Voilà pourquoi ils ont été châtiés justement par des êtres semblables, et torturés par une multitude de bestioles. |
|
King James Bible . 16
[1] Therefore by the like were they punished worthily, and by the multitude of beasts tormented.
Luther-Bibel . 16.1Darum wurden die Ägypter mit Recht durch solche Tiere geplagt und durch eine Menge Ungeziefer gequält.
Tekstuitleg van W 16,1 .
W 16,2 - W 16,2 : Kwartels en kikkerplaag - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- W (Wijsheid) -- W
16 -- W 16,1-4 -- W 16,5-14 -- W 16,15-29 -- W 16,1 - W 16,2 - W 16,3 - W 16,4 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
|
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling |
|
Bible de Jérusalem |
2 ἀνθ᾿ ἧς κολάσεως εὐεργετήσας τὸν λαόν σου, εἰς ἐπιθυμίαν ὀρέξεως ξένην γεῦσιν, τροφὴν ἡτοίμασας ὀρτυγομήτραν, |
2 pro quibus tormentis bene disposuisti populum tuum quibus
dedisti concupiscentiam delectamenti sui novum saporem escam
parans eis ortygometram |
|
2 In plaats van zulk een plaag, hebt gij aan uw volk weldadigheid bewezen, hetwelk gij een vreemde smaak, tot een spijs, namelijk kwakkelen hebt toebereid, om de lust van hun begeerte te verzadigen. |
[2] In tegenstelling tot deze straf
bewees U weldaden aan uw volk:
toen het reikhalsde van verlangen,
gaf U het ongewoon voedsel,
de kwartel, te eten. |
[2] Terwijl u hen strafte, hebt u uw volk welgedaan: u gaf het kwartels te eten, een nieuw soort voedsel om de knagende honger mee te stillen. |
|
2. Au lieu de ce châtiment, tu as accordé un bienfait à ton peuple pour satisfaire son ardent appétit, c'est un aliment merveilleux des cailles! que tu lui as préparé pour nourriture; |
|
King James Bible . [2] Instead of which punishment, dealing graciously with thine own people, thou preparedst for them meat of a strange taste, even quails to stir up their appetite:
Luther-Bibel . 2Statt solcher Plage tatest du deinem Volk Gutes und bereitetest ihm, weil es danach Verlangen trug, eine wunderbare Speise, nämlich Wachteln, zur Nahrung;
Tekstuitleg van W 16,2 .
W 16,3 - W 16,3 : Kwartels en kikkerplaag - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- W (Wijsheid) -- W
16 -- W 16,1-4 -- W 16,5-14 -- W 16,15-29 -- W 16,1 - W 16,2 - W 16,3 - W 16,4 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
|
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling |
|
Bible de Jérusalem |
3 ἵνα ἐκεῖνοι μὲν ἐπιθυμοῦντες τροφὴν διὰ τὴν εἰδέ χθειαν τῶν ἐπαπεσταλμένων καὶ τὴν ἀναγκαίαν ὄρεξιν ἀποστρέφωνται, αὐτοὶ δὲ ἐπ᾿ ὀλίγον ἐνδεεῖς γενόμενοι καὶ ξένης μετάσχωσι γεύσεως. |
3 ut illi quidem concupiscentes escam propter ea quae illis
ostensa et missa sunt etiam a necessaria concupiscentia
averterentur hi autem in brevi inopes facti novam gustaverunt
escam |
|
3 Opdat genen, die tot spijs lust hadden, vanwege de vertoonde plaag der dingen die over hen gezonden waren, hen ook van de noodwendige begeerte zouden afkeren, maar dezen, hebbende een kleine tijd gebrek geleden, ook de vreemde smaak zouden deelachtig zijn. |
[3] Zo moesten die anderen,
terwijl ze naar voedsel verlangden,
vanwege het weerzinwekkende van de op hen af gestuurde dieren
zich zelfs van hun natuurlijke eetlust afkeren,
terwijl de mensen van uw volk,
na even gebrek te hebben geleden,
zelfs van ongewoon voedsel genieten. |
[3] En hoewel die anderen honger leden, benam de aanblik van de wanstaltige beesten die op hen waren afgestuurd hun elke eetlust. Uw volk echter leed slechts korte tijd gebrek, en kon daarna zelfs over buitengewoon voedsel beschikken. |
|
3. si bien que, malgré leur désir de manger, ceux-là, devant l'aspect repoussant des bêtes envoyées contre eux, perdirent jusqu'à leur appétit naturel, tandis que ceux-ci, après avoir un peu de temps connu la disette, eurent en partage un aliment merveilleux. |
|
King James Bible . [3] To the end that they, desiring food, might for the ugly sight of the beasts sent among them lothe even that, which they must needs desire; but these, suffering penury for a short space, might be made partakers of a strange taste.
Luther-Bibel .
3so sollte den Ägyptern, wenn sie nach Nahrung verlangten, wegen des scheußlichen Anblicks der Tiere, die ihnen gesandt wurden, die natürliche Lust am Essen vergehen; die Israeliten aber, die nur kurze Zeit Mangel litten, sollten eine wunderbare Speise empfangen.
Tekstuitleg van W 16,3 .
W 16,4 - W 16,4 : Kwartels en kikkerplaag - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- W (Wijsheid) -- W
16 -- W 16,1-4 -- W 16,5-14 -- W 16,15-29 -- W 16,1 - W 16,2 - W 16,3 - W 16,4 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
|
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling |
|
Bible de Jérusalem |
4 ἔδει γὰρ ἐκείνοις μὲν ἀπαραίτητον ἔνδειαν ἐπελθεῖν τυραννοῦσι, τούτοις δὲ μόνον δειχθῆναι πῶς οἱ ἐχθροὶ αὐτῶν ἐβασανίζοντο. |
4 oportebat enim illis quidem sine excusatione supervenire
interitum exercentibus tyrannidem his autem tantum ostendere
quemadmodum inimici illorum exterminabantur |
|
4 Want het betaamde dat degenen, die tirannie oefenden, een onvermijdelijke behoefte overkwam, en dezen alleen getoond werd, hoe hun vijanden gepijnigd werden. |
[4] Want over de eersten, de onderdrukkers,
moest een onverbiddelijk* gebrek komen,
terwijl aan de uwen alleen maar moest worden getoond
hoe hun vijanden gekweld werden. |
[4] Bij de onderdrukkers moest de honger onontkoombaar zijn, terwijl uw volk alleen getoond moest worden hoe erg zijn vijanden leden.
Slangen en insecten: plaag voor Egypte, maar Israël wordt gered |
|
4. Car il fallait que sur ceux-là, les oppresseurs, s'abattît une irrémédiable disette; il suffisait à ceux-ci qu'on leur montrât comment leurs ennemis étaient torturés. |
|
King James Bible . [4] For it was requisite, that upon them exercising tyranny should come penury, which they could not avoid: but to these it should only be shewed how their enemies were tormented.
Luther-Bibel . 4Denn es sollte über die, die so tyrannisch handelten, ein unabwendbarer Mangel kommen; diesen aber sollte nur gezeigt werden, wie ihre Feinde gequält wurden.
Tod durch Insektenstich – Rettung vom Schlangenbiss
Tekstuitleg van W 16,4 .
- W 16,5-14 : Slangen en insektenplaag - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- W (Wijsheid) -- W
16 -- W 16,1-4 -- W 16,5-14 -- W 16,15-29 -- - W 16,5 - W 16,6 - W 16,7 - W 16,8 - W 16,9 - W 16,10 - W 16,11 - W 16,12 - W 16,13 - W 16,14 -
W 16,5 - W 16,5 : Slangen en insektenplaag - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- W (Wijsheid) -- W
16 -- W 16,1-4 -- W 16,5-14 -- W 16,15-29 -- - W 16,5 - W 16,6 - W 16,7 - W 16,8 - W 16,9 - W 16,10 - W 16,11 - W 16,12 - W 16,13 - W 16,14 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
|
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling |
|
Bible de Jérusalem |
5 Καὶ γὰρ ὅτε αὐτοῖς δεινὸς ἐπῆλθε θηρίων θυμὸς δήγμασί τε σκολιῶν διεφθείροντο ὄφεων, οὐ μέχρι τέλους ἔμεινεν ἡ ὀργή σου· |
5 etenim cum supervenit illis saeva bestiarum ira morsibus
perversarum colubrarum exterminabantur |
|
5 Want ook wanneer een schrikkelijke grimmigheid der dieren over hen kwam, en zij door de beten der schadelijke slangen verdorven werden, |
[5] Want ook toen de grimmige woede
van wilde dieren over hen kwam
en zij door de beten van kronkelende slangen omkwamen,
duurde uw toorn niet tot aan het einde. |
[5] Ook toen uw volk door een verschrikkelijke plaag getroffen werd en er mensen stierven aan de beten van kronkelende slangen, rustte uw toorn niet tot het bittere einde op hen. |
|
5. Et même lorsque s'abattit sur eux la fureur terrible de bêtes féroces, et qu'ils périssaient sous les morsures de serpents tortueux, ta colère ne dura pas jusqu'au bout; |
|
King James Bible . [5] For when the horrible fierceness of beasts came upon these, and they perished with the stings of crooked serpents, thy wrath endured not for ever:
Luther-Bibel . 5Es kamen zwar über die Israeliten auch böse, zornige Tiere, und sie wurden gebissen und vernichtet durch die sich krümmenden Schlangen.
