ZACHARIA 13 , Zach 13 -
Zach 13 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Zach (Zacharia) -- Zach 13 -- Zach 13,1-9 -

- bijbeloverzicht per pericope - bijbeloverzicht per vers - bijbeloverzicht : liturgisch gebruik - bijbeloverzicht : taalgebruik -- A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z -- bijbeloverzicht : commentaar -

Overzicht van Tenach : Tenach : overzicht , Tenach : taalgebruik - A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z - , Tenach : commentaar ,
Overzicht van Septuaginta
: Septuaginta : overzicht , Septuaginta : taalgebruik - A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z - , Septuaginta : commentaar ,

ALGEMEEN OVERZICHT

-
bijbeloverzicht , bijbelverwijzingen - A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z - , Oude Testament , Pentateuch , Historische boeken , Profeten , Wijsheidsboeken , NT overzicht , Evangelies , Synoptici , Brieven van Paulus , Apostolische brieven .

Overzicht van het N.T. : NT : overzicht , NT : taalgebruik - A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z - , NT : commentaar ,

Zach : overzicht , Zach : taalgebruik - A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z - , Zach : commentaar ,

Overzicht van het boek Zacharia: Zach 1 - Zach 2 - Zach 3 - Zach 4 - Zach 5 - Zach 6 - Zach 7 - Zach 8 - Zach 9 - Zach 10 - Zach 11 - Zach 12 - Zach 13 - Zach 14 -
Tekstuitleg per perikope
: Zach 13,1 - Zach 13,2 - Zach 13,3 - Zach 13,4 - Zach 13,5 - Zach 13,6 - Zach 13,7 - Zach 13,8 - Zach 13,9 -



Zach 13,1-9 . Zuivering van het land . Zach 13 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Zach (Zacharia) -- Zach 13 -- Zach 13,1-9 -- Zach 13,1 - Zach 13,2 - Zach 13,3 - Zach 13,4 - Zach 13,5 - Zach 13,6 - Zach 13,7 - Zach 13,8 - Zach 13,9 -

Zach 13,1 - Zach 13,1 . Zuivering van het land . Zach 13 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Zach (Zacharia) -- Zach 13 -- Zach 13,1-9 -- Zach 13,1 - Zach 13,2 - Zach 13,3 - Zach 13,4 - Zach 13,5 - Zach 13,6 - Zach 13,7 - Zach 13,8 - Zach 13,9 -
Griekse tekst Vulgaat Statenvertaling MT Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
en tè èmera ekeinè estai pas topos dianoigomenos en tô oikô dauid  1 in die illa erit fons patens domus David et habitantibus Hierusalem in ablutionem peccatoris et menstruatae  1 Te dien dage zal er een Fontein geopend zijn voor het huis Davids, en voor de inwoners van Jeruzalem, tegen de zonde en tegen de onreinigheid.     [1] Op deze dag zal er voor het huis van David en voor de inwoners van Jeruzalem een open* bron zijn, die zonde en onreinheid* wegwast.   [1] Op die dag zal er een bron ontspringen waarin de nakomelingen van David en de inwoners van Jeruzalem hun zonde en onreinheid kunnen afwassen.   1 ¶ Te dien dage zal er een open waterader wezen voor het huis van David en Jeruzalems ingezetenen,– tegen zonde en onreinheid.  1. En ce jour-là, il y aura une fontaine ouverte pour la maison de David et pour les habitants de Jérusalem, pour laver péché et souillure.  

King James Bible . [1] In that day there shall be a fountain opened to the house of David and to the inhabitants of Jerusalem for sin and for uncleanness.
Luther-Bibel . 13 1 An jenem Tag wird für das Haus David und für die Einwohner Jerusalems eine Quelle fließen zur Reinigung von Sünde und Unreinheit.

Tekstuitleg van Zach 13,1 .

1. - 2. bajjôm hahû´ (op die dag) . Tenach (188 X) . Zach (19) : (1) Zach 2,15 . (2) Zach 3,10 . (3) Zach 6,10 . (4) Zach 9,16 . (5) Zach 11,11 . (6) Zach 12,4 . (7) Zach 12,6 . (8) Zach 12,8 . (9) Zach 12,9 . (10) Zach 12,11 . (11) Zach 13,1 . (12) Zach 13,4 . (13) Zach 14,4 . (14) Zach 14,6 . (15) Zach 14,8 . (16) Zach 14,9 . (17) Zach 14,13 . (18) Zach 14,20 . (19) Zach 14,21 .

