- bijbeloverzicht : taalgebruik -- A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z -
Overzicht van Tenach : Tenach
: overzicht , Tenach
: taalgebruik - A
- B
- C
- D
- E
- F
- G
- H
- I
- J
- K
- L
- M
- N
- O
- P
- Q
- R
- S
- T
- U
- V
- W
- X
-Y
- Z -
, Tenach
: commentaar ,
Overzicht van Septuaginta : Septuaginta
: overzicht , Septuaginta
: taalgebruik - A
- B
- C
- D
- E
- F
- G
- H
- I
- J
- K
- L
- M
- N
- O
- P
- Q
- R
- S
- T
- U
- V
- W
- X
-Y
- Z
- , Septuaginta
: commentaar ,
Overzicht van het boek Zacharia: Zach
1 - Zach
2 - Zach
3 - Zach
4 - Zach
5 - Zach
6 - Zach
7 - Zach
8 - Zach
9 - Zach
10 - Zach
11 - Zach
12 - Zach
13 - Zach
14 -
Tekstuitleg per perikope :
- Zach
2,1 - Zach
2,2 - Zach
2,3 - Zach
2,4 - Zach
2,5 - Zach
2,6 - Zach
2,7 - Zach
2,8 - Zach
2,9 - Zach
2,10 - Zach
2,11 - Zach
2,12 - Zach
2,13 - Zach
2,14 - Zach
2,15 - Zach
2,16 - Zach
2,17 -
Zach 2,1 - Zach 2,1 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible .
Luther-Bibel . 2 1 Danach blickte ich hin und sah: Da waren vier Hörner.
Tekstuitleg van Zach 2,1 .
Zach 2,2 - Zach 2,2 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible .
Luther-Bibel . 2 Ich fragte den Engel, der mit mir redete: Was bedeuten diese
Hörner? Er antwortete mir: Das sind die vier Hörner, die Juda, Israel und Jerusalem
zerstreut haben.
Tekstuitleg van Zach 2,2 .
13. act. qal perf. 3de pers. mann. mv. זֵרוּ = zerû (zij verstrooien) van het werkw. זָרַה = zârah (verstrooien, wannen) . Taalgebruik in Tenakh : zârâh (verstrooien, wannen) . Getalwaarde : zajin = 7 , resj = 20 of 200 , he = 5 ; totaal : 32 (2² X 2³) OF 212 (2² X 53) . Structuur : 7 - 2 - 5 . De som van de elementen is telkens 5 . Tenakh (2) : (1) Zach 2,2 . (2) Zach 2,4 .
Zach 2,3 - Zach 2,3 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible .
Luther-Bibel . 3 Darauf ließ mich der Herr vier Schmiede sehen.
Tekstuitleg van Zach 2,3 .
Zach 2,4 - Zach 2,4 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible .
Luther-Bibel . 4 Ich fragte: Wozu sind sie da? Was sollen sie tun? Und er antwortete:
Die Hörner haben Juda zerstreut, sodass kein Mensch mehr sein Haupt erhob; die
Schmiede aber sind gekommen, um sie zu erschrecken und die Hörner aller Völker
niederzuwerfen, die ihre Macht gegen Juda aufgeboten haben, um es zu zerstreuen.
Tekstuitleg van Zach 2,4 .
11. act. qal perf. 3de pers. mann. mv. זֵרוּ = zerû (zij verstrooien) van het werkw. זָרַה = zârah (verstrooien, wannen) . Taalgebruik in Tenakh : zârâh (verstrooien, wannen) . Getalwaarde : zajin = 7 , resj = 20 of 200 , he = 5 ; totaal : 32 (2² X 2³) OF 212 (2² X 53) . Structuur : 7 - 2 - 5 . De som van de elementen is telkens 5 . Tenakh (2) : (1) Zach
2,2 . (2) Zach
2,4 .
- Grieks . act. ind. aor. 3de pers. mv. κατεαξαν = kateaksan (zij braken) van het werkw. καταγνυμι = katagnumi (verbrijzelen, breken, stuk slaan) . Bijbel (3) : (1) Zach
2,4 . (2) Joh
19,32 . (3) Joh
19,32 . Een vorm van καταγνυμι = katagnumi in de LXX (6) , in het NT (4) .
Zach 2,5 - Zach 2,5 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible .
Luther-Bibel . 5 Danach blickte ich hin und sah: Da war ein Mann mit einer Messschnur
in der Hand.