Tekstuitleg van W 16,5 .
W 16,6 - W 16,6 : Slangen en insektenplaag - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- W (Wijsheid) -- W
16 -- W 16,1-4 -- W 16,5-14 -- W 16,15-29 -- - W 16,5 - W 16,6 - W 16,7 - W 16,8 - W 16,9 - W 16,10 - W 16,11 - W 16,12 - W 16,13 - W 16,14 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
|
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling |
|
Bible de Jérusalem |
6 εἰς νουθεσίαν δὲ πρὸς ὀλίγον ἐταράχθησαν, σύμβουλον ἔχοντες σωτηρίας εἰς ἀνάμνησιν ἐντολῆς νόμου σου· |
6 non in perpetuum permansit ira tua sed ad correptionem in
brevi turbati sunt signum habentes salutis ad commemorationem
mandati legis tuae |
|
6 Zo duurde uw toorn niet tot aan het einde, maar zij werden voor een kleine tijd ontroerd tot vermaning, hebbende een teken der behoudenis, om hen te doen gedenken aan het gebod van uw wet. |
[6] Zij werden alleen bij wijze van waarschuwing
voor korte tijd verschrikt
en kregen toen een teken van hun redding
om hen te herinneren aan wat uw wet gebiedt. |
[6] De ellende waaraan zij korte tijd ten prooi waren, was als waarschuwing bedoeld. Om hen te herinneren aan wat uw wet gebiedt, kregen zij een teken van redding. |
|
6. mais c'est par manière d'avertissement et pour peu de temps qu'ils furent inquiétés, et ils avaient un signe de salut pour leur rappeler le commandement de ta Loi, |
|
King James Bible . [6] But they were troubled for a small season, that they might be admonished, having a sign of salvation, to put them in remembrance of the commandment of thy law.
Luther-Bibel . 6Doch blieb dein Zorn nicht bis zum Ende, vielmehr wurden sie nur kurze Zeit zur Warnung erschreckt und erhielten ein rettendes Zeichen, damit sie an das Gebot deines Gesetzes denken sollten.
Tekstuitleg van W 16,6 .
W 16,7 - W 16,7 : Slangen en insektenplaag - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- W (Wijsheid) -- W
16 -- W 16,1-4 -- W 16,5-14 -- W 16,15-29 -- - W 16,5 - W 16,6 - W 16,7 - W 16,8 - W 16,9 - W 16,10 - W 16,11 - W 16,12 - W 16,13 - W 16,14 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
|
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling |
|
Bible de Jérusalem |
7 ὁ γὰρ ἐπιστραφεὶς οὐ διὰ τὸ θεωρούμενον ἐσώζετο, ἀλλὰ διὰ σὲ τὸν πάντων σωτῆρα. |
7 qui enim conversus est non per hoc quod videbat sanabatur
sed per te omnium salvatorem |
|
7 Want wie zich daartoe keerde, werd niet behouden door hetgeen hij aanschouwd had, maar door u de behouder van allen. |
[7] Want wie zich naar dat teken* wendde,
werd niet gered door wat hij zag,
maar werd gered door U, de enige redder. |
[7] Wie zijn blik daarop richtte, werd gered – niet door wat hij zag, maar door u, de redder van alle mensen. |
|
7. car celui qui se tournait vers lui était sauvé, non par ce qu'il avait sous les yeux, mais par toi, le Sauveur de tous. |
|
King James Bible . [7] For he that turned himself toward it was not saved by the thing that he saw, but by thee, that art the Saviour of all.
Luther-Bibel . 7Denn die sich zu diesem Zeichen hinwandten, die wurden errettet, nicht durch das, was sie anschauten, sondern durch dich, den Heiland aller Menschen.
Tekstuitleg van W 16,7 .
W 16,8 - W 16,8 : Slangen en insektenplaag - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- W (Wijsheid) -- W
16 -- W 16,1-4 -- W 16,5-14 -- W 16,15-29 -- - W 16,5 - W 16,6 - W 16,7 - W 16,8 - W 16,9 - W 16,10 - W 16,11 - W 16,12 - W 16,13 - W 16,14 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
|
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling |
|
Bible de Jérusalem |
8 καὶ ἐν τούτῳ δὲ ἔπεισας τοὺς ἐχθροὺς ἡμῶν, ὅτι σὺ εἶ ὁ ρυόμενος ἐκ παντὸς κακοῦ· |
8 et in hoc autem ostendisti inimicis nostris quia tu es qui
liberas ab omni malo |
|
8 En ook daarmee hebt gij onze vijanden doen verstaan, dat gij het zijt die uit alle kwaad verlost. |
[8] Ook daardoor bewees U aan onze vijanden*
dat U alleen uit alle kwaad verlost. |
[8] Zo maakte u onze vijanden duidelijk dat u het bent die van al het kwaad verlost. |
|
8. Et par là tu prouvas à nos ennemis que c'est toi qui délivres de tout mal; |
|
King James Bible . [8] And in this thou madest thine enemies confess, that it is thou who deliverest from all evil:
Luther-Bibel . 8Und damit bewiesest du unsern Feinden, dass du es bist, der aus allem Unheil erlösen kann.
Tekstuitleg van W 16,8 .
W 16,9 - W 16,9 : Slangen en insektenplaag - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- W (Wijsheid) -- W
16 -- W 16,1-4 -- W 16,5-14 -- W 16,15-29 -- - W 16,5 - W 16,6 - W 16,7 - W 16,8 - W 16,9 - W 16,10 - W 16,11 - W 16,12 - W 16,13 - W 16,14 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
|
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling |
|
Bible de Jérusalem |
9 οὓς μὲν γαρ ἀκρίδων καὶ μυιῶν ἀπέκτεινε δήγματα, καὶ οὐχ εὑρέθη ἴαμα τῇ ψυχῇ αὐτῶν, ὅτι ἄξιοι ἦσαν ὑπὸ τοιούτων κολασθῆναι· |
9 illos enim lucustarum et muscarum occiderunt morsus et non
est inventa sanitas animae illorum quia digni erant ab
huiusmodi exterminari |
|
9 Want die werden wel van de beten der sprinkhanen en vliegen gedood, en geen genezing werd voor hun ziel gevonden, omdat zij waardig waren van zulke geplaagd te worden. |
[9] Zij werden namelijk gedood
door de beten van sprinkhanen en vliegen
en er was geen middel te vinden om hun levens te redden,
omdat zij het verdienden door dat soort wezens gestraft te worden. |
[9] Zij werden immers gedood door de beten van sprinkhanen en vliegen, geen geneesmiddel kon hun leven redden; zij verdienden het op die manier gestraft te worden. |
|
9. eux, en effet, les morsures de sauterelles et de mouches les tuèrent, sans qu'on trouvât de remède pour leur sauver la vie, car ils méritaient d'être châtiés par de telles bêtes, |
|
King James Bible . [9] For them the bitings of grasshoppers and flies killed, neither was there found any remedy for their life: for they were worthy to be punished by such.
Luther-Bibel . 9Denn über die Ägypter kam durch Heuschrecken und Fliegen Tod und Verderben, und sie konnten keine Hilfe für ihr Leben finden; denn sie hatten's verdient, von solchen Tieren geplagt zu werden.
Tekstuitleg van W 16,9 .
