ZACHARIA 11 , Zach 11 -
- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Zach (Zacharia) -- Zach 11 -
- Zach 11,4-17 -

- bijbeloverzicht per pericope - bijbeloverzicht per vers - bijbeloverzicht : liturgisch gebruik - bijbeloverzicht : woordgebruik -- A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z -- bijbeloverzicht : commentaar -

Overzicht van Tenach : Tenach : overzicht , Tenach : taalgebruik - A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z - , Tenach : commentaar ,
Overzicht van Septuaginta
: Septuaginta : overzicht , Septuaginta : taalgebruik - A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z - , Septuaginta : commentaar ,

ALGEMEEN OVERZICHT

-
bijbeloverzicht , bijbelverwijzingen - A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z - , Oude Testament , Pentateuch , Historische boeken , Profeten , Wijsheidsboeken , NT overzicht , Evangelies , Synoptici , Brieven van Paulus , Apostolische brieven .

Overzicht van het N.T. : NT : overzicht , NT : taalgebruik - A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z - , NT : commentaar ,

Zach : overzicht , Zach : taalgebruik - A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z - , Zach : commentaar ,

Overzicht van het boek Zacharia: Zach 1 - Zach 2 - Zach 3 - Zach 4 - Zach 5 - Zach 6 - Zach 7 - Zach 8 - Zach 9 - Zach 10 - Zach 11 - Zach 12 - Zach 13 - Zach 14 -
Tekstuitleg per perikope
: - Zach 11,1 - Zach 11,2 - Zach 11,3 - Zach 11,4 - Zach 11,5 - Zach 11,6 - Zach 11,7 - Zach 11,8 - Zach 11,9 - Zach 11,10 - Zach 11,11 - Zach 11,12 - Zach 11,13 - Zach 11,14 - Zach 11,15 - Zach 11,16 - Zach 11,17 -


Religie.opzijnbest.nl
ZOEKEN OP DEZE WEBSITE
PicoSearch
  Hulp
Verzorgd door PicoSearch
     
 
             
1. LXX , Griekse tekst N.T.   2. Vulgata   3. Synopsis Denaux - Vervenne  4. Statenvertaling   5. Willibrord   6. Nieuwe Vertaling   7. Naardense vertaling , zie
8. Bible de Jérusalem 9. Statenvertaling   10. King James Bible   - King James Bible 11. Luther-Bibel     Exodus bibliografie (1  

WEDERKERIGHEID (DIVERSITEIT - VICE VERSA) . Meer info : Arseen De Kesel . Email: arseen.de.kesel@pandora.be .
websitenamen : http://users.telenet.be/arseen.de.kesel/ en http://www.interlevensbeschouwelijk.be/index.htm
- STARTPAGINA - AGENDA - BIJ DE HAND - NIEUW - OVERZICHT -  TIJDSCHRIFTEN -
ALFABETISCH OVERZICHT VAN THEMA'S EN WEBSITES :
- A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z
HOOFDTHEMA'S : allochtonen , armoede , bahá'í ,  bezinningsteksten , bijbel , bijbel en koran , boeddhisme , christendom , extreemrechts ( Vlaams Blok ) , fundamentalisme , globalisering en antiglobalisering ,  hindoeïsme , interlevensbeschouwelijke dialoog , interreligieuze meditatie , islam , jodendom , koran , levensbeschouwing , levensbeschouwing / godsdienst en onderwijs , racisme , samenleving , sikhisme , spiritualiteit , tewerkstelling van allochtonen , vluchtelingen en asielzoekers , vrijzinnigheid , witte scholen , multiculturele scholen en concentratiescholen , Eigen-zinnige beschouwingen , Het kleine of grote ongenoegen

Woordenschat
.
Bibliografie
Literatuur .
Liturgisch gebruik


Overzicht van de bijbelboeken
- bijbeloverzicht , bijbelverwijzingen - A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z - , Oude Testament , Pentateuch , Historische boeken , Profeten , Wijsheidsboeken , NT overzicht , Evangelies , Synoptici , Brieven van Paulus , Apostolische brieven .

- OT : Gn (Genesis) , Ex (Exodus) , Lv (Leviticus) , Nu (Numeri) , Dt (Deuteronomium) , Joz (Jozua) , Re (Rechters) , Rt (Ruth) , 1 S (1 Samuël) , 2 S (2 Samuël) , 1 K (1 Koningen) , 2 K (2 Koningen) , 1 Kr ( 1 Kronieken) , 2 Kr (2 Kronieken) , Ezr (Ezra) , Neh (Nehemia) , Tob (Tobia) , Jdt (Judith) , Est (Esther) , 1 Mak (1 Makkabeeën) , 2 Mak (2 Makkabeeën) , Job , Ps (Psalmen ) , Spr (Spreuken) , Pr (Prediker) , Hl (Hooglied) , W (Wijsheid) , Sir (Sirach) , Js (Jesaja) , Jr (Jeremia) , Kl (Klaagliederen) , Bar (Baruch) , Ez (Ezechiël) , Da (Daniël) , Hos (Hosea) , Jl (Joël) , Am (Amos) , Ob (Obadja) , Jon (Jona) , Mi (Micha) , Nah (Nahum) , Hab (Habakuk) , Sef (Sefanja) , Hag (Haggai) , Zach (Zacharia) , Mal (Maleachi) .
- NT : Mt (Matteüs) - Mc (Marcus) - Lc (Lucas) - Joh (Johannes) - Hnd (Handelingen) , Rom (Rome) , 1 Kor (Korinte) , 2 Kor (Korinte) , Gal (Galatië) , Ef (Efese) , Fil (Filippi) , Kol (Kolosse) , 1 Tes (Tessalonika) , 2 Tes (Tessalonika) , 1 Tim (Timoteüs) , 2 Tim (Timoteüs) , Tit (Titus) , Film (Filemon) , Heb (Hebreeën) , Jak (Jakobus) , 1 Pe (Petrus) , 2 Pe (Petrus) , 1 Joh (Johannes) , 2 Joh (Johannes) , 2 Joh (Johannes) , Jud (Judas) , Apk (Apokalyps) .
Overzicht van de bibliografie van de bijbelboeken : - bibliografie bijbel - bibliografie van het Oude Testament - bibliografie Matteüsevangelie - bibliografie Marcusevangelie - bibliografie Lucasevangelie - bibliografie van het Johannesevangelie - bibliografie van het Nieuwe Testament (behalve evangeliën)


Zach 11,1 - Zach 11,1 -
Griekse tekst Vulgaat Statenvertaling MT Willibrord Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
1dianoixon o libanos tas thuras sou kai katafagetô pur tas kedrous sou  1 aperi Libane portas tuas et comedat ignis cedros tuas   1 Doe uw deuren open, o Libanon! opdat het vuur uw cederen vertere.     [1] Open uw poorten, Libanon, laat het vuur uw ceders* verteren.   [1] Open je poorten, Libanon! Vuur zal je ceders verteren.   1 ¶ Libanon, doe open je deuren,– laat een vuur je ceders verteren;  1. Ouvre tes portes, Liban, et que le feu dévore tes cèdres!  

