- Bibliografie - Literatuur - Liturgisch gebruik - Overzicht bijbelboeken - Overzicht van de bibliografie van de bijbelboeken - Overzicht van deze website -
- bijbeloverzicht per pericope - bijbeloverzicht per vers - bijbeloverzicht : liturgisch gebruik - bijbeloverzicht : woordgebruik -- A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z -- bijbeloverzicht : commentaar -
Overzicht van Tenach : Tenach
: overzicht , Tenach
: taalgebruik - A
- B
- C
- D
- E
- F
- G
- H
- I
- J
- K
- L
- M
- N
- O
- P
- Q
- R
- S
- T
- U
- V
- W
- X
-Y
- Z -
, Tenach
: commentaar ,
Overzicht van Septuaginta : Septuaginta
: overzicht , Septuaginta
: taalgebruik - A
- B
- C
- D
- E
- F
- G
- H
- I
- J
- K
- L
- M
- N
- O
- P
- Q
- R
- S
- T
- U
- V
- W
- X
-Y
- Z
- , Septuaginta
: commentaar ,
ALGEMEEN OVERZICHT
- bijbeloverzicht
, bijbelverwijzingen
- A
- B
- C
- D
- E
- F
- G
- H
- I
- J
- K
- L
- M
- N
- O
- P
- Q
- R
- S
- T
- U
- V
- W
- X
-Y
- Z -
, Oude Testament
, Pentateuch
, Historische
boeken , Profeten
, Wijsheidsboeken
, NT overzicht
, Evangelies
, Synoptici
, Brieven
van Paulus , Apostolische
brieven .
Overzicht van het N.T. : NT
: overzicht , NT
: taalgebruik - A
- B
- C
- D
- E
- F
- G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X
-Y
- Z - ,
NT : commentaar
,
Zach : overzicht , Zach : taalgebruik - A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z - , Zach : commentaar ,
| ZOEKEN OP DEZE WEBSITE |
| http://www.bible-history.com/isbe/ |
| 1. LXX , Griekse tekst N.T. | 2. Vulgata | 3. Synopsis Denaux - Vervenne | 4. Statenvertaling | 5. Willibrordvertaling | 6. Nieuwe Vertaling | 7. Naardense vertaling , zie |
| 8. Bible de Jérusalem | 9. Statenvertaling | 10. King James Bible - King James Bible | 11. Luther-Bibel | Exodus bibliografie (1) |
- bijbeloverzicht , bijbelverwijzingen - A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z - , Oude Testament , Pentateuch , Historische boeken , Profeten , Wijsheidsboeken , NT overzicht , Evangelies , Synoptici , Brieven van Paulus , Apostolische brieven .
- OT : Gn (Genesis) , Ex (Exodus) , Lv (Leviticus) , Nu (Numeri) , Dt (Deuteronomium) , Joz (Jozua) , Re (Rechters) , Rt (Ruth) , 1 S (1 Samuël) , 2 S (2 Samuël) , 1 K (1 Koningen) , 2 K (2 Koningen) , 1 Kr ( 1 Kronieken) , 2 Kr (2 Kronieken) , Ezr (Ezra) , Neh (Nehemia) , Tob (Tobia) , Jdt (Judith) , Est (Esther) , 1 Mak (1 Makkabeeën) , 2 Mak (2 Makkabeeën) , Job , Ps (Psalmen ) , Spr (Spreuken) , Pr (Prediker) , Hl (Hooglied) , W (Wijsheid) , Sir (Sirach) , Js (Jesaja) , Jr (Jeremia) , Kl (Klaagliederen) , Bar (Baruch) , Ez (Ezechiël) , Da (Daniël) , Hos (Hosea) , Jl (Joël) , Am (Amos) , Ob (Obadja) , Jon (Jona) , Mi (Micha) , Nah (Nahum) , Hab (Habakuk) , Sef (Sefanja) , Hag (Haggai) , Zach (Zacharia) , Mal (Maleachi) .
| Zach 10,1 - Zach 10,1 : De komst van de Messias - Zach 9,9-10,2 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Zach (Zacharia) -- Zach 10 -- Zach 10,1 - Zach 10,2 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [1] Ask ye of the LORD rain in the time of the latter rain;
so the LORD shall make bright clouds, and give them showers of rain, to every
one grass in the field.