W 16,10 - W 16,10 : Slangen en insektenplaag - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- W (Wijsheid) -- W
16 -- W 16,1-4 -- W 16,5-14 -- W 16,15-29 -- - W 16,5 - W 16,6 - W 16,7 - W 16,8 - W 16,9 - W 16,10 - W 16,11 - W 16,12 - W 16,13 - W 16,14 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
|
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling |
|
Bible de Jérusalem |
10 τοὺς δὲ υἱούς σου οὐδὲ ἰοβόλων δρακόντων ἐνίκησαν ὀδόντες, τὸ ἔλεος γάρ σου ἀντιπαρῆλθε καὶ ἰάσατο αὐτούς. |
10 filios autem tuos nec draconum venenatorum vicerunt dentes
misericordia enim tua adveniens sanabat illos |
|
10 Maar uw kinderen zijn ook zelfs van de tanden de venijnige draken niet overwonnen; want uw barmhartigheid kwam hen tegemoet, en genas hen. |
[10] Uw zonen echter werden zelfs niet overwonnen
door de tanden van giftige slangen,
want uw barmhartigheid kwam te hulp
en genas hen. |
[10] Maar uw kinderen kwamen zelfs beten van gifslangen te boven, omdat u hun in uw barmhartigheid te hulp schoot en hen genas. |
|
10. tandis que tes fils, même les dents de serpents venimeux n'en eurent pas raison; car ta miséricorde leur vint en aide et les guérit. |
|
King James Bible . [10] But thy sons not the very teeth of venomous dragons overcame: for thy mercy was ever by them, and healed them.
Luther-Bibel . 10Aber deinen Kindern konnten auch die Zähne der giftigen Drachen nicht schaden; denn deine Barmherzigkeit trat dazwischen und machte sie gesund.
Tekstuitleg van W 16,10 .
W 16,11 - W 16,11 : Slangen en insektenplaag - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- W (Wijsheid) -- W
16 -- W 16,1-4 -- W 16,5-14 -- W 16,15-29 -- - W 16,5 - W 16,6 - W 16,7 - W 16,8 - W 16,9 - W 16,10 - W 16,11 - W 16,12 - W 16,13 - W 16,14 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
|
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling |
|
Bible de Jérusalem |
11 εἰς γὰρ ὑπόμνησιν τῶν λογίων σου ἐνεκεντρίζοντο καὶ ὀξέως διεσώζοντο, ἵνα μὴ εἰς βαθεῖαν ἐμπεσόντες λήθην ἀπερίσπαστοι γένωνται τῆς σῆς εὐεργεσίας. |
11 in memoria enim sermonum tuorum examinabantur et
salvabantur ne in altam incidentes oblivionem non possent tuo
uti adiutorio |
|
11 Want zij werden als met prikkelen gestoken om te gedenken aan uw woorden, en snel weder geheeld, opdat zij niet, vervallende in een diepe vergetelheid, zulken zouden worden, die niet zouden kunnen aangehaald worden door uw weldadigheid. |
[11] Zij werden namelijk gestoken
om aan uw geboden herinnerd te worden
en zij werden spoedig gered:
zij mochten die niet zo verregaand vergeten
dat ze niet meer ontvankelijk zouden zijn
voor uw weldadigheid. |
[11] Zo werden ze ertoe aangespoord om zich uw woorden te herinneren. Hun voorspoedige redding moest voorkomen dat ze door alles te vergeten ongevoelig zouden zijn voor de weldaden die u hun bewees. |
|
11. Ainsi tes oracles leur étaient rappelés par des coups d'aiguillon, bien vite guéris, de peur que, tombés dans un profond oubli, ils ne fussent exclus de ta bienfaisance. |
|
King James Bible . [11] For they were pricked, that they should remember thy words; and were quickly saved, that not falling into deep forgetfulness, they might be continually mindful of thy goodness.
Luther-Bibel . 11Denn sie wurden dadurch angestachelt, an deine Worte zu denken, und wurden schnell wieder geheilt, damit sie nicht in tiefes Vergessen versinken, sondern deinen Wohltaten zugewandt bleiben sollten.
Tekstuitleg van W 16,11 .
W 16,12 - W 16,12 : Slangen en insektenplaag - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- W (Wijsheid) -- W
16 -- W 16,1-4 -- W 16,5-14 -- W 16,15-29 -- - W 16,5 - W 16,6 - W 16,7 - W 16,8 - W 16,9 - W 16,10 - W 16,11 - W 16,12 - W 16,13 - W 16,14 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
|
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling |
|
Bible de Jérusalem |
12 καὶ γὰρ οὔτε βοτάνη οὔτε μάλαγμα ἐθεράπευσεν αὐτούς, ἀλλὰ ὁ σός, Κύριε, λόγος ὁ πάντα ἱώμενος. |
12 etenim neque herba neque malagma sanavit illos sed tuus
Domine sermo qui sanat omnia |
|
12 Want noch kruid noch pleister heeft hen genezen, maar, Here, uw woord, hetwelk alle dingen heelt. |
[12] Want geen kruid en geen zwachtel heeft hen genezen,
maar uw woord, Heer, dat alles heelt. |
[12] Ze zijn niet genezen met kruiden of zwachtels: uw woord is het, Heer, dat alles geneest. |
|
12. Et de fait, ce n'est ni herbe ni émollient qui leur rendit la santé, mais ta parole, Seigneur, elle qui guérit tout! |
|
King James Bible . [12] For it was neither herb, nor mollifying plaister, that restored them to health: but thy word, O Lord, which healeth all things.
Luther-Bibel . 12Denn es heilte sie weder Kraut noch Pflaster, sondern dein Wort, Herr, das alles heilt.
Tekstuitleg van W 16,12 .
W 16,13 - W 16,13 : Slangen en insektenplaag - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- W (Wijsheid) -- W
16 -- W 16,1-4 -- W 16,5-14 -- W 16,15-29 -- - W 16,5 - W 16,6 - W 16,7 - W 16,8 - W 16,9 - W 16,10 - W 16,11 - W 16,12 - W 16,13 - W 16,14 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
|
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling |
|
Bible de Jérusalem |
13 σὺ γὰρ ζωῆς καὶ θανάτου ἐξουσίαν ἔχεις καὶ κατάγεις εἰς πύλας ᾅδου καὶ ἀνάγεις. |
13 tu enim vitae et mortis habes potestatem et deducis ad
portas mortis et reducis |
|
13 Want gij hebt macht over leven en over dood, gij leidt af tot de poorten der hel en leidt daar weder uit. |
[13] U hebt immers macht over leven en dood;
U leidt ze naar de poorten van de onderwereld
en U brengt ze weer omhoog. |
[13] U hebt macht over leven en dood, u laat mensen afdalen naar de poorten van het dodenrijk en u laat hen terugkeren. |
|
13. Oui, c'est toi qui as pouvoir sur la vie et sur la mort, qui fais descendre aux portes de l'Hadès et en fais remonter. |
|
King James Bible . [13] For thou hast power of life and death: thou leadest to the gates of hell, and bringest up again.
Luther-Bibel . 13Denn du hast Gewalt über Leben und Tod; und du führst hinunter zu den Pforten des Totenreichs und führst wieder herauf.
Tekstuitleg van W 16,13 .
W 16,14 - W 16,14 : Slangen en insektenplaag - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- W (Wijsheid) -- W
16 -- W 16,1-4 -- W 16,5-14 -- W 16,15-29 -- - W 16,5 - W 16,6 - W 16,7 - W 16,8 - W 16,9 - W 16,10 - W 16,11 - W 16,12 - W 16,13 - W 16,14 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
|
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling |
|
Bible de Jérusalem |
14 ἄνθρωπος δὲ ἀποκτέννει μὲν τῇ κακίᾳ αὐτοῦ, ἐξελθὸν δὲ πνεῦμα οὐκ ἀναστρέφει οὐδὲ ἀναλύει ψυχὴν παραληφθεῖσαν. |
14 homo autem occidit quidem per malitiam animam suam et cum
exibit spiritus non revertetur nec revocabit animam quae
recepta est |
|
14 En een mens doodt wel een ander door zijn boosheid maar de geest die uitgevaren is kan hij niet doen wederkeren, noch de ziel wederbrengen die weggenomen is. |
[14] In zijn slechtheid kan een mens wel doden,
maar de geest die is heengegaan brengt hij niet terug
en een ziel die in de onderwereld is, verlost hij niet. |
[14] Een mens kan in zijn slechtheid wel doden, maar de geest die is heengegaan kan hij niet laten terugkeren, en de ziel die in het dodenrijk is beland kan hij niet verlossen.
Hemelvuur voor Egypte, hemelbrood voor Israël |
|
14. L'homme, dans sa malice, peut bien tuer, mais il ne ramène pas le souffle une fois parti, et ne libère pas l'âme que l'Hadès a reçue. |
|
King James Bible . [14] A man indeed killeth through his malice: and the spirit, when it is gone forth, returneth not; neither the soul received up cometh again.