King James Bible . [1] Open thy doors, O Lebanon, that the fire may devour thy cedars.
Luther-Bibel . 1 Tu deine Türen auf, Libanon, dass das Feuer deine Zedern verzehre!

Tekstuitleg van Zach 11,1 .

Zach 11,2 - Zach 11,2 -
Griekse tekst Vulgaat Statenvertaling MT Willibrord Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
2ololuxatô pitus dioti peptôken kedros oti megalôs megistanes etalaipôrèsan ololuxate drues tès basanitidos oti katespasthè o drumos o sumfutos  2 ulula abies quia cecidit cedrus quoniam magnifici vastati sunt ululate quercus Basan quoniam succisus est saltus munitus  2 Huilt, gij dennen! dewijl de cederen gevallen zijn, dewijl die heerlijke bomen verwoest zijn; huilt, gij eiken van Basan! dewijl het sterke woud nedergevallen is.     [2] Klaag, cypressen, want de ceders zijn gevallen, de machtigen zijn vernietigd. Klaag, eiken van Basan, want het ondoordringbare woud is geveld.   [2] Klaag, cipres, want gevallen is de ceder: de machtigen zijn geveld. Huil, eiken van Basan, want gevallen is het ondoordringbare woud.   2 huil, cipres, want er is al een ceder gevallen en geweldigen liggen verwoest; huilt, godseiken van Basan, want het woud ondoordringbaar is naar beneden gevallen;  2. Gémis, genévrier, car le cèdre est tombé, car les majestueux sont ravagés. Gémissez, chênes de Bashân, car elle est abattue la forêt inaccessible. 

King James Bible . [2] Howl, fir tree; for the cedar is fallen; because the mighty are spoiled: howl, O ye oaks of Bashan; for the forest of the vintage is come down.
Luther-Bibel . 2 Heult, ihr Zypressen; denn die Zedern sind gefallen und die Herrlichen vernichtet. Heult, ihr Eichen Baschans; denn der feste Wald ist umgehauen.

Tekstuitleg van Zach 11,2 .

Zach 11,3 - Zach 11,3 -
Griekse tekst Vulgaat Statenvertaling MT Willibrord Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
3fônè thrènountôn poimenôn oti tetalaipôrèken è megalôsunè autôn fônè ôruomenôn leontôn oti tetalaipôrèken to fruagma tou iordanou  3 vox ululatus pastorum quia vastata est magnificentia eorum vox rugitus leonum quoniam vastata est superbia Iordanis  3 Er is een stem des gehuils der herderen, dewijl hun heerlijkheid verwoest is; een stem des gebruls der jonge leeuwen, dewijl de hoogmoed van de Jordaan verwoest is.     [3] Hoor hoe de herders klagen, omdat hun lustoord verwoest is; hoor hoe de leeuwenwelpen brullen, omdat de luister van de Jordaan vernietigd is.’   [3] Hoor de herders jammeren, want verwoest is hun lustoord. Hoor de leeuwen brullen, want verwoest is de trots van de Jordaan.  3 er is een geluid van het huilen van de herders omdat hun lustoord verwoest is; er is een geluid van brullende leeuwenwelpen omdat de trots van de Jordaan is verwoest. ••  3. On entend le gémissement des pasteurs car leur majesté est ravagée. On entend les rugissements des lionceaux car l'orgueil du Jourdain est ravagé. 

King James Bible . [3] There is a voice of the howling of the shepherds; for their glory is spoiled: a voice of the roaring of young lions; for the pride of Jordan is spoiled.
Luther-Bibel . 3 Man hört die Hirten heulen, denn ihre Herrlichkeit ist vernichtet; man hört die jungen Löwen brüllen, denn die Pracht des Jordans ist vernichtet. Gegen die treulosen Hirten des Volkes

Tekstuitleg van Zach 11,3 .

Zach 11,4-17 . Twee herders - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Zach (Zacharia) -- Zach 11 -- Zach 11,4-17 -- Zach 11,4 - Zach 11,5 - Zach 11,6 - Zach 11,7 - Zach 11,8 - Zach 11,9 - Zach 11,10 - Zach 11,11 - Zach 11,12 - Zach 11,13 - Zach 11,14 - Zach 11,15 - Zach 11,16 - Zach 11,17 -

Zach 11,4 - Zach 11,4 : Twee herders - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Zach (Zacharia) -- Zach 11 -- Zach 11,4-17 -- Zach 11,4 - Zach 11,5 - Zach 11,6 - Zach 11,7 - Zach 11,8 - Zach 11,9 - Zach 11,10 - Zach 11,11 - Zach 11,12 - Zach 11,13 - Zach 11,14 - Zach 11,15 - Zach 11,16 - Zach 11,17 -
Griekse tekst Vulgaat Statenvertaling MT Willibrord Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
4tade legei kurios pantokratôr poimainete ta probata tès sfagès  4 haec dicit Dominus Deus meus pasce pecora occisionis   4 Alzo zegt de HEERE, mijn God: Weidt deze slachtschapen.     [4] Zo spreekt de heer mijn God: ‘Hoed* de schapen die voor de slacht bestemd zijn.   [4] Dit heeft de HEER, mijn God, gezegd: ‘Weid de schapen die voor de slacht bestemd zijn.   4 ¶ Zó heeft gezegd de ENE, mijn God: weid slachtschapen!–   4. Ainsi parle Yahvé mon Dieu : Fais paître les brebis d'abattoir,  

King James Bible . [4] Thus saith the LORD my God; Feed the flock of the slaughter;
Luther-Bibel . 4 So sprach der HERR, mein Gott: Hüte die Schlachtschafe!