Luther-Bibel . 1 Bittet den HERRN, dass es regne zur Zeit des Spätregens, so
wird der HERR, der die Wolken macht, euch auch Regen genug geben für jedes Gewächs
auf dem Felde.
Tekstanalyse van Zach 10,1
1. sja´älû (vraagt) . Qal imperatief tweede persoon meervoud
. In vier verzen in de bijbel : (1) Jr
18,13 . (2) Jr
30,6 . (3) Zach
10,1 . (4) Ps
122,6 .
- sjâ´al (verlangen,
eisen, vragen) . Verwijzing : sjâ´al
(verlangen, eisen, vragen) , zie Zach
10,1 . sj´l : in zevenendertig verzen in de bijbel .
2. meJHWH (vanwege Jahweh) . Verwijzing : JHWH
, zie Ps 1,2
. In vierentwintig verzen in de bijbel .
- sja´älû (vraagt) meJHWH (vanwege Jahweh) . Slechts in één
vers in de bijbel , nl. Zach
10,1 .
3. mâtâr (regen) . Taalgebruik in Tenach : mâtâr (regen) . Status constructus mëtar . Getalwaarde : mem = 13 of 40 , tet = 9 , resj = 20 of 200 ; totaal : 42 (2 X 3 X 7) OF 249 (3 X 83) . Tenach (19) : (1) Dt 11,14 . (2) Dt 11,17 . (3) Dt 28,12 . (4) Dt 28,24 . (5) 2 S 1,21 . (6) 1 K 8,35 . (7) 1 K 8,36 . (8) 1 K 18,1 . (9) Js 5,6 . (10) Js 30,23 . (11) Zach 10,1 . (12) Ps 147,8 . (13) Spr 28,3 . (14) Job 5,10 . (15) Job 36,27 . (16) Job 37,6 . (17) 2 Kr 6,26 . (18) 2 Kr 6,27 . (19) 2 Kr 7,13 .
4. be`eth / bâ`eth = in (de) tijd van . Voorzetsel bë + (bepaald lidw. ha-) + zelfstandig naamwoord `eth (tijd) . Taalgebruik in Tenach : `eth (tijd) .Getalwaarde : ajin = 16 of 70 , thaw = 22 of 400 ; totaal : 38 OF 470 . Structuur : 7 - 4 . Gr. kairos (gunstig moment) . Taalgebruik in de LXX : kairos (gunstig moment) . Taalgebruik in het N.T. : kairos (gunstig moment) . Lat. tempus , -oris . Fr. le temps . E. time . Ned. tijd . D. Zeit . Een vorm van kairos (gunstig moment) in de LXX (487) , in het N.T. (85) . Tenach (89) . 12 kl. Prof. (6) : (1) Am 5,13 . (2) Mi 3,4 . (3) Sef 1,12 . (4) Sef 3,19 . (5) Sef 3,20 . (6) Zach 10,1 .
1. - 4. Een vorm van nâthan (geven) . Taalgebruik in Tenach : nâthan
(geven) + mâtâr (regen) . Taalgebruik in Tenach : mâtâr
(regen) + een vorm van ´èrèts (land, aarde) . Taalgebruik
in Tenach : ´èrètz
(land) + een vorm van `eth (tijd) . Taalgebruik in Tenach : `eth
(tijd) , voorafgegaan door het prefix bë : (1) Dt
11,14 : wënâthaththî mâtâr
bë`eth (en ik zal regen geven op de tijd...) . (2) Zonder een vorm van
nâthan (geven) . Zach
10,1 : sja´älû miJHWH mâtâr bëeth (vraagt
vanwege JHWH regen op de tijd van.... ) .