Luther-Bibel . 14Wenn aber ein Mensch in seiner Bosheit jemanden tötet, so kann er den entflohenen Geist nicht zurückholen und die hingeraffte Seele nicht wieder befreien.
Plage mit Unwetter – Speisung mit Manna
Tekstuitleg van W 16,14 .
- W 16,15-29 : Hagel en manna - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- W (Wijsheid) -- W
16 -- W 16,1-4 -- W 16,5-14 -- W 16,15-29 -- - W 16,15 - W 16,16 - W 16,17 - W 16,18 - W 16,19 - W 16,20 - W 16,21 - W 16,22 - W 16,23 - W 16,24 - W 16,25 - W 16,26 - W 16,27 - W 16,28 - W 16,29 -
W 16,15 - W 16,15 : Hagel en manna - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- W (Wijsheid) -- W
16 -- W 16,1-4 -- W 16,5-14 -- W 16,15-29 -- - W 16,15 - W 16,16 - W 16,17 - W 16,18 - W 16,19 - W 16,20 - W 16,21 - W 16,22 - W 16,23 - W 16,24 - W 16,25 - W 16,26 - W 16,27 - W 16,28 - W 16,29 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
|
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling |
|
Bible de Jérusalem |
15 Τὴν δὲ σὴν χεῖρα φυγεῖν ἀδύνατόν ἐστιν· |
15 sed tuam manum effugere inpossibile est |
|
|
[15] Aan uw hand
valt niet te ontkomen. |
[15] Het is onmogelijk om aan uw hand te ontkomen. |
|
15. Il est impossible d'échapper à ta main. |
|
King James Bible . [15] But it is not possible to escape thine hand.
Luther-Bibel . 15Aber unmöglich ist's, deiner Hand zu entfliehen.
Tekstuitleg van W 16,15 .
W 16,16 - W 16,16 : Hagel en manna - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- W (Wijsheid) -- W
16 -- W 16,1-4 -- W 16,5-14 -- W 16,15-29 -- - W 16,15 - W 16,16 - W 16,17 - W 16,18 - W 16,19 - W 16,20 - W 16,21 - W 16,22 - W 16,23 - W 16,24 - W 16,25 - W 16,26 - W 16,27 - W 16,28 - W 16,29 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
|
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling |
|
Bible de Jérusalem |
16 ἀρνούμενοι γάρ σε εἰδέναι ἀσεβεῖς, ἐν ἰσχύϊ βραχίονός σου ἐμαστιγώθησαν, ξένοις ὑετοῖς καὶ χαλάζαις καὶ ὄμβροις διωκόμενοι ἀπαραιτήτοις καὶ πυρὶ καταναλισκόμενοι. |
16 negantes enim nosse te impii per fortitudinem brachii tui
flagellati sunt novis aquis et grandinibus et pluviis
persecutionem passi et per ignem consummati |
|
16 Want de goddelozen weigerende u te kennen, zijn door uw sterke arm gegeseld geworden, door ongewone regen, hagel en plasregen onvermijdelijk vervolgd, en door het vuur verteerd wordende. |
[16] Want* de goddelozen,
die weigerden om U te erkennen,
werden door de kracht van uw arm gegeseld:
zij werden achtervolgd door ongewone regenvlagen,
hagelstormen en onverbiddelijke onweersbuien
en werden verteerd door het bliksemvuur. |
[16] De goddelozen die weigerden u te erkennen, werden gegeseld door uw krachtige arm. Ze werden achtervolgd door ongekende slagregens, hagelstormen en onontkoombare donderbuien, en verteerd door vuur uit de hemel. |
|
16. Les impies qui refusaient de te connaître furent fustigés par la force de ton bras; pluies insolites, grêle, averses inexorables les assaillirent, et le feu les consuma. |
|
King James Bible . [16] For the ungodly, that denied to know thee, were scourged by the strength of thine arm: with strange rains, hails, and showers, were they persecuted, that they could not avoid, and through fire were they consumed.
Luther-Bibel . 16Denn die Gottlosen, die dich nicht kennen wollten, sind durch deinen mächtigen Arm gegeißelt worden, als sie durch ungewöhnliche Regengüsse, Hagelschläge und Unwetter, denen sie nicht entgehen konnten, verfolgt und vom Feuer verzehrt wurden.
Tekstuitleg van W 16,16 .
W 16,17 - W 16,17 : Hagel en manna - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- W (Wijsheid) -- W
16 -- W 16,1-4 -- W 16,5-14 -- W 16,15-29 -- - W 16,15 - W 16,16 - W 16,17 - W 16,18 - W 16,19 - W 16,20 - W 16,21 - W 16,22 - W 16,23 - W 16,24 - W 16,25 - W 16,26 - W 16,27 - W 16,28 - W 16,29 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
|
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling |
|
Bible de Jérusalem |
17 τὸ γὰρ παραδοξότατον, ἐν τῷ πάντα σβεννύντι ὕδατι πλεῖον ἐνήργει τὸ πῦρ, ὑπέρμαχος γὰρ ὁ κόσμος ἐστὶ δικαίων· |
17 quod enim mirabile erat in aqua quae omnia extinguit plus
ignis valebat vindex est enim orbis iustorum |
|
17 Want (hetwelk op het hoogste te verwonderen is) het vuur had een meerdere kracht in het water, hetwelk toch alles uitblust, want de wereld strijdt voor de rechtvaardigen. |
[17] En wat het meest verbaasde:
in het water dat alles blust
werkte het vuur met meer kracht,
want het heelal strijdt voor de rechtvaardigen. |
[17] En het wonderlijkste van alles: in het water dat alles blust kreeg het vuur nog meer kracht. Want de natuur kiest de kant van de rechtvaardige. |
|
17. Car voici le plus étrange : dans l'eau, qui éteint tout, le feu n'avait que plus d'ardeur; l'univers en effet combat pour les justes. |
|
King James Bible . [17] For, which is most to be wondered at, the fire had more force in the water, that quencheth all things: for the world fighteth for the righteous.
Luther-Bibel . 17Und das war das Verwunderlichste, dass das Feuer noch stärker im Wasser brannte, das doch sonst alles auslöscht. Denn die Schöpfung streitet für die Gerechten.
Tekstuitleg van W 16,17 .
W 16,18 - W 16,18 : Hagel en manna - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- W (Wijsheid) -- W
16 -- W 16,1-4 -- W 16,5-14 -- W 16,15-29 -- - W 16,15 - W 16,16 - W 16,17 - W 16,18 - W 16,19 - W 16,20 - W 16,21 - W 16,22 - W 16,23 - W 16,24 - W 16,25 - W 16,26 - W 16,27 - W 16,28 - W 16,29 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
|
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling |
|
Bible de Jérusalem |
18 ποτὲ μὲν γὰρ ἡμεροῦτο φλόξ, ἵνα μὴ καταφλέξῃ τὰ ἐπ᾿ ἀσεβεῖς ἀπεσταλμένα ζῷα, ἀλλ᾿ αὐτοὶ βλέποντες ἴδωσιν, ὅτι Θεοῦ κρίσει ἐλαύνονται· |
18 quodam enim tempore mansuetabatur ignis ne conburerentur
quae ad impios missa erant animalia sed ut ipsi videntes
scirent quoniam Dei iudicio patiuntur persecutionem |
|
18 Want somtijds matigde zich de vlam, opdat zij niet zoude verbranden de beesten, die tegen de goddelozen uitgezonden waren, maar daar zij klaar zouden zien, dat zij door Gods oordeel aangedreven werden. |
[18] Nu eens werd de vlam* getemperd
om de dieren niet te verbranden
die op de goddelozen af waren gezonden,
zodat zij zelf, als zij het zagen,
moesten begrijpen dat ze door Gods oordeel werden vervolgd. |
[18] Nu eens werden de vlammen getemperd om de beesten die op de goddelozen waren afgestuurd niet te verbranden, opdat zij zouden inzien dat ze door Gods oordeel belaagd werden. |
|
18. Tantôt en effet la flamme s'apaisait, de peur de brûler complètement les animaux envoyés contre les impies, et pour leur faire comprendre, à cette vue, qu'ils étaient poursuivis par un jugement de Dieu; |
|
King James Bible . [18] For sometime the flame was mitigated, that it might not burn up the beasts that were sent against the ungodly; but themselves might see and perceive that they were persecuted with the judgment of God.
Luther-Bibel . 18Zuweilen nämlich brannte die Flamme schwächer, um nicht die Tiere zu verbrennen, die gegen die Gottlosen geschickt worden waren; sie sollten ja sehen und erkennen, dass sie von Gottes Gericht so bedrängt wurden.