Tekstuitleg van Zach 11,4 .

Zach 11,5 - Zach 11,5 : Twee herders - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Zach (Zacharia) -- Zach 11 -- Zach 11,4-17 -- Zach 11,4 - Zach 11,5 - Zach 11,6 - Zach 11,7 - Zach 11,8 - Zach 11,9 - Zach 11,10 - Zach 11,11 - Zach 11,12 - Zach 11,13 - Zach 11,14 - Zach 11,15 - Zach 11,16 - Zach 11,17 -
Griekse tekst Vulgaat Statenvertaling MT Willibrord Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
5a oi ktèsamenoi katesfazon kai ou metemelonto kai oi pôlountes auta elegon eulogètos kurios kai peploutèkamen kai oi poimenes autôn ouk epaschon ouden ep' autois 5 quae qui possederant occidebant et non dolebant et vendebant ea dicentes benedictus Dominus divites facti sumus et pastores eorum non parcebant eis  5 Welker bezitters hen doden, en houden het voor geen schuld; en een ieder dergenen, die ze verkopen, zegt: Geloofd zij de HEERE, dat ik rijk geworden ben! en niemand van degenen, die ze weiden, verschoont ze.     [5] Hun kopers* slachten hen zonder* zich schuldig te voelen. Hun verkopers* zeggen: “Gezegend is de heer, ik ben er rijk van geworden!” Hun herders* ontzien hen niet.   [5] Hun kopers kunnen ze zonder wroeging slachten, de verkopers danken de HEER dat ze er rijk van worden, en de herders sparen het vee niet.   5 wie hen kopen slachten hen zonder zich schuldig te maken, en wie hen verkopen zeggen: gezegend de ENE, dat ik rijk werd!– en wie hen weiden ontzien hen niet;  5. celles que leurs acheteurs abattent sans être châtiés, dont leurs vendeurs disent : Béni soit Yahvé, me voilà riche, et que les pasteurs n'épargnent point.  

King James Bible . [5] Whose possessors slay them, and hold themselves not guilty: and they that sell them say, Blessed be the LORD; for I am rich: and their own shepherds pity them not.
Luther-Bibel . 5 Denn ihre Käufer schlachten sie und halten's für keine Sünde, und ihre Verkäufer sprechen: Gelobt sei der HERR, ich bin nun reich! Und ihre Hirten schonen sie nicht.

Tekstuitleg van Zach 11,5 .

Zach 11,6 - Zach 11,6 : Twee herders - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Zach (Zacharia) -- Zach 11 -- Zach 11,4-17 -- Zach 11,4 - Zach 11,5 - Zach 11,6 - Zach 11,7 - Zach 11,8 - Zach 11,9 - Zach 11,10 - Zach 11,11 - Zach 11,12 - Zach 11,13 - Zach 11,14 - Zach 11,15 - Zach 11,16 - Zach 11,17 -
Griekse tekst Vulgaat Statenvertaling MT Willibrord Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
6dia touto ou feisomai ouketi epi tous katoikountas tèn gèn legei kurios kai idou egô paradidômi tous anthrôpous ekaston eis cheiras tou plèsion autou kai eis cheiras basileôs autou kai katakopsousin tèn gèn kai ou mè exelômai ek cheiros autôn  6 et ego non parcam ultra super habitantes terram dicit Dominus ecce ego tradam homines unumquemque in manu proximi sui et in manu regis sui et concident terram et non eruam de manu eorum   6 Zekerlijk, Ik zal niet meer de inwoners dezes lands verschonen, spreekt de HEERE; maar ziet, Ik zal de mensen overleveren, elk een in de hand zijns naasten, en in de hand zijns konings, en zij zullen dit land te morzel slaan, en Ik zal ze uit hun hand niet verlossen.     [6] Ik zal de bewoners van het land niet meer ontzien – godsspraak van de heer. Ik lever die mensen uit, ieder aan zijn buurman en aan zijn koning; die zullen het land kwaad doen en Ik bevrijd het niet uit hun handen.’   [6] Ik zal immers de bevolking van dit land niet langer sparen – spreekt de HEER. Ik lever de mensen aan elkaar en aan hun koningen uit; ze zullen het land vernielen zonder dat ik ingrijp.’   6 want ik wil de inwoners van het land niet langer ontzien, is de tijding van de ENE; zie, ik ga de mensen uitleveren, ieder in de hand van zijn naaste en in de hand van zijn koning; die zullen het land stukslaan en ik zal niemand redden uit hun hand!   6. Car je n'épargnerai plus les habitants du pays - oracle de Yahvé! - Mais voici que moi, je vais livrer les hommes chacun aux mains de son prochain, aux mains de son roi. Ils écraseront le pays et je ne les délivrerai pas de leurs mains. 

King James Bible . [6] For I will no more pity the inhabitants of the land, saith the LORD: but, lo, I will deliver the men every one into his neighbour's hand, and into the hand of his king: and they shall smite the land, and out of their hand I will not deliver them.
Luther-Bibel . 6 Darum will ich auch nicht mehr schonen die Bewohner des Landes, spricht der HERR. Und siehe, ich will die Leute fallen lassen, einen jeden in die Hand des andern und in die Hand seines Königs; sie werden das Land zerschlagen und ich will sie nicht erretten aus ihrer Hand.

Tekstuitleg van Zach 11,6 .