Zach 13,2 - Zach 13,2 . Zuivering van het land . Zach 13 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Zach (Zacharia) -- Zach 13 -- Zach 13,1-9 -- Zach 13,1 - Zach 13,2 - Zach 13,3 - Zach 13,4 - Zach 13,5 - Zach 13,6 - Zach 13,7 - Zach 13,8 - Zach 13,9 -
Griekse tekst Vulgaat Statenvertaling MT Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
2kai estai en tè èmera ekeinè legei kurios exolethreusô ta onomata tôn eidôlôn apo tès gès kai ouketi estai autôn mneia kai tous pseudoprofètas kai to pneuma to akatharton exarô apo tès gès  2 et erit in die illa dicit Dominus exercituum disperdam nomina idolorum de terra et non memorabuntur ultra et prophetas et spiritum inmundum auferam de terra   2 En het zal te dien dage geschieden, spreekt de HEERE der heirscharen, dat Ik uitroeien zal uit het land de namen der afgoden, dat zij niet meer gedacht zullen worden; ja, ook de profeten, en den onreinen geest zal Ik uit het land wegdoen.     [2] Op die dag – godsspraak van de heer van de machten – vaag Ik de namen van de afgoden weg uit het land, zodat ze niet meer vernoemd worden; ook de profeten* en de geest van onreinheid zal ik het land uitjagen.   [2] Als die tijd aanbreekt – spreekt de HEER van de hemelse machten – zal ik alle afgoden uit het land laten verdwijnen; hun namen zullen niet meer worden genoemd. Ik zal ook de profeten uitbannen, en met hen de geest van onreinheid die het land bezoedelt.   2 Geschieden zal het te dien dage is de tijding van de ENE, de Omschaarde, dat ik de namen van de afgoden zal wegvagen uit het land zodat er aan hen niet meer gedacht wordt; en ook zal ik de profeten en de geest van zonde laten voorbijgaan uit het land.   2. Il arrivera en ce jour-là - oracle du Seigneur - que je retrancherai du pays les noms des idoles : on n'en fera plus mémoire. De même les prophètes et l'esprit d'impureté, je les chasserai du pays.  

King James Bible . [2] And it shall come to pass in that day, saith the LORD of hosts, that I will cut off the names of the idols out of the land, and they shall no more be remembered: and also I will cause the prophets and the unclean spirit to pass out of the land.
Luther-Bibel . 2 An jenem Tag - Spruch des Herrn der Heere - werde ich die Namen der Götzenbilder im Land ausrotten, sodass man sich nicht mehr an sie erinnert. Auch die Propheten und den Geist der Unreinheit werde ich aus dem Land vertreiben.

Tekstuitleg van Zach 13,2 .

2. בְּיוֹם /בַּיּוֹם = bëjôm / bajjôm = op een (de) dag < voorzetsel bë + (bepaald lidw. ha) + יוֹם = jôm (dag) . Taalgebruik in Tenakh : jôm (dag) . Getalwaarde : jod = 10 , waw = 6 , mem = 13 of 40 ; totaal : 29 OF 56 (2³ X 7) . Structuur : 1 - 6 - 4 . De som van de elementen is telkens 2 . Tenakh (491) . Pentateuch (130) . Eerdere Profeten (102) . Latere Profeten (116) . 12 Kleine Profeten (62) . Geschriften (81) . Zach (25) .

2. 2. - 3. bajjôm hahû´ (op die dag) . Tenach (20) . 12 kl. Prof. (6) : (1) Hos 2,18 . (2) Jl 4,18 . (3) Mi 5,9 . (4) Sef 1,10 . (5) Zach 12,3 . (6) Zach 13,2 .

1. - 3. wëhâjâh bajjôm hahû´ (en het zal zijn op die dag) . Tenach (9) : (1) Jr 4,9 . (2) Jr 30,8 . (3) Ez 39,11 . (4) Hos 2,18 . (5) Jl 4,18 . (6) Mi 5,9 . (7) Sef 1,10 . (8) Zach 12,3 . (9) Zach 13,2 .