Tekstuitleg van W 16,18 .
W 16,19 - W 16,19 : Hagel en manna - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- W (Wijsheid) -- W
16 -- W 16,1-4 -- W 16,5-14 -- W 16,15-29 -- - W 16,15 - W 16,16 - W 16,17 - W 16,18 - W 16,19 - W 16,20 - W 16,21 - W 16,22 - W 16,23 - W 16,24 - W 16,25 - W 16,26 - W 16,27 - W 16,28 - W 16,29 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
|
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling |
|
Bible de Jérusalem |
19 ποτὲ δὲ καὶ μεταξὺ ὕδατος ὑπὲρ τὴν πυρὸς δύναμιν φλέγει, ἵνα ἀδίκου γῆς γεννήματα διαφθείρῃ. |
19 et quodam tempore in aqua super virtutem ignis ardebat ut
iniquae terrae nationem exterminaret |
|
19 Somtijds brandde ook de vlam in het midden van het water boven de kracht van het vuur, opdat zij het gewas van het land des onrechtvaardigen zou verderven. |
[19] Dan weer laaide de vlam op, zelfs nog midden in het water,
met meer kracht dan aan vuur eigen is,
zodat het gewas van het zondige land werd vernietigd. |
[19] Dan weer laaide het vuur midden in het water ongewoon hoog op, om alles wat het zondige land had voortgebracht te vernietigen. |
|
19. tantôt, au sein même de l'eau, elle brûlait avec plus de force que le feu, pour détruire les produits d'une terre inique. |
|
King James Bible . [19] And at another time it burneth even in the midst of water above the power of fire, that it might destroy the fruits of an unjust land.
Luther-Bibel . 19Zuweilen aber brannte die Flamme im Wasser stärker als sonst, um die Früchte des ungerechten Landes zu verderben.
Tekstuitleg van W 16,19 .
W 16,20 - W 16,20 : Hagel en manna - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- W (Wijsheid) -- W
16 -- W 16,1-4 -- W 16,5-14 -- W 16,15-29 -- - W 16,15 - W 16,16 - W 16,17 - W 16,18 - W 16,19 - W 16,20 - W 16,21 - W 16,22 - W 16,23 - W 16,24 - W 16,25 - W 16,26 - W 16,27 - W 16,28 - W 16,29 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
|
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling |
|
Bible de Jérusalem |
20 ἀνθ᾿ ὧν ἀγγέλων τροφὴν ἐψώμισας τὸν λαόν σου καὶ ἕτοιμον ἄρτον αὐτοῖς ἀπ᾿ οὐρανοῦ ἔπεμψας ἀκοπιάτως πᾶσαν ἡδονὴν ἰσχύοντα καὶ πρὸς πᾶσαν ἁρμόνιον γεῦσιν· |
20 pro quibus angelorum esca nutristi populum tuum et paratum
panem e caelo praestitisti illis sine labore omne delectamentum
in se habentem et omnis saporis suavitatem |
|
20 Daarentegen hebt gij uw volk gespijzigd met spijs der engelen, en toebereid brood van de hemel gezonden zonder hun arbeid, vermogende allerlei vermaking te geven, en allerlei bekwame smaak. |
[20] Uw volk daarentegen
voedde U met engelenspijs*
en U gaf hun vanuit de hemel zonder ophouden
een toebereid brood,
dat iedere smaak in zich had
en aangenaam was voor iedereen die het proefde. |
[20] Uw volk daarentegen hebt u gevoed met engelenspijs. Zonder enige moeite verschafte u hun vanuit de hemel brood dat al bereid was, waarin alle heerlijkheden verenigd waren en dat aan ieders smaak voldeed. |
|
20. Au contraire, c'est une nourriture d'anges que tu as donnée à ton peuple, et c'est un pain tout préparé que, du ciel, tu leur as fourni inlassablement, un pain capable de procurer toutes les délices et de satisfaire tous les goûts; |
|
King James Bible . [20] Instead whereof thou feddest thine own people with angels' food, and didst send them from heaven bread prepared without their labour, able to content every man's delight, and agreeing to every taste.
Luther-Bibel . 20Dagegen nährtest du dein Volk mit Engelspeise, und unermüdlich gewährtest du ihnen Brot vom Himmel, das ihnen Genuss bereitete und jedem nach seinem Geschmack war.
Tekstuitleg van W 16,20 .
W 16,21 - W 16,21 : Hagel en manna - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- W (Wijsheid) -- W
16 -- W 16,1-4 -- W 16,5-14 -- W 16,15-29 -- - W 16,15 - W 16,16 - W 16,17 - W 16,18 - W 16,19 - W 16,20 - W 16,21 - W 16,22 - W 16,23 - W 16,24 - W 16,25 - W 16,26 - W 16,27 - W 16,28 - W 16,29 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
|
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling |
|
Bible de Jérusalem |
21 ἡ μὲν γὰρ ὑπόστασίς σου τὴν σὴν γλυκύτητα πρὸς τέκνα ἐνεφάνισε, τῇ δὲ τοῦ προσφερομένου ἐπιθυμίᾳ ὑπηρετῶν πρὸς ὅ τις ἐβούλετο μετεκιρνᾶτο. |
21 substantia enim tua dulcedinem tuam quam in filios habes
ostendebat et serviens uniuscuiusque voluntati ad quod quis
volebat convertebatur |
|
21 Want deze uw onderstutting maakt uw zoetigheid tegen uw kinderen openbaar, maar dienende tot begeerte desgenen die daartoe kwam, werd zij getemperd tot hetgeen een ieder wilde. |
[21] Uw gave immers maakte op zichzelf
uw goedheid tegenover uw kinderen zichtbaar,
maar ze voegde zich bovendien naar het verlangen van de gebruiker
en veranderde in* wat ieder wenste. |
[21] Het voedsel toonde uw mildheid jegens uw kinderen. Het voegde zich naar de wensen van de gebruiker en veranderde in wat men maar wilde. |
|
21. Et la substance que tu donnais manifestait ta douceur envers tes enfants, et, s'accommodant au goût de celui qui la prenait, elle se changeait en ce que chacun voulait. |
|
King James Bible . [21] For thy sustenance declared thy sweetness unto thy children, and serving to the appetite of the eater, tempered itself to every man's liking.
Luther-Bibel . 21Denn deine Gabe machte offenbar, wie freundlich du zu deinen Kindern bist. Denn jedem, der davon aß, verwandelte sie sich nach seinem Verlangen in das, was er gern wollte.
Tekstuitleg van W 16,21 .
W 16,22 - W 16,22 : Hagel en manna - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- W (Wijsheid) -- W
16 -- W 16,1-4 -- W 16,5-14 -- W 16,15-29 -- - W 16,15 - W 16,16 - W 16,17 - W 16,18 - W 16,19 - W 16,20 - W 16,21 - W 16,22 - W 16,23 - W 16,24 - W 16,25 - W 16,26 - W 16,27 - W 16,28 - W 16,29 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
|
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling |
|
Bible de Jérusalem |
22 χιὼν δὲ καὶ κρύσταλλος ὑπέμεινε πῦρ καὶ οὐκ ἐτήκετο, ἵνα γνῶσιν ὅτι τοὺς τῶν ἐχθρῶν καρποὺς κατέφθειρε πῦρ φλεγόμενον ἐν τῇ χαλάζῃ καὶ ἐν τοῖς ὑετοῖς διαστράπτον· |
22 nix autem et glacies sustinebant vim ignis et non
tabescebant ut scirent quoniam fructus inimicorum exterminabat
ignis ardens in grandine et pluvia coruscans |
|
22 Ook bleef sneeuw en ijs onder het vuur, en versmolt niet, opdat zij zouden erkennen dat het vuur brandende in de hagel en bliksemende in de regen, het gewas der vijanden verdorven had. |
[22] Sneeuw en ijs waren tegen het vuur bestand
en ze smolten niet,
zodat men zou weten dat de vruchten van de vijanden
vernietigd werden door het vuur dat in de hagel vlamde
en in de regenvlagen bliksemde, |
[22] Al leek het op sneeuw en ijs, het was bestand tegen vuur en smolt niet. Dat moest hun duidelijk maken dat de oogst van hun vijanden verteerd was door vuur dat zelfs in hagelbuien opvlamde en bliksemstralen schoot in slagregens, |
|
22. Neige et glace supportaient le feu sans fondre on saurait ainsi que c'était pour détruire les récoltes des ennemis, que le feu brûlait au milieu de la grêle et flamboyait sous la pluie, |
|
King James Bible . [22] But snow and ice endured the fire, and melted not, that they might know that fire burning in the hail, and sparkling in the rain, did destroy the fruits of the enemies.