Zach 11,7 - Zach 11,7 : Twee herders - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Zach (Zacharia) -- Zach 11 -- Zach 11,4-17 -- Zach 11,4 - Zach 11,5 - Zach 11,6 - Zach 11,7 - Zach 11,8 - Zach 11,9 - Zach 11,10 - Zach 11,11 - Zach 11,12 - Zach 11,13 - Zach 11,14 - Zach 11,15 - Zach 11,16 - Zach 11,17 -
Griekse tekst Vulgaat Statenvertaling MT Willibrord Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
7kai poimanô ta probata tès sfagès eis tèn chanaanitin kai lèmpsomai emautô duo rabdous tèn mian ekalesa kallos kai tèn eteran ekalesa schoinisma kai poimanô ta probata  7 et pascam pecus occisionis propter hoc o pauperes gregis et adsumpsi mihi duas virgas unam vocavi Decorem et alteram vocavi Funiculos et pavi gregem   7 Dies heb ik deze slachtschapen geweid, dewijl zij ellendige schapen zijn; en ik heb mij genomen twee stokken, den een heb ik genoemd LIEFELIJKHEID, en den anderen heb ik genoemd SAMENBINDERS; en ik heb die schapen geweid.     [7] Zo ging ik de schapen van de veehandelaars hoeden, die voor de slacht bestemd waren. Ik nam twee herdersstaven – de ene noemde ik Lieflijkheid, de ander noemde ik Verbond – en ik ging de kudde hoeden.   [7] Dus weidde ik het slachtvee dat aan de veehandelaars toebehoorde.* Ik nam twee stokken – de ene noemde ik Vriendelijkheid en de andere Eenheid – en daarmee weidde ik het vee.   7 Dus ben ik de slachtschapen gaan weiden voor de kooplui van schapen; ik nam mij twee herdersstaven; tot de ene riep ik ‘Liefelijkheid’ en tot de andere riep ik ‘Samenbinder’, en zo weidde ik de schapen;   7. Alors je fis paître les brebis d'abattoir qui appartiennent aux marchands de brebis. Je pris pour moi deux bâtons, j'appelai l'un Faveur et l'autre Liens et je fis paître les brebis.  

King James Bible . [7] And I will feed the flock of slaughter, even you, O poor of the flock. And I took unto me two staves; the one I called Beauty, and the other I called Bands; and I fed the flock.
Luther-Bibel . 7 Und ich hütete die Schlachtschafe für die Händler der Schafe und nahm mir zwei Stäbe; den einen nannte ich »Huld«, den andern nannte ich »Eintracht« und hütete die Schafe.

Tekstuitleg van Zach 11,7 .

Zach 11,8 - Zach 11,8 : Twee herders - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Zach (Zacharia) -- Zach 11 -- Zach 11,4-17 -- Zach 11,4 - Zach 11,5 - Zach 11,6 - Zach 11,7 - Zach 11,8 - Zach 11,9 - Zach 11,10 - Zach 11,11 - Zach 11,12 - Zach 11,13 - Zach 11,14 - Zach 11,15 - Zach 11,16 - Zach 11,17 -
Griekse tekst Vulgaat Statenvertaling MT Willibrord Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
8kai exarô tous treis poimenas en mèni eni kai barunthèsetai è psuchè mou ep' autous kai gar ai psuchai autôn epôruonto ep' eme  8 et succidi tres pastores in mense uno et contracta est anima mea in eis siquidem anima eorum variavit in me   8 En ik heb drie herders in een maand afgesneden; want mijn ziel was over hen verdrietig geworden, en ook had hun ziel een walg van mij.     [8] In één maand liet ik de drie* herders verdwijnen, omdat ik mijn geduld met hen verloor en omdat zij ook van mij een afkeer hadden.   [8] In één maand ontdeed ik me van drie herders. Ik verloor mijn geduld met het vee, dat een afkeer van mij kreeg,   8 een drietal van de herders verwijderde ik binnen één maand; mijn ziel verloor haar geduld en ook hun ziel kreeg een hekel aan mij;  8. Je fis disparaître les trois pasteurs en un seul mois. Mais je perdis patience avec eux, et quant à eux, ils furent avares envers moi.  

King James Bible . [8] Three shepherds also I cut off in one month; and my soul lothed them, and their soul also abhorred me.
Luther-Bibel . 8 Und ich vertilgte die drei Hirten in einem Monat. Und ich mochte die Schafe nicht mehr und sie wollten mich auch nicht mehr.

Tekstuitleg van Zach 11,8 .

Zach 11,9 - Zach 11,9 : Twee herders - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Zach (Zacharia) -- Zach 11 -- Zach 11,4-17 -- Zach 11,4 - Zach 11,5 - Zach 11,6 - Zach 11,7 - Zach 11,8 - Zach 11,9 - Zach 11,10 - Zach 11,11 - Zach 11,12 - Zach 11,13 - Zach 11,14 - Zach 11,15 - Zach 11,16 - Zach 11,17 -
Griekse tekst Vulgaat Statenvertaling MT Willibrord Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
9kai eipa ou poimanô umas to apothnèskon apothnèsketô kai to ekleipon ekleipetô kai ta kataloipa katesthietôsan ekastos tas sarkas tou plèsion autou  9 et dixi non pascam vos quod moritur moriatur et quod succiditur succidatur et reliqui vorent unusquisque carnem proximi sui   9 En ik zeide: Ik zal ulieden niet meer weiden; wat sterft, dat sterve, en wat afgesneden is, dat zij afgesneden, en dat de overgeblevenen de een des anderen vlees verslinden.     [9] Daarom sprak ik: ‘Ik hoed jullie niet meer; laat sterven wat sterven moet, laat verdwijnen wat moet verdwijnen en laat de overblijvenden elkaars vlees maar verslinden’.   [9] en zei: ‘Ik weid jullie niet langer. Laat maar sterven wie sterven moet, laat maar verdwijnen wie verdwaalt, en laat de rest elkaar maar verslinden.’   9 ik zei: ik wil jullie niet meer weiden; laat doodgaan wat doodgaat en laat verdwijnen wat verdwijnt, en laten die dan resten elk maar het vlees van haar naaste opvreten!   9. Alors je dis : Je ne vous ferai plus paître. Que celle qui doit mourir meure; que celle qui doit disparaître disparaisse, et que celles qui restent s'entre-dévorent.  

King James Bible . [9] Then said I, I will not feed you: that that dieth, let it die; and that that is to be cut off, let it be cut off; and let the rest eat every one the flesh of another.
Luther-Bibel . 9 Und ich sprach: Ich will euch nicht hüten; was da stirbt, das sterbe; was verschmachtet, das verschmachte; und von den Übriggebliebenen fresse ein jeder des andern Fleisch!

Tekstuitleg van Zach 11,9 .