Tekstuitleg van Zach 2,5 .
Zach 2,6 - Zach 2,6 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible .
Luther-Bibel . 6 Ich fragte: Wohin gehst du? Er antwortete mir: Ich gehe, um
Jerusalem auszumessen und zu sehen, wie breit und wie lang es sein wird.
Tekstuitleg van Zach 2,6 .
Zach 2,7 - Zach 2,7 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible .
Luther-Bibel . 7 Da trat der Engel, der mit mir redete, vor und ein anderer
Engel kam ihm entgegen
Tekstuitleg van Zach 2,7 .
Zach 2,8 - Zach 2,8 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible .
Luther-Bibel . 8 und sagte zu ihm: Lauf und sag dem jungen Mann dort: Jerusalem
wird eine offene Stadt sein wegen der vielen Menschen und Tiere, die darin wohnen.
Tekstuitleg van Zach 2,8 .
Zach 2,9 - Zach 2,9 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible .
Luther-Bibel . 9 Ich selbst - Spruch des Herrn - werde für die Stadt ringsum
eine Mauer von Feuer sein und in ihrem Innern ihr Ruhm und ihre Ehre.
Tekstuitleg van Zach 2,9 .
Zach 2,10 - Zach 2,10 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible .
Luther-Bibel . 10 Auf, auf! Flieht aus dem Land des Nordens - Spruch des Herrn.
Denn wie die vier Winde des Himmels habe ich euch zerstreut - Spruch des Herrn.
Tekstuitleg van Zach 2,10 .
Zach 2,11 - Zach 2,11 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible .
Luther-Bibel . 11 Auf, Zion, die du in Babel wohnst, rette dich!
Tekstuitleg van Zach 2,11 .
Zach 2,12 - Zach 2,12 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible .
Luther-Bibel . 12 Denn so spricht der Herr der Heere - er hat mich mit Herrlichkeit
zu den Völkern gesandt, die euch ausgeplündert haben -: Wer euch antastet, tastet
meinen Augapfel an.
Tekstuitleg van Zach 2,12 .
Zach 2,13 - Zach 2,13 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible .
Luther-Bibel . 13 Ja, jetzt hole ich mit meiner Hand zum Schlag gegen sie aus,
sodass sie eine Beute ihrer eigenen Knechte werden. Und ihr werdet erkennen,
dass der Herr der Heere mich gesandt hat.
Tekstuitleg van Zach 2,13 .
Zach 2,14 - Zach 2,14 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible .
Luther-Bibel . 14 Juble und freue dich, Tochter Zion; denn siehe, ich komme
und wohne in deiner Mitte - Spruch des Herrn.
Tekstuitleg van Zach 2,14.
2. וּשְׂמָחִי (= ûshëmâchî / wëshimëchî: en
verheug je; prefix vw waw + wkw act qal imperat 2de pers vr enk van het wkw שְמָח = shamach: zich verheugen, opgewekt, vrolijk zijn). Tenakh (3): (1) Jl
2,21. (2) Zach
2,14. (3) Kl
4,21.
- LXX: εὐφραίνου (= eufrainou: verheug je; wkw med of pass imperat praes 2de pers enk van het wkw ευφραινω: = eufrainô: verheugen, blij maken). LXX (10). NT (2).
3. בַת (= bath: dochter). Taalgebruik in
Tenakh: bath
(dochter). Getalswaarde: beth = 2, thaw = 22 of 400 ; totaal: 24 (2³ X 3) OF 402 (2 X 3 X 67). Structuur: 2 - 4. De som van de elementen is telkens 6. Tenakh (193). Pentateuch (51). Sef (2): (1) Sef
3,10. (2) Sef
3,14. Kl (17): (1) Kl 1,6. (2) Kl 1,15. (3) Kl 2,1. (4) Kl 2,2. (5) Kl 2,4. (6) Kl 2,8. (7) Kl 2,10. (8) Kl 2,11. (9) Kl 2,13. (10) Kl 2,15. (11) Kl 2,18. (12) Kl 3,48. (13) Kl 4,3. (14) Kl 4,6. (15) Kl 4,10. (16) Kl 4,21. (17) Kl 4,22.
- θυγατερ (= thugater: dochter; zn voc vr enk van het zn θυγατηρ = thugatèr: dochter). Taalgebruik in het NT: thugatèr
(dochter). Taalgebruik in de LXX: thugatèr
(dochter). Bijbel (32). LXX (31). NT (1): Mt
9,22. Een vorm
van θυγατηρ = thugatèr: dochter in de LXX (641), in het NT (28).