Luther-Bibel .
22Schnee und Eis hielten das Feuer aus und schmolzen nicht, damit man erkennen sollte, wie die Früchte der Feinde vom Feuer vernichtet wurden, das im Hagel brannte und in den Regengüssen aufblitzte,
Tekstuitleg van W 16,22 .
W 16,23 - W 16,23 : Hagel en manna - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- W (Wijsheid) -- W
16 -- W 16,1-4 -- W 16,5-14 -- W 16,15-29 -- - W 16,15 - W 16,16 - W 16,17 - W 16,18 - W 16,19 - W 16,20 - W 16,21 - W 16,22 - W 16,23 - W 16,24 - W 16,25 - W 16,26 - W 16,27 - W 16,28 - W 16,29 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
|
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling |
|
Bible de Jérusalem |
23 τοῦτο πάλιν δ᾿ ἵνα τραφῶσι δίκαιοι, καὶ τῆς ἰδίας ἐπιλελῆσθαι δυνάμεως. |
23 hoc autem iterum ut nutrirentur iusti etiam suae virtutis
oblitus est |
|
23 Daarentegen heeft het ook zijn eigen kracht vergeten, opdat de rechtvaardigen zouden gevoed worden. |
[23] en dat anderzijds datzelfde vuur
zijn eigen kracht vergeten was
om te zorgen dat de rechtvaardigen te eten hadden. |
[23] maar dat ook zijn kracht minderde om de rechtvaardigen te voeden. |
|
23. tandis qu'au contraire, pour respecter la nourriture des justes, il oubliait jusqu'à sa propre vertu. |
|
King James Bible . [23] But this again did even forget his own strength, that the righteous might be nourished.
Luther-Bibel .
23und wie dasselbe Feuer seine eigne Kraft vergessen musste, damit die Gerechten sich nähren konnten.
Tekstuitleg van W 16,23 .
W 16,24 - W 16,24 : Hagel en manna - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- W (Wijsheid) -- W
16 -- W 16,1-4 -- W 16,5-14 -- W 16,15-29 -- - W 16,15 - W 16,16 - W 16,17 - W 16,18 - W 16,19 - W 16,20 - W 16,21 - W 16,22 - W 16,23 - W 16,24 - W 16,25 - W 16,26 - W 16,27 - W 16,28 - W 16,29 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
|
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling |
|
Bible de Jérusalem |
24 ἡ γὰρ κτίσις σοι τῷ ποιήσαντι ὑπηρετοῦσα ἐπιτείνεται εἰς κόλασιν κατὰ τῶν ἀδίκων καὶ ἀνίεται εἰς εὐεργεσίαν ὑπὲρ τῶν εἰς σὲ πεποιθότων. |
24 creatura enim tibi factori deserviens excandescit in
tormentum adversus iniustos et lenior fit ad benefaciendum pro
his qui in te confidunt |
|
24 Want het schepsel dienende U, die alles geschapen hebt, strekt zijn kracht uit tot straf tegen de onrechtvaardigen, en laat hen gedijen tot weldadigheid voor degenen die u betrouwen. |
[24] Want de schepping, dienstbaar aan U, haar maker, versterkt haar kracht
om de onrechtvaardigen te bestraffen
en matigt die
om goed te doen aan hen die op U vertrouwen. |
[24] De schepping staat in dienst van u, die haar gemaakt hebt. Zij gebruikt haar krachten om de onrechtvaardigen te straffen, maar wendt ze ook aan ten bate van ieder die op u vertrouwt. |
|
24. Car la création qui est à ton service, à toi, son Créateur, se tend à fond pour le châtiment des injustes et se détend pour faire du bien à ceux qui se confient en toi, |
|
King James Bible . [24] For the creature that serveth thee, who art the Maker increaseth his strength against the unrighteous for their punishment, and abateth his strength for the benefit of such as put their trust in thee.
Luther-Bibel .
24Denn die Schöpfung, die dir als dem Schöpfer dient, steigert ihre Kräfte, um die Ungerechten zu bestrafen, und mindert sie, um denen wohlzutun, die dir vertrauen.
Tekstuitleg van W 16,24 .
W 16,25 - W 16,25 : Hagel en manna - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- W (Wijsheid) -- W
16 -- W 16,1-4 -- W 16,5-14 -- W 16,15-29 -- - W 16,15 - W 16,16 - W 16,17 - W 16,18 - W 16,19 - W 16,20 - W 16,21 - W 16,22 - W 16,23 - W 16,24 - W 16,25 - W 16,26 - W 16,27 - W 16,28 - W 16,29 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
|
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling |
|
Bible de Jérusalem |
25 διὰ τοῦτο καὶ τότε εἰς πάντα μεταλλευομένη τῇ παντοτρόφῳ σου δωρεᾷ ὑπηρέτει πρὸς τὴν τῶν δεομένων θέλησιν, |
25 propter hoc et tunc in omnia transfigurata omnium nutrici
gratiae tuae deserviebant ad voluntatem horum qui a te
desiderati sunt |
|
25 Daarom ook toen in alles veranderd zijnde, diende zij uw alvoedende gave, naar de wil der behoeftigen. |
[25] Daarom heeft zij ook toen allerlei veranderingen ondergaan
en is zij dienstbaar geweest aan uw alomvattende gave,
naar de wens van degenen die haar nodig hadden. |
[25] Daarom heeft ze zich destijds dienstbaar gemaakt aan het overvloedige voedsel dat u gaf, door het te veranderen naar de behoefte van ieder die erom vroeg. |
|
25. C'est pourquoi, alors aussi, en se changeant en tout, elle se mettait au service de ta libéralité, nourricière universelle, selon le désir de ceux qui étaient dans le besoin; |
|
King James Bible . [25] Therefore even then was it altered into all fashions, and was obedient to thy grace, that nourisheth all things, according to the desire of them that had need:
Luther-Bibel . 25Darum ließ sie sich auch damals in mancherlei verwandeln und diente damit dir, der mit seinen Gaben alle nährt, nach dem Wunsch und der Bitte eines jeden,
Tekstuitleg van W 16,25 .
W 16,26 - W 16,26 : Hagel en manna - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- W (Wijsheid) -- W
16 -- W 16,1-4 -- W 16,5-14 -- W 16,15-29 -- - W 16,15 - W 16,16 - W 16,17 - W 16,18 - W 16,19 - W 16,20 - W 16,21 - W 16,22 - W 16,23 - W 16,24 - W 16,25 - W 16,26 - W 16,27 - W 16,28 - W 16,29 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
|
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling |
|
Bible de Jérusalem |
26 ἵνα μάθωσιν οἱ υἱοί σου, οὓς ἠγάπησας, Κύριε, ὅτι οὐχ αἱ γενέσεις τῶν καρπῶν τρέφουσιν ἄνθρωπον, ἀλλὰ τὸ ρῆμά σου τοὺς σοὶ πιστεύοντας διατηρεῖ. |
26 ut scirent filii tui quos dilexisti Domine quoniam non
nativitatis fructus pascunt homines sed sermo tuus hos qui in
te crediderint conservat |
|
26 Opdat uw kinderen, welke gij lief hebt, Here, leren zouden, dat niet het gewas der vruchten de mens voedt, maar dat uw woord onderhoudt degenen die u geloven. |
[26] Zo moesten uw zonen, die U liefhad, Heer,
ervaren dat de mens niet gevoed wordt door allerlei vruchten,
maar dat uw woord iedereen die op U vertrouwt, instandhoudt. |
[26] Zo moesten uw kinderen, Heer, die u liefhad, inzien dat een mens niet gevoed wordt door allerlei soorten gewassen, maar dat het uw woord is dat ieder in leven houdt die op u vertrouwt. |
|
26. ainsi tes fils que tu as aimés, Seigneur, l'apprendraient ce ne sont pas les diverses espèces de fruits qui nourrissent l'homme, mais c'est ta parole qui conserve ceux qui croient en toi. |
|
King James Bible . [26] That thy children, O Lord, whom thou lovest, might know, that it is not the growing of fruits that nourisheth man: but that it is thy word, which preserveth them that put their trust in thee.
Luther-Bibel . 26damit deine Kinder, die du, Herr, lieb hast, lernen, dass nicht die verschiedenen Früchte den Menschen ernähren, sondern dass dein Wort die erhält, die an dich glauben.
Tekstuitleg van W 16,26 .