Zach 11,10 - Zach 11,10 : Twee herders - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Zach (Zacharia) -- Zach 11 -- Zach 11,4-17 -- Zach 11,4 - Zach 11,5 - Zach 11,6 - Zach 11,7 - Zach 11,8 - Zach 11,9 - Zach 11,10 - Zach 11,11 - Zach 11,12 - Zach 11,13 - Zach 11,14 - Zach 11,15 - Zach 11,16 - Zach 11,17 -
Griekse tekst Vulgaat Statenvertaling MT Willibrord Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
10kai lèmpsomai tèn rabdon mou tèn kalèn kai aporripsô autèn tou diaskedasai tèn diathèkèn mou èn diethemèn pros pantas tous laous  10 et tuli virgam meam quae vocabatur Decus et abscidi eam ut irritum facerem foedus meum quod percussi cum omnibus populis   10 En ik nam mijn stok LIEFELIJKHEID, en ik verbrak denzelven, te niet doende mijn verbond, hetwelk ik met al deze volken gemaakt had.     [10] Toen nam ik mijn staf* Lieflijkheid en ik brak hem aan stukken om zo mijn verbond te verbreken, dat ik met alle volken gesloten had.   [10] Toen nam ik mijn staf Vriendelijkheid en sloeg hem aan stukken om het verbond te verbreken dat ik gesloten had met alle volken,   10 Ik nam mijn staf ‘Liefelijkheid’ en brak die,– ‘om daarmee mijn verbond te verbreken dat ik had gesloten met alle gemeenschappen’,   10. Puis je pris mon bâton Faveur et le mis en morceaux pour rompre mon alliance, celle que j'avais conclue avec tous les peuples.  

King James Bible . [10] And I took my staff, even Beauty, and cut it assunder, that I might break my covenant which I had made with all the people.
Luther-Bibel . 10 Und ich nahm meinen Stab »Huld« und zerbrach ihn, um meinen Bund aufzuheben, den ich mit allen Völkern geschlossen hatte.

Tekstuitleg van Zach 11,10 .

Zach 11,11 - Zach 11,11 : Twee herders - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Zach (Zacharia) -- Zach 11 -- Zach 11,4-17 -- Zach 11,4 - Zach 11,5 - Zach 11,6 - Zach 11,7 - Zach 11,8 - Zach 11,9 - Zach 11,10 - Zach 11,11 - Zach 11,12 - Zach 11,13 - Zach 11,14 - Zach 11,15 - Zach 11,16 - Zach 11,17 -
Griekse tekst Vulgaat Statenvertaling MT Willibrord Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
11kai diaskedasthèsetai en tè èmera ekeinè kai gnôsontai oi chananaioi ta probata ta fulassomena dioti logos kuriou estin  11 et in irritum deductum est in die illa et cognoverunt sic pauperes gregis qui custodiunt mihi quia verbum Domini est  11 Dus werd het te dien dage vernietigd, en alzo hebben de ellendigen onder de schapen, die op mij wachtten, bekend, dat het des HEEREN woord was.     [11] Het werd diezelfde dag verbroken en de veehandelaars, die op mij letten, begrepen dat dit een woord van de heer was.   [11] en daarmee was het verbroken. De veehandelaars,* die goed op mij letten, begrepen dat ik dit deed in opdracht van de HEER.  11 het werd verbroken op die dag,– en zo wisten de schapenkooplui die mij bewaakten dat dit een woord van de ENE was.  11. Elle fut donc rompue en ce jour-là, et les marchands de brebis qui m'observaient surent que c'était là une parole de Yahvé.  

King James Bible . [11] And it was broken in that day: and so the poor of the flock that waited upon me knew that it was the word of the LORD.
Luther-Bibel . 11 Und er wurde aufgehoben am selben Tage. Und die Händler der Schafe, die auf mich achteten, erkannten daran, dass es des HERRN Wort war.

Tekstuitleg van Zach 11,11 .

2. - 3. bajjôm hahû´ (op die dag) . Tenach (188 X) . Zach (19) : (1) Zach 2,15 . (2) Zach 3,10 . (3) Zach 6,10 . (4) Zach 9,16 . (5) Zach 11,11 . (6) Zach 12,4 . (7) Zach 12,6 . (8) Zach 12,8 . (9) Zach 12,9 . (10) Zach 12,11 . (11) Zach 13,1 . (12) Zach 13,4 . (13) Zach 14,4 . (14) Zach 14,6 . (15) Zach 14,8 . (16) Zach 14,9 . (17) Zach 14,13 . (18) Zach 14,20 . (19) Zach 14,21 .

Zach 11,12 - Zach 11,12 : Twee herders - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Zach (Zacharia) -- Zach 11 -- Zach 11,4-17 -- Zach 11,4 - Zach 11,5 - Zach 11,6 - Zach 11,7 - Zach 11,8 - Zach 11,9 - Zach 11,10 - Zach 11,11 - Zach 11,12 - Zach 11,13 - Zach 11,14 - Zach 11,15 - Zach 11,16 - Zach 11,17 -
Griekse tekst Vulgaat Statenvertaling MT Willibrord Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
12kai erô pros autous ei kalon enôpion umôn estin dote stèsantes ton misthon mou è apeipasthe kai estèsan ton misthon mou triakonta argurous  12 et dixi ad eos si bonum est in oculis vestris adferte mercedem meam et si non quiescite et adpenderunt mercedem meam triginta argenteos  12 Want ik had tot henlieden gezegd: Indien het goed is in uw ogen, brengt mijn loon, en zo niet, laat het na. En zij hebben mijn loon gewogen, dertig zilverlingen.     [12] En ik zei tegen hen: ‘Als het u goeddunkt, geef mij dan mijn loon*; vindt u het niet goed, dan moet u het maar laten.’ En zij telden mijn loon uit, dertig zilverstukken.   [12] Ik zei tegen hen: ‘Als u tevreden bent, keer me dan mijn loon uit; zo niet, laat het dan maar.’ En ze betaalden mij mijn loon uit, dertig sjekel zilver.   12 Ik zei tot hen: als het goed is in uw ogen, verleent mij dan mijn loon, en zo niet, laat het! Toen wogen zij mijn loon af: dertig stukken zilver.  12. Je leur dis alors : Si cela vous semble bon, donnez-moi mon salaire, sinon n'en faites rien. Ils pesèrent mon salaire : trente sicles d'argent.  

King James Bible . [12] And I said unto them, If ye think good, give me my price; and if not, forbear. So they weighed for my price thirty pieces of silver.
Luther-Bibel . 12 Und ich sprach zu ihnen: Gefällt's euch, so gebt her meinen Lohn; wenn nicht, so lasst's bleiben. Und sie wogen mir den Lohn dar, dreißig Silberstücke.

Tekstuitleg van Zach 11,12 .