- Zonder een vorm van `eth (tijd) . Taalgebruik in Tenach : `eth
(tijd) , voorafgegaan door het prefix bë : (1) Dt
28,12 : jiththen JHWH ´èth mâtâr ´artsëkhâ
(JHWH zal regen geven aan uw land) . (2) 1
K 8,36 : wënathaththâh mâtâr `al ´artsëkhâ
(en jij zult regen geven over uw land) . (3) met een variante van ´èrèts
(aarde) . 1
K 18,1 : wë´èththënâh mâtâr `al
pëne(j) hâ´ädâmâh (en ik zal regen geven over
het aanschijn van de aarde) . (4) Job
5,10 : hannothen mâtâr `al pëne(j) ´èrèts
(die regen zal geven over het aanschijn van het land) . (5) 2
Kr 6,27 = 1
K 8,36 : wënathaththâh mâtâr `al ´artsëkhâ
(en jij zult regen geven over uw land) .
- Zonder een vorm van `eth (tijd) en een vorm van ´èrèts
(aarde) . (1) Js
30,23 : wënâthan mëtar zarë`äkhâ (en ik
zal regen geven aan uw zaad) . (2) Zach
10,1 : ûmëtar gèsjèm jiththen lâhèm
(en stortregen zal ik geven aan hen) .
5. malëqôsj (late regen) . Taalgebruik in Tenach : malëqôsj (late regen) . In Palestina in de maanden maart en april . Tenach (2) : (1) Zach 10,1 . (2) Spr 16,15 . ûmalëqôsj (en late regen) . Tenach : (1) Dt 11,14 . (2) Jr 3,3 . (3) Jr 5,24 . (4) Jl 2,23 . Zie lâqasj (piël : napluk houden) . Taalgebruik in Tenach : lqsj (piel : napluk houden) .
7. `âshah (maken, scheppen, doen) . `oshèh (makend) . In 503 verzen in de bijbel .
8. chäzîzîm (stormwolken) . Zelfstandig naamwoord meerwoord. Slechts in Zach 10,1 .
9. ûmâtâr (en de regen) , zie hierboven 3. De gedachte dat JHWH regen geeft komt voor in Zach 10,1 , maar ook nog in Dt 11,14 .
10. gèsjèm (regen) . Taalgebruik in Tenach : gèsjèm (regen) . Getalwaarde : gimel = 3 , sjem = 21 of 300 , mem = 13 of 40 ; 37 OF 343 (7³) . Tenach (12) : (1) 1 K 17,7 . (2) 1 K 17,14 . (3) 1 K 18,45 . (4) 2 K 3,17 . (5) Js 5,24 . (6) Jr 14,4 . (7) Ez 13,11 . (8) Jl 2,23 . (9) Zach 10,1 . (10) Ps 68,10 . (11) Spr 25,23 . (12) Pr 11,3 .
11. jiththen (hij zal geven) . Qal imperfectum derde persoon mannelijk enkelvoud
. Verwijzing : nathan
(geven) , zie Ps
111,6 .
- ûmëtar gèsjèm jiththen (en een stortregen zal hij
geven) . Gelijkenis met Dt
11,14 : wenâthaththî methar ´arëtsëkhèm
(en ik zal geven regen voor hun land) .
11. - 12. jiththen lähèm (hij zal hen geven) . Slechts in Zach 10,1 .
14. `eshèbh (kruid, groente) . `eshèbh Verwijzing : `eshèbh (kruid, groente) , zie Zach 10,1 . In vierentwintig verzen in de bijbel .
15. bashshâdèh (op het veld) .In vierentachtig verzen in de bijbel
.
- shâdèh (veld) . Verwijzing
: shâdèh
(veld) , zie Zach
10,1 . In zesenveertig verzen in de bijbel .