W 16,27 - W 16,27 : Hagel en manna - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- W (Wijsheid) -- W
16 -- W 16,1-4 -- W 16,5-14 -- W 16,15-29 -- - W 16,15 - W 16,16 - W 16,17 - W 16,18 - W 16,19 - W 16,20 - W 16,21 - W 16,22 - W 16,23 - W 16,24 - W 16,25 - W 16,26 - W 16,27 - W 16,28 - W 16,29 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
|
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling |
|
Bible de Jérusalem |
27 τὸ γὰρ ὑπὸ πυρὸς μὴ φθειρόμενον ἁπλῶς ὑπὸ βραχείας ἀκτῖνος ἡλίου θερμαινόμενον ἐτήκετο, |
27 quod enim ab igni non poterat exterminari statim ab exiguo
radio solis calefactum tabescebat |
|
27 Want hetgeen van het vuur niet verdorven was, dat versmolt ganselijk, zijnde verwarmd door een kleine straal der zon. |
[27] Want* datgene wat door het vuur niet werd vernietigd smolt zonder meer,
zodra het even door een zonnestraal verwarmd werd. |
[27] Het voedsel dat zelfs tegen vuur bestand was, verdween eenvoudigweg door de warmte van het eerste zonlicht. |
|
27. Car ce qui n'était pas détruit par le feu fondait à la simple chaleur d'un bref rayon de soleil, |
|
King James Bible . [27] For that which was not destroyed of the fire, being warmed with a little sunbeam, soon melted away:
Luther-Bibel . 27Denn das, was vom Feuer nicht verzehrt wurde, zerschmolz, sobald es von einem flüchtigen Strahl der Sonne erwärmt wurde,
Tekstuitleg van W 16,27 .
W 16,28 - W 16,28 : Hagel en manna - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- W (Wijsheid) -- W
16 -- W 16,1-4 -- W 16,5-14 -- W 16,15-29 -- - W 16,15 - W 16,16 - W 16,17 - W 16,18 - W 16,19 - W 16,20 - W 16,21 - W 16,22 - W 16,23 - W 16,24 - W 16,25 - W 16,26 - W 16,27 - W 16,28 - W 16,29 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
|
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling |
|
Bible de Jérusalem |
28 ὅπως γνωστὸν ᾖ ὅτι δεῖ φθάνειν τὸν ἥλιον ἐπ᾿ εὐχαριστίαν σου καὶ πρὸς ἀνατολὴν φωτὸς ἐντυγχάνειν σοι. |
28 ut notum omnibus esset quoniam oportet praevenire solem ad
benedictionem tuam et ad orientem lucis tibi adorare |
|
28 Opdat zo bekend zij, dat men de zon moet voorkomen om u te danken, en u ontmoeten tegen de opgang des lichts. |
[28] Zo kan men weten
dat men U moet danken voordat de zon opgaat
en voor U moet verschijnen bij de komst van het licht. |
[28] Daaruit moeten wij leren om u vóór zonsopgang te danken, en u aan te roepen voor het morgenlicht aanbreekt. |
|
28. afin que l'on sache qu'il faut devancer le soleil pour te rendre grâce, et te rencontrer dès le lever du jour; |
|
King James Bible . [28] That it might be known, that we must prevent the sun to give thee thanks, and at the dayspring pray unto thee.
Luther-Bibel . 28damit deutlich würde, dass man, ehe die Sonne aufgeht, dir danken soll und vor dich treten, wenn es hell wird.
Tekstuitleg van W 16,28 .
W 16,29 - W 16,29 : Hagel en manna - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- W (Wijsheid) -- W
16 -- W 16,1-4 -- W 16,5-14 -- W 16,15-29 -- - W 16,15 - W 16,16 - W 16,17 - W 16,18 - W 16,19 - W 16,20 - W 16,21 - W 16,22 - W 16,23 - W 16,24 - W 16,25 - W 16,26 - W 16,27 - W 16,28 - W 16,29 - |
Griekse tekst |
Vulgaat |
|
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling |
|
Bible de Jérusalem |
29 ἀχαρίστου γὰρ ἐλπὶς ὡς χειμέριος πάχνη τακήσεται καὶ ρυήσεται ὡς ὕδωρ ἄχρηστον.
|
29 ingrati enim fides tamquam hibernalis glacies tabescit et
disperiet tamquam aqua supervacua |
|
29 Want de hoop des ondankbaren zal versmelten als een rijm die des winters valt, en zal wegvloeien gelijk onnut water. |
[29] Want hij die niet dankt
ziet zijn hoop wegsmelten als winterse rijp,
wegstromen als nutteloos water. |
[29] Maar de hoop van een ondankbaar mens zal smelten als winterse rijp, hij zal wegvloeien als verspild water. |
|
29. l'espoir de l'ingrat fond, en effet, comme le givre hivernal, comme une eau inutile, il s'écoule. |
|
King James Bible . [29] For the hope of the unthankful shall melt away as the winter's hoar frost, and shall run away as unprofitable water.
Luther-Bibel . 29Denn die Hoffnung des Undankbaren wird wie Reif und Frost vergehen und wie unnützes Wasser wegfließen.
Tekstuitleg van W 16,29 .
SEPTUAGINTA
ΔΙΑ τοῦτο δ᾿ ὁμοίων ἐκολάσθησαν ἀξίως καὶ διὰ πλήθους κνωδάλων ἐβασανίσθησαν. 2 ἀνθ᾿ ἧς κολάσεως εὐεργετήσας τὸν λαόν σου, εἰς ἐπιθυμίαν ὀρέξεως ξένην γεῦσιν, τροφὴν ἡτοίμασας ὀρτυγομήτραν, 3 ἵνα ἐκεῖνοι μὲν ἐπιθυμοῦντες τροφὴν διὰ τὴν εἰδέ χθειαν τῶν ἐπαπεσταλμένων καὶ τὴν ἀναγκαίαν ὄρεξιν ἀποστρέφωνται, αὐτοὶ δὲ ἐπ᾿ ὀλίγον ἐνδεεῖς γενόμενοι καὶ ξένης μετάσχωσι γεύσεως. 4 ἔδει γὰρ ἐκείνοις μὲν ἀπαραίτητον ἔνδειαν ἐπελθεῖν τυραννοῦσι, τούτοις δὲ μόνον δειχθῆναι πῶς οἱ ἐχθροὶ αὐτῶν ἐβασανίζοντο. 5 Καὶ γὰρ ὅτε αὐτοῖς δεινὸς ἐπῆλθε θηρίων θυμὸς δήγμασί τε σκολιῶν διεφθείροντο ὄφεων, οὐ μέχρι τέλους ἔμεινεν ἡ ὀργή σου· 6 εἰς νουθεσίαν δὲ πρὸς ὀλίγον ἐταράχθησαν, σύμβουλον ἔχοντες σωτηρίας εἰς ἀνάμνησιν ἐντολῆς νόμου σου· 7 ὁ γὰρ ἐπιστραφεὶς οὐ διὰ τὸ θεωρούμενον ἐσώζετο, ἀλλὰ διὰ σὲ τὸν πάντων σωτῆρα. 8 καὶ ἐν τούτῳ δὲ ἔπεισας τοὺς ἐχθροὺς ἡμῶν, ὅτι σὺ εἶ ὁ ρυόμενος ἐκ παντὸς κακοῦ· 9 οὓς μὲν γαρ ἀκρίδων καὶ μυιῶν ἀπέκτεινε δήγματα, καὶ οὐχ εὑρέθη ἴαμα τῇ ψυχῇ αὐτῶν, ὅτι ἄξιοι ἦσαν ὑπὸ τοιούτων κολασθῆναι· 10 τοὺς δὲ υἱούς σου οὐδὲ ἰοβόλων δρακόντων ἐνίκησαν ὀδόντες, τὸ ἔλεος γάρ σου ἀντιπαρῆλθε καὶ ἰάσατο αὐτούς. 11 εἰς γὰρ ὑπόμνησιν τῶν λογίων σου ἐνεκεντρίζοντο καὶ ὀξέως διεσώζοντο, ἵνα μὴ εἰς βαθεῖαν ἐμπεσόντες λήθην ἀπερίσπαστοι γένωνται τῆς σῆς εὐεργεσίας. 12 καὶ γὰρ οὔτε βοτάνη οὔτε μάλαγμα ἐθεράπευσεν αὐτούς, ἀλλὰ ὁ σός, Κύριε, λόγος ὁ πάντα ἱώμενος. 