Zach 11,13 - Zach 11,13 : Twee herders - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Zach (Zacharia) -- Zach 11 -- Zach 11,4-17 -- Zach 11,4 - Zach 11,5 - Zach 11,6 - Zach 11,7 - Zach 11,8 - Zach 11,9 - Zach 11,10 - Zach 11,11 - Zach 11,12 - Zach 11,13 - Zach 11,14 - Zach 11,15 - Zach 11,16 - Zach 11,17 -
Griekse tekst Vulgaat Statenvertaling MT Willibrord Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
13kai eipen kurios pros me kathes autous eis to chôneutèrion kai skepsai ei dokimon estin on tropon edokimasthèn uper autôn kai elabon tous triakonta argurous kai enebalon autous eis ton oikon kuriou eis to chôneutèrion  13 et dixit Dominus ad me proice illud ad statuarium decorum pretium quod adpretiatus sum ab eis et tuli triginta argenteos et proieci illos in domo Domini ad statuarium   13 Doch de HEERE zeide tot mij: Werp ze henen voor den pottenbakker: een heerlijken prijs, dien ik waard geacht ben geweest van hen! En ik nam die dertig zilverlingen, en wierp ze in het huis des HEEREN, voor den pottenbakker.     [13] Maar de heer zei tegen mij: ‘Breng hem maar naar de smelter, die fraaie prijs, waarop Ik door hen geschat ben.’ Ik nam dus de dertig zilverstukken en gooide ze in het huis van de heer, bij de smelter.   [13] Toen zei de HEER tegen mij: ‘Breng het maar naar de smelter, dat vorstelijke loon dat zij me waard vinden.’ Dus smeet ik dat zilver bij de smelter in de tempel neer,   13 Dan zegt de ENE tot mij: werp dat in de schatkist, die fraaie waarde die ik door hen waard geacht ben! Ik neem de dertig stukken zilver en werp het in het huis van de ENE, in de schatkist.   13. Yahvé me dit : Jette-le au fondeur, ce prix splendide auquel ils m'ont apprécié! Je pris donc les trente sicles d'argent et les jetai à la Maison de Yahvé, pour le fondeur.  

King James Bible . [13] And the LORD said unto me, Cast it unto the potter: a goodly price that I was prised at of them. And I took the thirty pieces of silver, and cast them to the potter in the house of the LORD.
Luther-Bibel . 13 Und der HERR sprach zu mir: Wirf's hin dem Schmelzer! Ei, eine treffliche Summe, deren ich wert geachtet bin von ihnen! Und ich nahm die dreißig Silberstücke und warf sie ins Haus des HERRN, dem Schmelzer hin.

Tekstuitleg van Zach 11,13 .

Zach 11,14 - Zach 11,14 : Twee herders - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Zach (Zacharia) -- Zach 11 -- Zach 11,4-17 -- Zach 11,4 - Zach 11,5 - Zach 11,6 - Zach 11,7 - Zach 11,8 - Zach 11,9 - Zach 11,10 - Zach 11,11 - Zach 11,12 - Zach 11,13 - Zach 11,14 - Zach 11,15 - Zach 11,16 - Zach 11,17 -
Griekse tekst Vulgaat Statenvertaling MT Willibrord Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
14kai aperripsa tèn rabdon tèn deuteran to schoinisma tou diaskedasai tèn kataschesin ana meson iouda kai ana meson tou israèl  14 et praecidi virgam meam secundam quae appellabatur Funiculus ut dissolverem germanitatem inter Iudam et inter Israhel   14 Toen verbrak ik mijn tweeden stok, SAMENBINDERS, te niet doende de broederschap tussen Juda en tussen Israël.     [14] Daarna brak ik mijn tweede staf aan stukken, de staf Verbond, om de broederschap tussen Juda en Israël te verbreken.   [14] en ik sloeg ook mijn andere staf, Eenheid, in stukken, om de broederschap tussen Juda en Israël te verbreken.   14 Dan breek ik mijn tweede staf, de ‘Samenbinder’, – om de broederschap te verbreken tussen Juda en Israël. ••   14. Puis je mis en morceaux mon deuxième bâton Liens, pour rompre la fraternité entre Juda et Israël.  

King James Bible . [14] Then I cut asunder mine other staff, even Bands, that I might break the brotherhood between Judah and Israel.
Luther-Bibel . 14 Und ich zerbrach meinen andern Stab »Eintracht«, um die Bruderschaft zwischen Juda und Israel aufzuheben.

Tekstuitleg van Zach 11,14 .

Zach 11,15 - Zach 11,15 : Twee herders - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Zach (Zacharia) -- Zach 11 -- Zach 11,4-17 -- Zach 11,4 - Zach 11,5 - Zach 11,6 - Zach 11,7 - Zach 11,8 - Zach 11,9 - Zach 11,10 - Zach 11,11 - Zach 11,12 - Zach 11,13 - Zach 11,14 - Zach 11,15 - Zach 11,16 - Zach 11,17 -
Griekse tekst Vulgaat Statenvertaling MT Willibrord Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
15kai eipen kurios pros me eti labe seautô skeuè poimenika poimenos apeirou 15 et dixit Dominus ad me adhuc sume tibi vasa pastoris stulti   15 Verder zeide de HEERE tot mij: Neem u nog eens dwazen herders gereedschap.     [15] Toen sprak de heer tot mij*: ‘Rust u nogmaals toe als een herder die niet deugt.   [15] Toen zei de HEER tegen mij: ‘Rust je nogmaals toe als een herder, als een die niet deugt.   15 ¶ De ENE zegt tot mij: neem je nogmaals de uitrusting van een waardeloze herder;   15. Yahvé me dit alors : Prends encore l'équipement d'un pasteur insensé,  

King James Bible . [15] And the LORD said unto me, Take unto thee yet the instruments of a foolish shepherd.
Luther-Bibel . 15 Und der HERR sprach zu mir: Nimm abermals zu dir das Gerät eines Hirten, aber eines nichtsnutzigen!

Tekstuitleg van Zach 11,15 .