- De combinatie van `eshèbh (kruid,
groente) en shâdèh (veld)
komt voor in Zach
10,1 , Dt
11,15
14. - 15. `eshèbh bashshâdèh (gras op het veld) . Slechts in Zach 10,1 .
| Zach 10,2 - Zach 10,2 : De komst van de Messias - Zach 9,9-10,2 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Zach (Zacharia) -- Zach 10 -- Zach 10,1 - Zach 10,2 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [2] For the idols have spoken vanity, and the diviners have
seen a lie, and have told false dreams; they comfort in vain: therefore they
went their way as a flock, they were troubled, because there was no shepherd.
Luther-Bibel . 2 Denn die Götzen reden Lüge, und die Wahrsager schauen Trug
und erzählen nichtige Träume, und ihr Trösten ist nichts. Darum geht das Volk
in die Irre wie eine Herde und ist verschmachtet, weil kein Hirte da ist.
Tekstuitleg van Zach 10,2 .
| Zach 10,3 - Zach 10,3 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [3] Mine anger was kindled against the shepherds, and I
punished the goats: for the LORD of hosts hath visited his flock the house of
Judah, and hath made them as his goodly horse in the battle.
Luther-Bibel . 3 Mein Zorn ist entbrannt über die Hirten, und ich will die Böcke
heimsuchen; denn der HERR Zebaoth wird seine Herde heimsuchen, nämlich das Haus
Juda, und wird sie zurichten wie ein Ross, das geschmückt ist zum Kampf.
Tekstuitleg van Zach 10,3 .
| Zach 10,4 - Zach 10,4 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [4] Out of him came forth the corner, out of him the nail,
out of him the battle bow, out of him every oppressor together.
Luther-Bibel . 4 Die Ecksteine, Pflöcke, Kriegsbogen, alle Mächtigen sollen
aus ihr hervorgehen.
Tekstuitleg van Zach 10,4 .
| Zach 10,5 - Zach 10,5 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [5] And they shall be as mighty men, which tread down their
enemies in the mire of the streets in the battle: and they shall fight, because
the LORD is with them, and the riders on horses shall be confounded.
Luther-Bibel . 5 Und sie sollen sein wie Riesen, die im Kampf den Feind niedertreten
in den Dreck auf der Gasse, und sie sollen kämpfen, denn der HERR wird mit ihnen
sein, dass die Reiter zuschanden werden.
Tekstuitleg van Zach 10,5 .
| Zach 10,6 - Zach 10,6 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [6] And I will strengthen the house of Judah, and I will
save the house of Joseph, and I will bring them again to place them; for I have
mercy upon them: and they shall be as though I had not cast them off: for I
am the LORD their God, and will hear them.
Luther-Bibel . 6 Und ich will das Haus Juda stärken und das Haus Josef erretten
und will sie wieder einsetzen; denn ich erbarme mich ihrer. Und sie sollen sein,
wie sie waren, als ich sie nicht verstoßen hatte; denn ich, der HERR, bin ihr
Gott und will sie erhören.
Tekstuitleg van Zach 10,6 .
| Zach 10,7 - Zach 10,7 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [7] And they of Ephraim shall be like a mighty man, and
their heart shall rejoice as through wine: yea, their children shall see it,
and be glad; their heart shall rejoice in the LORD.
Luther-Bibel . 7 Und Ephraim soll sein wie ein Riese, und ihr Herz soll fröhlich
werden wie vom Wein; ihre Söhne sollen's sehen und sich freuen, ihr Herz soll
fröhlich sein über den HERRN.
Tekstuitleg van Zach 10,7 .
| Zach 10,8 - Zach 10,8 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [8] I will hiss for them, and gather them; for I have redeemed
them: and they shall increase as they have increased.
Luther-Bibel . 8 Ich will sie locken und sie sammeln, denn ich will sie erlösen,
und sie sollen sich mehren, wie sie sich vormals gemehrt haben.
Tekstuitleg van Zach 10,8 .
| Zach 10,9 - Zach 10,9 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [9] And I will sow them among the people: and they shall
remember me in far countries; and they shall live with their children, and turn
again.