- Ned: dochter. Arabisch: ابنة = 'ibna. Zie: http://www.arabischlexicon.com/175-bint-of-ibn-dochter-zoon-160416061578-157315761606.html. D: Tochter. E: daughter. Fr: la fille. Lat: filia.
4. צִיּוֹן (= tsijjôn: Sion). Taalgebruik in Tenach: tsijjôn (Sion). Getalswaarde: tsade = 18 of 90, jod = 10, waw = 6, nun = 14 of 50; totaal: 48 (2³ X 2 X 3) OF 156 (2³ X 3 X 13 OF 6 X 26). Structuur: 9 - 1 - 6 - 5. Tenach (108). Pentateuch (0). Eerdere Profeten (4). Latere Profeten (47). 12 Kleine Profeten (19). Geschriften (38). Ps (23). Sef (2): (1) Sef 3,14. (2) Sef 3,16. De vermelding van Sion komt in Sef slechts 2X voor en wel in de vreugdeoproep. In Sef is wel enkele malen sprake van offers en offeren. Dat verwijst wellicht naar de tempel op de Sionsberg.
3. - 4. בַת צִיּוֹן (= bath tsijjôn: dochter Sion). Tenach (19). 1 K (1). Js (3). Jr (3). Kl (7). 12 kl. Prof. (5): (1) Mi
4,8. (2) Mi
4,10. (3) Sef
3,14. (4) Zach
2,14. (5) Zach
9,9.
-- Zie ook בֵּית צִיּוֹן (= beth tsijjôn: het huis van Sion). Slechts in Js
10,32.
- LXX: θυγατερ σιων (= thugater siôn: dochter van Sion). LXX (10): (1) Mi
4,8. (2) Mi
4,10. (3) Mi
4,13. (4) Sef 3,14. (5) Zach
2,14. (6) Zach
9,9. (7) Jr 6,2. (8) Jr 6,23. (9) Kl 2,13. (10) Kl 4,22.
- Vulg: filia Sion (= dochter van Sion). Vulg (14). OT (13). NT (1). filiae Sion (= dochter/s van Sion). Vulg (15). OT (12). NT (3).
5.
Zach 2,15 - Zach 2,15 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible .
Luther-Bibel . 15 An jenem Tag werden sich viele Völker dem Herrn anschließen
und sie werden mein Volk sein und ich werde in deiner Mitte wohnen. Dann wirst
du erkennen, dass der Herr der Heere mich zu dir gesandt hat.
Tekstuitleg van Zach 2,15 .
6. - 7. bajjôm hahû´ (op die dag) . Tenach (188 X) . Zach (19) : (1) Zach 2,15 . (2) Zach 3,10 . (3) Zach 6,10 . (4) Zach 9,16 . (5) Zach 11,11 . (6) Zach 12,4 . (7) Zach 12,6 . (8) Zach 12,8 . (9) Zach 12,9 . (10) Zach 12,11 . (11) Zach 13,1 . (12) Zach 13,4 . (13) Zach 14,4 . (14) Zach 14,6 . (15) Zach 14,8 . (16) Zach 14,9 . (17) Zach 14,13 . (18) Zach 14,20 . (19) Zach 14,21 .
Zach 2,16 - Zach 2,16 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible .
Luther-Bibel . 16 Der Herr aber wird Juda in Besitz nehmen; es wird sein Anteil
im Heiligen Land sein. Und er wird Jerusalem wieder auserwählen.
Tekstuitleg van Zach 2,16 .
Zach 2,17 - Zach 2,17 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible .
Luther-Bibel . 17 Alle Welt schweige in der Gegenwart des Herrn. Denn er tritt
hervor aus seiner heiligen Wohnung.
Tekstuitleg van Zach 2,17 .
1. act. qal imperat. 2de pers. mann. enk. has / hâs (zwijg, stil) van het werkw. hâsâh (zwijgen) . Taalgebruik in Tenach : hâsâh (zwijgen) . Getalwaarde : he = 5 , samekh = 15 of 60 ; totaal : 24 (5²) OF 70 . Structuur : 5 - 6 - 5 . Tenach (5) : (1) Am 6,10 . (2) Am 8,3 . (3) Hab 2,20 . (4) Sef 1,7 . (5) Zach 2,17 .