Zach 11,16 - Zach 11,16 : Twee herders - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Zach (Zacharia) -- Zach 11 -- Zach 11,4-17 -- Zach 11,4 - Zach 11,5 - Zach 11,6 - Zach 11,7 - Zach 11,8 - Zach 11,9 - Zach 11,10 - Zach 11,11 - Zach 11,12 - Zach 11,13 - Zach 11,14 - Zach 11,15 - Zach 11,16 - Zach 11,17 -
Griekse tekst Vulgaat Statenvertaling MT Willibrord Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
16dioti idou egô exegeirô poimena epi tèn gèn to eklimpanon ou mè episkepsètai kai to dieskorpismenon ou mè zètèsè kai to suntetrimmenon ou mè iasètai kai to oloklèron ou mè kateuthunè kai ta krea tôn eklektôn katafagetai kai tous astragalous autôn ekstrepsei  16 quia ecce ego suscitabo pastorem in terra qui derelicta non visitabit dispersum non quaeret et contritum non sanabit et id quod stat non enutriet et carnes pinguium comedet et ungulas eorum dissolvet   16 Want ziet, Ik zal een herder verwekken in dit land; dat gereed is om afgesneden te worden, zal hij niet bezoeken; het jonge zal hij niet zoeken, en het verbrokene zal hij niet helen, en het stilstaande zal hij niet dragen; maar het vlees van het vette zal hij eten, en derzelver klauwen zal hij verscheuren.    [16] Want Ik zal in dit land een herder laten optreden, die ervoor zorgt dat het dier te gronde gaat, die het vermiste dier niet zoekt, het gekwetste niet heelt, het nog overeindstaande niet verzorgt, maar die het vlees van de vette dieren opeet en hun de hoeven afrukt.   [16] Ik zal immers in dit land een herder laten optreden die zich om het verdoolde schaap niet bekommert en het afgedwaalde niet zoekt, die het gekwetste niet geneest en het gezonde niet verzorgt, maar die het vlees van de vette dieren opeet en afkluift tot op het bot.’   16 want zie, ik doe een herder opstaan in het land, die naar wat verdwijnt niet omziet, wat vermist wordt niet terugzoekt en wat gewond raakt niet geneest; wat stram geworden is verzorgt hij niet, nee, hij eet het vlees van wat vetgemest is op en hun hoeven rukt hij af; ••   16. car voici que moi je vais susciter un pasteur dans le pays; celle qui a disparu, il n'en aura cure, celle qui chevrote, il ne la recherchera pas, celle qui est blessée, il ne la soignera pas, celle qui est enflée, il ne la soutiendra pas; mais il dévorera 

King James Bible . [16] For, lo, I will raise up a shepherd in the land, which shall not visit those that be cut off, neither shall seek the young one, nor heal that that is broken, nor feed that that standeth still: but he shall eat the flesh of the fat, and tear their claws in pieces.
Luther-Bibel . 16 Denn siehe, ich werde einen Hirten im Lande erwecken, der nach dem Verlorenen nicht sehen, das Verlaufene nicht suchen, der das Zerbrochene nicht heilen und das Gesunde nicht versorgen wird; aber das Fleisch der Fetten wird er fressen und ihre Klauen zerreißen.

Tekstuitleg van Zach 11,16 .

4. act. hifil part. nom. mann. enk. meqîm (die doet opstaan) . van het werkw. qûm (opstaan) . Taalgebruik in Tenach : qûm (opstaan) . Getalwaarde : qoph = 19 of 100 , waw = 6 , mem = 13 of 40 ; totaal : 38 (2 X 19) OF 146 (2 X 73) . Structuur : 100 - 6 - 40 OF 1 - 6 - 4 . Tenach (8) : (1) Gn 9,9 . (2) 1 S 2,8 . (3) 2 S 12,11 . (4) Js 44,26 . (5) Jr 50,32 . (6) Am 6,14 . (7) Hab 1,6 . (8) Zach 11,16 . meqîmî (die doet opstaan) . Tenach (1) Ps 113,7 . Volgens Jouön heeft de eind jod slechts een ritmische waarde .

2. - 4. hinënî meqîm (zie ik die doet opstaan) . Tenach (4) : (1) Gn 9,9 . (2) 2 S 12,11 . (3) Am 6,14 . (4) Hab 1,6 . hinneh ´ânokhî meqîm (zie ik die doet opstaan) . Tenach (1) Zach 11,16 . wa´änî hinënî meqîm (en ik zie ik die doet opstaan) . Tenach (1) Gn 9,9 .

1. - 4. kî hinënî meqîm (want zie ik die doet opstaan) . Tenach (2) (1) Am 6,14 . (2) Hab 1,6 . kî hinneh ´ânokhî meqîm (want zie ik die doet opstaan) . Tenach (1) Zach 11,16 .

Zach 11,17 - Zach 11,17 : Twee herders - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Zach (Zacharia) -- Zach 11 -- Zach 11,4-17 -- Zach 11,4 - Zach 11,5 - Zach 11,6 - Zach 11,7 - Zach 11,8 - Zach 11,9 - Zach 11,10 - Zach 11,11 - Zach 11,12 - Zach 11,13 - Zach 11,14 - Zach 11,15 - Zach 11,16 - Zach 11,17 -
Griekse tekst Vulgaat Statenvertaling MT Willibrord Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
17ô oi poimainontes ta mataia kai oi kataleloipotes ta probata machaira epi tous brachionas autou kai epi ton ofthalmon ton dexion autou o brachiôn autou xèrainomenos xèranthèsetai kai o ofthalmos o dexios autou ektufloumenos ektuflôthèsetai   17 o pastor et idolum derelinquens gregem gladius super brachium eius et super oculum dextrum eius brachium eius ariditate siccabitur et oculus dexter eius tenebrescens obscurabitur   17 Wee den nietigen herder, den verlater der kudde! Het zwaard zal over zijn arm zijn, en over zijn rechteroog; zijn arm zal ten enenmale verdorren, en zijn rechteroog zal ten enenmale donker worden.     [17] Wee de herder die niet deugt, die de schapen in de steek laat! Het zwaard zal zijn arm treffen en zijn rechteroog: zijn arm zal volkomen vergaan, zijn rechteroog helemaal verduisteren.’   [17] Wee de nietsnut van een herder die de kudde in de steek laat! Moge het zwaard zijn rechterarm treffen en zijn rechteroog uitsteken. Moge zijn arm verschrompelen en het licht in zijn oog doven.  17 wee de waardeloze herder die de schapen in de steek laat, kome een zwaard over zijn arm en over zijn rechteroog!, moge zijn arm uitdrogen en indrogen en zijn rechteroog uitdoven en dof worden!   17. Malheur au pasteur inexistant qui délaisse son troupeau! Que l'épée s'attaque à son bras et à son œil droit! Que son bras soit tout desséché, que son œil droit soit aveuglé! 