Luther-Bibel . 9 Ich säte sie unter die Völker, dass sie meiner gedächten in
fernen Landen und leben sollten mit ihren Kindern und wieder heimkehren.
Tekstuitleg van Zach 10,9 .
| Zach 10,10 - Zach 10,10 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [10] I will bring them again also out of the land of Egypt,
and gather them out of Assyria; and I will bring them into the land of Gilead
and Labanon; and place shall not be found for them.
Luther-Bibel . 10 Denn ich will sie zurückbringen aus Ägyptenland und sie sammeln
aus Assyrien und will sie ins Land Gilead und zum Libanon bringen, dass man
nicht Raum genug für sie finden wird.
Tekstuitleg van Zach 10,10 .
| Zach 10,11 - Zach 10,11 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [11] And he shall pass through the sea with affliction,
and shall smite the waves in the sea, and all the deeps of the river shall dry
up: and the pride of Assyria shall be brought down, and the sceptre of Egypt
shall depart away.
Luther-Bibel . 11 Und wenn sie in Angst durchs Meer gehen, so wird er die Wellen
im Meer schlagen, dass alle Tiefen des Wassers vertrocknen werden. Da soll dann
zu Boden sinken die Pracht Assyriens, und das Zepter Ägyptens soll weichen.
Tekstuitleg van Zach 10,11 .
| Zach 10,12 - Zach 10,12 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [12] And I will strengthen them in the LORD; and they shall
walk up and down in his name, saith the LORD.
Luther-Bibel . 12 Ich will sie stärken in dem HERRN, dass sie wandeln sollen
in seinem Namen, spricht der HERR.
Tekstuitleg van Zach 10,12 .
LXX
1aiteisthe ueton para kuriou kath' ôran proimon kai opsimon kurios epoièsen fantasias kai ueton cheimerinon dôsei autois ekastô botanèn en agrô2dioti oi apoftheggomenoi elalèsan kopous kai oi manteis oraseis pseudeis kai ta enupnia pseudè elaloun mataia parekaloun dia touto exèrthèsan ôs probata kai ekakôthèsan dioti ouk èn iasis3epi tous poimenas parôxunthè o thumos mou kai epi tous amnous episkepsomai kai episkepsetai kurios o theos o pantokratôr to poimnion autou ton oikon iouda kai taxei autous ôs ippon euprepè autou en polemô4kai ex autou epeblepsen kai ex autou etaxen kai ex autou toxon en thumô ex autou exeleusetai pas o exelaunôn en tô autô5kai esontai ôs machètai patountes pèlon en tais odois en polemô kai parataxontai dioti kurios met' autôn kai kataischunthèsontai anabatai ippôn6kai katischusô ton oikon iouda kai ton oikon iôsèf sôsô kai katoikiô autous oti ègapèsa autous kai esontai on tropon ouk apestrepsamèn autous dioti egô kurios o theos autôn kai epakousomai autois7kai esontai ôs machètai tou efraim kai charèsetai è kardia autôn ôs en oinô kai ta tekna autôn opsontai kai eufranthèsontai kai chareitai è kardia autôn epi tô kuriô8sèmanô autois kai eisdexomai autous dioti lutrôsomai autous kai plèthunthèsontai kathoti èsan polloi9kai sperô autous en laois kai oi makran mnèsthèsontai mou ekthrepsousin ta tekna autôn kai epistrepsousin10kai epistrepsô autous ek gès aiguptou kai ex assuriôn eisdexomai autous kai eis tèn galaaditin kai eis ton libanon eisaxô autous kai ou mè upoleifthè ex autôn oude eis11kai dieleusontai en thalassè stenè kai pataxousin en thalassè kumata kai xèranthèsetai panta ta bathè potamôn kai afairethèsetai pasa ubris assuriôn kai skèptron aiguptou periairethèsetai12kai katischusô autous en kuriô theô autôn kai en tô onomati autou katakauchèsontai legei kurios