4. mippëne(j) (van het aanschijn van) < prefix voorzetsel min + stat. constr. mann. mv. pëne(j) (aanschijn van) van het zelfst. naamw. panîm (gezicht, aangezicht) . Taalgebruik in Tenach : panîm (gezicht, aangezicht) . Getalwaarde : pe = 17 of 80 , nun = 14 of 50 , mem = 13 of 40 ; totaal : 44 (4 X 11) OF 170 . Structuur : 8 - 5 - 4 . Gr. prosôpon (aangezicht) . Taalgebruik in het N.T. : prosôpon (aangezicht) . Taalgebruik in de Septuaginta. : prosôpon (aangezicht) . Taalgebruik in Lc : prosôpon (aangezicht) . pros : naar , bij (aan-) , ôpon , zie optie , optieken enz ... op- : zien . aangezicht , waarnaar je kijkt . Of : pro -s -opon , waaruit het Latijnse per- son -a (doorheen -klinken) , wat wijst op een masker waardoor men sprak . Lat. facies . Fr. la face . E. face . D. Angesicht . Een vorm van prosôpon (aangezicht) in de LXX (1297) , in het N.T. (74) . Tenach (180) . Pentateuch (30) . 12 kl. Prof. (8) : (1) Hos 10,15 . (2) Am 5,19 . (3) Mi 1,4 . (4) Sef 1,7 . (5) Hag 1,12 . (6) Zach 2,17 . (7) Zach 14,5 . (8) Mal 3,14 .
4. - 5. mippëne(j) ´ädonâj JHWH (van het aangezicht van
mijn Heer JHWH) . Tenach (1) : Sef
1,7 .
- mippëne(j) JHWH (van het aangezicht van JHWH) . Tenach (10) : (1) Gn
3,8 . (2) Ex
9,30 . (3) Re
5,5 . (4) 2
K 22,19 . (5) Jr
4,26 . (6) Jr
23,9 . (7) Hag
1,12 . (8) Zach
2,17 . (9) Mal
3,14 .
MASORETISCHE TEKST (MT)
SEPTUAGINTA (LXX)
ΚΑΙ ᾖρα τοὺς ὀφθαλμούς μου καὶ εἶδον καὶ ἰδοὺ τέσσαρα κέρατα. 2 καὶ εἶπα πρὸς τὸν ἄγγελον τὸν λαλοῦντα ἐν ἐμοί· τί ἐστι ταῦτα, Κύριε; καὶ εἶπε πρός με· ταῦτα τὰ κέρατα τὰ διασκορπίσαντα τὸν ᾿Ιούδαν καὶ τὸν ᾿Ισραὴλ καὶ ῾Ιερουσαλήμ. 3 καὶ ἔδειξέ μοι Κύριος τέσσαρας τέκτονας. 4 καὶ εἶπα· τί οὗτοι ἔρχονται ποιῆσαι; καὶ εἶπε· ταῦτα τὰ κέρατα τὰ διασκορπίσαντα τὸν ᾿Ιούδα καὶ τὸν ᾿Ισραὴλ κατέαξαν, καὶ οὐδεὶς αὐτῶν ᾖρε κεφαλήν· καὶ ἐξήλθοσαν οὗτοι τοῦ ὀξῦναι αὐτὰ εἰς χεῖρας αὐτῶν τὰ τέσσαρα κέρατα τὰ ἔθνη τὰ ἐπαιρόμενα κέρας ἐπὶ τὴν γῆν Κυρίου τοῦ διασκορπίσαι αὐτήν. 5 Καὶ ᾖρα τοὺς ὀφθαλμούς μου καὶ εἶδον καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ καὶ ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ σχοινίον γεωμετρικόν. 6 καὶ εἶπα πρὸς αὐτόν· ποῦ σὺ πορεύῃ; καὶ εἶπε πρός με· διαμετρῆσαι τὴν ῾Ιερουσαλὴμ τοῦ ἰδεῖν πηλίκον τὸ πλάτος αὐτῆς ἐστι καὶ πηλίκον τὸ μῆκος. 7 καὶ ἰδοὺ ὁ ἄγγελος ὁ λαλῶν ἐν ἐμοὶ εἱστήκει, καὶ ἄγγελος ἕτερος ἐξεπορεύετο εἰς συνάντησιν αὐτῷ. 8 καὶ εἶπε πρὸς αὐτὸν λέγων· δράμε καὶ λάλησον πρὸς τὸν νεανίαν ἐκεῖνον λέγων· κατακάρπως κατοικηθήσεται ῾Ιερουσαλὴμ ἀπὸ πλήθους ἀνθρώπων καὶ κτηνῶν ἐν μέσῳ αὐτῆς· 9 καὶ ἐγὼ ἔσομαι αὐτῇ, λέγει Κύριος, τεῖχος πυρὸς κυκλόθεν καὶ εἰς δόξαν ἔσομαι ἐν μέσῳ αὐτῆς. 