King James Bible . [17] Woe to the idol shepherd that leaveth the flock! the sword shall be upon his arm, and upon his right eye: his arm shall be clean dried up, and his right eye shall be utterly darkened.
Luther-Bibel . 17 Weh über meinen nichtsnutzigen Hirten, der die Herde verlässt! Das Schwert komme über seinen Arm und über sein rechtes Auge! Sein Arm soll verdorren und sein rechtes Auge erlöschen.

Tekstuitleg van Zach 11,17 .


LXX

1dianoixon o libanos tas thuras sou kai katafagetô pur tas kedrous sou2ololuxatô pitus dioti peptôken kedros oti megalôs megistanes etalaipôrèsan ololuxate drues tès basanitidos oti katespasthè o drumos o sumfutos3fônè thrènountôn poimenôn oti tetalaipôrèken è megalôsunè autôn fônè ôruomenôn leontôn oti tetalaipôrèken to fruagma tou iordanou4tade legei kurios pantokratôr poimainete ta probata tès sfagès5a oi ktèsamenoi katesfazon kai ou metemelonto kai oi pôlountes auta elegon eulogètos kurios kai peploutèkamen kai oi poimenes autôn ouk epaschon ouden ep' autois6dia touto ou feisomai ouketi epi tous katoikountas tèn gèn legei kurios kai idou egô paradidômi tous anthrôpous ekaston eis cheiras tou plèsion autou kai eis cheiras basileôs autou kai katakopsousin tèn gèn kai ou mè exelômai ek cheiros autôn7kai poimanô ta probata tès sfagès eis tèn chanaanitin kai lèmpsomai emautô duo rabdous tèn mian ekalesa kallos kai tèn eteran ekalesa schoinisma kai poimanô ta probata8kai exarô tous treis poimenas en mèni eni kai barunthèsetai è psuchè mou ep' autous kai gar ai psuchai autôn epôruonto ep' eme9kai eipa ou poimanô umas to apothnèskon apothnèsketô kai to ekleipon ekleipetô kai ta kataloipa katesthietôsan ekastos tas sarkas tou plèsion autou10kai lèmpsomai tèn rabdon mou tèn kalèn kai aporripsô autèn tou diaskedasai tèn diathèkèn mou èn diethemèn pros pantas tous laous11kai diaskedasthèsetai en tè èmera ekeinè kai gnôsontai oi chananaioi ta probata ta fulassomena dioti logos kuriou estin12kai erô pros autous ei kalon enôpion umôn estin dote stèsantes ton misthon mou è apeipasthe kai estèsan ton misthon mou triakonta argurous13kai eipen kurios pros me kathes autous eis to chôneutèrion kai skepsai ei dokimon estin on tropon edokimasthèn uper autôn kai elabon tous triakonta argurous kai enebalon autous eis ton oikon kuriou eis to chôneutèrion14kai aperripsa tèn rabdon tèn deuteran to schoinisma tou diaskedasai tèn kataschesin ana meson iouda kai ana meson tou israèl15kai eipen kurios pros me eti labe seautô skeuè poimenika poimenos apeirou16dioti idou egô exegeirô poimena epi tèn gèn to eklimpanon ou mè episkepsètai kai to dieskorpismenon ou mè zètèsè kai to suntetrimmenon ou mè iasètai kai to oloklèron ou mè kateuthunè kai ta krea tôn eklektôn katafagetai kai tous astragalous autôn ekstrepsei17ô oi poimainontes ta mataia kai oi kataleloipotes ta probata machaira epi tous brachionas autou kai epi ton ofthalmon ton dexion autou o brachiôn autou xèrainomenos xèranthèsetai kai o ofthalmos o dexios autou ektufloumenos ektuflôthèsetai


VULGAAT

1 aperi Libane portas tuas et comedat ignis cedros tuas 2 ulula abies quia cecidit cedrus quoniam magnifici vastati sunt ululate quercus Basan quoniam succisus est saltus munitus 3 vox ululatus pastorum quia vastata est magnificentia eorum vox rugitus leonum quoniam vastata est superbia Iordanis 4 haec dicit Dominus Deus meus pasce pecora occisionis 5 quae qui possederant occidebant et non dolebant et vendebant ea dicentes benedictus Dominus divites facti sumus et pastores eorum non parcebant eis 6 et ego non parcam ultra super habitantes terram dicit Dominus ecce ego tradam homines unumquemque in manu proximi sui et in manu regis sui et concident terram et non eruam de manu eorum 7 et pascam pecus occisionis propter hoc o pauperes gregis et adsumpsi mihi duas virgas unam vocavi Decorem et alteram vocavi Funiculos et pavi gregem 8 et succidi tres pastores in mense uno et contracta est anima mea in eis siquidem anima eorum variavit in me 9 et dixi non pascam vos quod moritur moriatur et quod succiditur succidatur et reliqui vorent unusquisque carnem proximi sui 10 et tuli virgam meam quae vocabatur Decus et abscidi eam ut irritum facerem foedus meum quod percussi cum omnibus populis 11 et in irritum deductum est in die illa et cognoverunt sic pauperes gregis qui custodiunt mihi quia verbum Domini est 12 et dixi ad eos si bonum est in oculis vestris adferte mercedem meam et si non quiescite et adpenderunt mercedem meam triginta argenteos 13 et dixit Dominus ad me proice illud ad statuarium decorum pretium quod adpretiatus sum ab eis et tuli triginta argenteos et proieci illos in domo Domini ad statuarium 14 et praecidi virgam meam secundam quae appellabatur Funiculus ut dissolverem germanitatem inter Iudam et inter Israhel 15 et dixit Dominus ad me adhuc sume tibi vasa pastoris stulti 16 quia ecce ego suscitabo pastorem in terra qui derelicta non visitabit dispersum non quaeret et contritum non sanabit et id quod stat non enutriet et carnes pinguium comedet et ungulas eorum dissolvet 17 o pastor et idolum derelinquens gregem gladius super brachium eius et super oculum dextrum eius brachium eius ariditate siccabitur et oculus dexter eius tenebrescens obscurabitur