13 σὺ γὰρ ζωῆς καὶ θανάτου ἐξουσίαν ἔχεις καὶ κατάγεις εἰς πύλας ᾅδου καὶ ἀνάγεις. 14 ἄνθρωπος δὲ ἀποκτέννει μὲν τῇ κακίᾳ αὐτοῦ, ἐξελθὸν δὲ πνεῦμα οὐκ ἀναστρέφει οὐδὲ ἀναλύει ψυχὴν παραληφθεῖσαν. 15 Τὴν δὲ σὴν χεῖρα φυγεῖν ἀδύνατόν ἐστιν· 16 ἀρνούμενοι γάρ σε εἰδέναι ἀσεβεῖς, ἐν ἰσχύϊ βραχίονός σου ἐμαστιγώθησαν, ξένοις ὑετοῖς καὶ χαλάζαις καὶ ὄμβροις διωκόμενοι ἀπαραιτήτοις καὶ πυρὶ καταναλισκόμενοι. 17 τὸ γὰρ παραδοξότατον, ἐν τῷ πάντα σβεννύντι ὕδατι πλεῖον ἐνήργει τὸ πῦρ, ὑπέρμαχος γὰρ ὁ κόσμος ἐστὶ δικαίων· 18 ποτὲ μὲν γὰρ ἡμεροῦτο φλόξ, ἵνα μὴ καταφλέξῃ τὰ ἐπ᾿ ἀσεβεῖς ἀπεσταλμένα ζῷα, ἀλλ᾿ αὐτοὶ βλέποντες ἴδωσιν, ὅτι Θεοῦ κρίσει ἐλαύνονται· 19 ποτὲ δὲ καὶ μεταξὺ ὕδατος ὑπὲρ τὴν πυρὸς δύναμιν φλέγει, ἵνα ἀδίκου γῆς γεννήματα διαφθείρῃ. 20 ἀνθ᾿ ὧν ἀγγέλων τροφὴν ἐψώμισας τὸν λαόν σου καὶ ἕτοιμον ἄρτον αὐτοῖς ἀπ᾿ οὐρανοῦ ἔπεμψας ἀκοπιάτως πᾶσαν ἡδονὴν ἰσχύοντα καὶ πρὸς πᾶσαν ἁρμόνιον γεῦσιν· 21 ἡ μὲν γὰρ ὑπόστασίς σου τὴν σὴν γλυκύτητα πρὸς τέκνα ἐνεφάνισε, τῇ δὲ τοῦ προσφερομένου ἐπιθυμίᾳ ὑπηρετῶν πρὸς ὅ τις ἐβούλετο μετεκιρνᾶτο. 22 χιὼν δὲ καὶ κρύσταλλος ὑπέμεινε πῦρ καὶ οὐκ ἐτήκετο, ἵνα γνῶσιν ὅτι τοὺς τῶν ἐχθρῶν καρποὺς κατέφθειρε πῦρ φλεγόμενον ἐν τῇ χαλάζῃ καὶ ἐν τοῖς ὑετοῖς διαστράπτον· 23 τοῦτο πάλιν δ᾿ ἵνα τραφῶσι δίκαιοι, καὶ τῆς ἰδίας ἐπιλελῆσθαι δυνάμεως. 24 ἡ γὰρ κτίσις σοι τῷ ποιήσαντι ὑπηρετοῦσα ἐπιτείνεται εἰς κόλασιν κατὰ τῶν ἀδίκων καὶ ἀνίεται εἰς εὐεργεσίαν ὑπὲρ τῶν εἰς σὲ πεποιθότων. 25 διὰ τοῦτο καὶ τότε εἰς πάντα μεταλλευομένη τῇ παντοτρόφῳ σου δωρεᾷ ὑπηρέτει πρὸς τὴν τῶν δεομένων θέλησιν, 26 ἵνα μάθωσιν οἱ υἱοί σου, οὓς ἠγάπησας, Κύριε, ὅτι οὐχ αἱ γενέσεις τῶν καρπῶν τρέφουσιν ἄνθρωπον, ἀλλὰ τὸ ρῆμά σου τοὺς σοὶ πιστεύοντας διατηρεῖ. 27 τὸ γὰρ ὑπὸ πυρὸς μὴ φθειρόμενον ἁπλῶς ὑπὸ βραχείας ἀκτῖνος ἡλίου θερμαινόμενον ἐτήκετο, 28 ὅπως γνωστὸν ᾖ ὅτι δεῖ φθάνειν τὸν ἥλιον ἐπ᾿ εὐχαριστίαν σου καὶ πρὸς ἀνατολὴν φωτὸς ἐντυγχάνειν σοι. 29 ἀχαρίστου γὰρ ἐλπὶς ὡς χειμέριος πάχνη τακήσεται καὶ ρυήσεται ὡς ὕδωρ ἄχρηστον.
VULGAAT
16.
1 propter hoc per his similia passi sunt digne tormenta et
per multitudinem bestiarum exterminati sunt
2 pro quibus tormentis bene disposuisti populum tuum quibus
dedisti concupiscentiam delectamenti sui novum saporem escam
parans eis ortygometram
3 ut illi quidem concupiscentes escam propter ea quae illis
ostensa et missa sunt etiam a necessaria concupiscentia
averterentur hi autem in brevi inopes facti novam gustaverunt
escam
4 oportebat enim illis quidem sine excusatione supervenire
interitum exercentibus tyrannidem his autem tantum ostendere
quemadmodum inimici illorum exterminabantur
5 etenim cum supervenit illis saeva bestiarum ira morsibus
perversarum colubrarum exterminabantur
6 non in perpetuum permansit ira tua sed ad correptionem in
brevi turbati sunt signum habentes salutis ad commemorationem
mandati legis tuae
7 qui enim conversus est non per hoc quod videbat sanabatur
sed per te omnium salvatorem
8 et in hoc autem ostendisti inimicis nostris quia tu es qui
liberas ab omni malo
9 illos enim lucustarum et muscarum occiderunt morsus et non
est inventa sanitas animae illorum quia digni erant ab
huiusmodi exterminari
10 filios autem tuos nec draconum venenatorum vicerunt dentes
misericordia enim tua adveniens sanabat illos
11 in memoria enim sermonum tuorum examinabantur et
salvabantur ne in altam incidentes oblivionem non possent tuo
uti adiutorio
12 etenim neque herba neque malagma sanavit illos sed tuus
Domine sermo qui sanat omnia
13 tu enim vitae et mortis habes potestatem et deducis ad
portas mortis et reducis
14 homo autem occidit quidem per malitiam animam suam et cum
exibit spiritus non revertetur nec revocabit animam quae
recepta est
15 sed tuam manum effugere inpossibile est
16 negantes enim nosse te impii per fortitudinem brachii tui
flagellati sunt novis aquis et grandinibus et pluviis
persecutionem passi et per ignem consummati
17 quod enim mirabile erat in aqua quae omnia extinguit plus
ignis valebat vindex est enim orbis iustorum
18 quodam enim tempore mansuetabatur ignis ne conburerentur
quae ad impios missa erant animalia sed ut ipsi videntes
scirent quoniam Dei iudicio patiuntur persecutionem
19 et quodam tempore in aqua super virtutem ignis ardebat ut
iniquae terrae nationem exterminaret
20 pro quibus angelorum esca nutristi populum tuum et paratum
panem e caelo praestitisti illis sine labore omne delectamentum
in se habentem et omnis saporis suavitatem
21 substantia enim tua dulcedinem tuam quam in filios habes
ostendebat et serviens uniuscuiusque voluntati ad quod quis
volebat convertebatur
22 nix autem et glacies sustinebant vim ignis et non
tabescebant ut scirent quoniam fructus inimicorum exterminabat
ignis ardens in grandine et pluvia coruscans
23 hoc autem iterum ut nutrirentur iusti etiam suae virtutis
oblitus est
24 creatura enim tibi factori deserviens excandescit in
tormentum adversus iniustos et lenior fit ad benefaciendum pro
his qui in te confidunt
25 propter hoc et tunc in omnia transfigurata omnium nutrici
gratiae tuae deserviebant ad voluntatem horum qui a te
desiderati sunt
26 ut scirent filii tui quos dilexisti Domine quoniam non
nativitatis fructus pascunt homines sed sermo tuus hos qui in
te crediderint conservat
27 quod enim ab igni non poterat exterminari statim ab exiguo
radio solis calefactum tabescebat
28 ut notum omnibus esset quoniam oportet praevenire solem ad
benedictionem tuam et ad orientem lucis tibi adorare
29 ingrati enim fides tamquam hibernalis glacies tabescit et
disperiet tamquam aqua supervacua