10 ὦ ὦ φεύγετε ἀπὸ γῆς Βορρᾶ, λέγει Κύριος· διότι ἐκ τῶν τεσσάρων ἀνέμων τοῦ οὐρανοῦ συνάξω ὑμᾶς, λέγει Κύριος· 11 εἰς Σιὼν ἀνασώζεσθε οἱ κατοικοῦντες θυγατέρα Βαβυλῶνος. 12 διότι τάδε λέγει Κύριος παντοκράτωρ· ὀπίσω δόξης ἀπέσταλκέ με ἐπὶ τὰ ἔθνη τὰ σκυλεύσαντα ὑμᾶς, διότι ὁ ἁπτόμενος ὑμῶν ὡς ὁ ἁπτόμενος τῆς κόρης τοῦ ὀφθαλμοῦ αὐτοῦ. 13 διότι ἰδοὺ ἐγὼ ἐπιφέρω τὴν χεῖρά μου ἐπ᾿ αὐτούς, καὶ ἔσονται σκῦλα τοῖς δουλεύουσιν αὐτοῖς, καὶ γνώσεσθε ὅτι Κύριος παντοκράτωρ ἀπέσταλκέ με. 14 τέρπου καὶ εὐφραίνου, θύγατερ Σιών, διότι ἰδοὺ ἐγὼ ἔρχομαι καὶ κατασκηνώσω ἐν μέσῳ σου, λέγει Κύριος. 15 καὶ καταφεύξονται ἔθνη πολλὰ ἐπὶ τὸν Κύριον ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ καὶ ἔσονται αὐτῷ εἰς λαὸν καὶ κατασκηνώσουσιν ἐν μέσῳ σου, καὶ ἐπιγνώσῃ ὅτι Κύριος παντοκράτωρ ἐξαπέσταλκέ με πρός σε. 16 καὶ κατακληρονομήσει Κύριος τὸν ᾿Ιούδαν, τὴν μερίδα αὐτοῦ ἐπὶ τὴν ἁγίαν, καὶ αἱρετιεῖ ἔτι τὴν ῾Ιερουσαλήμ. 17 εὐλαβείσθω πᾶσα σὰρξ ἀπὸ προσώπου Κυρίου, ὅτι ἐξεγήγερται ἐκ νεφελῶν ἁγίων αὐτοῦ.
VULGAAT
2. 1 et levavi oculos meos et vidi et ecce vir et in manu eius funiculus mensorum 2 et dixi quo tu vadis et dixit ad me ut metiar Hierusalem et videam quanta sit latitudo eius et quanta longitudo eius 3 et ecce angelus qui loquebatur in me egrediebatur et angelus alius egrediebatur in occursum eius 4 et dixit ad eum curre loquere ad puerum istum dicens absque muro habitabitur Hierusalem prae multitudine hominum et iumentorum in medio eius 5 et ego ero ei ait Dominus murus ignis in circuitu et in gloria ero in medio eius 6 o o fugite de terra aquilonis dicit Dominus quoniam in quattuor ventos caeli dispersi vos dicit Dominus 7 o Sion fuge quae habitas apud filiam Babylonis 8 quia haec dicit Dominus exercituum post gloriam misit me ad gentes quae spoliaverunt vos qui enim tetigerit vos tangit pupillam oculi eius 9 quia ecce ego levo manum meam super eos et erunt praedae his qui serviebant sibi et cognoscetis quia Dominus exercituum misit me 10 lauda et laetare filia Sion quia ecce ego venio et habitabo in medio tui ait Dominus 11 et adplicabuntur gentes multae ad Dominum in die illa et erunt mihi in populum et habitabo in medio tui et scies quia Dominus exercituum misit me ad te 12 et possidebit Dominus Iudam partem suam in terra sanctificata et eliget adhuc Hierusalem 13 sileat omnis caro a facie Domini quia consurrexit de habitaculo sancto suo