1. - 5. wëhâjâh bajjôm hahû´ në´um JHWH (en het zal zijn op die dag , godsspraak van JHWH) . Tenach (6 / 9) : (1) Jr 4,9 . (2) Jr 30,8 . (3) Hos 2,18 . (4) Mi 5,9 . (5) Sef 1,10 . (6) Zach 13,2 .

Zach 13,3 - Zach 13,3 . Zuivering van het land . Zach 13 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Zach (Zacharia) -- Zach 13 -- Zach 13,1-9 -- Zach 13,1 - Zach 13,2 - Zach 13,3 - Zach 13,4 - Zach 13,5 - Zach 13,6 - Zach 13,7 - Zach 13,8 - Zach 13,9 -
Griekse tekst Vulgaat Statenvertaling MT Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
3kai estai ean profèteusè anthrôpos eti kai erei pros auton o patèr autou kai è mètèr autou oi gennèsantes auton ou zèsè oti pseudè elalèsas ep' onomati kuriou kai sumpodiousin auton o patèr autou kai è mètèr autou oi gennèsantes auton en tô profèteuein auton  3 et erit cum prophetaverit quispiam ultra dicent ei pater eius et mater eius qui genuerunt eum non vives quia mendacium locutus es in nomine Domini et configent eum pater eius et mater eius genitores eius cum prophetaverit   3 En het zal geschieden, wanneer iemand meer profeteert, dat zijn vader en zijn moeder, die hem gegenereerd hebben, tot hem zullen zeggen: Gij zult niet leven, dewijl gij valsheid gesproken hebt in den Naam des HEEREN; en zijn vader en zijn moeder, die hem gegenereerd hebben, zullen hem doorsteken, wanneer hij profeteert.     [3] Mocht iemand dan nog profeteren, dan zullen zijn vader en zijn moeder, die hem het leven hebben geschonken, tegen hem zeggen: “Jij zult niet in leven blijven, want jij hebt leugens verteld in de naam van de heer.” En zijn vader en zijn moeder, die hem het leven hebben geschonken, zullen hem doorsteken, omdat hij als profeet is opgetreden.   [3] Wanneer er dan nog iemand een profetie uitspreekt, zullen zijn eigen vader en moeder, die hem zelf hebben voortgebracht, tegen hem zeggen: ‘Jij moet sterven, want je verkondigt leugens in de naam van de HEER.’ Ze zullen hem doorsteken, zijn eigen vader en moeder, die hem zelf hebben voortgebracht, wanneer hij een profetie uitspreekt.   3 Geschieden zal het: wanneer iemand nog profeteert, zullen tot hem zeggen zijn vader en zijn moeder die hem voortbrachten: jij mag niet meer leven, want je hebt in de naam van de ENE leugens uitgesproken! Doorsteken zullen hem zijn vader en zijn moeder, die hem voortbrachten, om dat profeteren van hem.  3. Si quelqu'un veut encore prophétiser, son père et sa mère qui l'ont engendré lui diront : Tu ne vivras pas, car ce sont des mensonges que tu prononces au nom de Yahvé , et pendant qu'il prophétisera, son père et sa mère qui l'ont engendré le transperce  

King James Bible . [3] And it shall come to pass, that when any shall yet prophesy, then his father and his mother that begat him shall say unto him, Thou shalt not live; for thou speakest lies in the name of the LORD: and his father and his mother that begat him shall thrust him through when he prophesieth.
Luther-Bibel . 3 Wenn dann noch einer als Prophet auftritt, so werden sein Vater und seine Mutter, die ihn hervorgebracht haben, zu ihm sagen: Du sollst nicht am Leben bleiben; denn du hast im Namen des Herrn Falsches gesagt. Sein Vater und seine Mutter, die ihn hervorgebracht haben, werden ihn durchbohren, weil er als Prophet auftrat.

Tekstuitleg van Zach 13,3 .

Zach 13,4 - Zach 13,4 . Zuivering van het land . Zach 13 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Zach (Zacharia) -- Zach 13 -- Zach 13,1-9 -- Zach 13,1 - Zach 13,2 - Zach 13,3 - Zach 13,4 - Zach 13,5 - Zach 13,6 - Zach 13,7 - Zach 13,8 - Zach 13,9 -
Griekse tekst Vulgaat Statenvertaling MT Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
4kai estai en tè èmera ekeinè kataischunthèsontai oi profètai ekastos ek tès oraseôs autou en tô profèteuein auton kai endusontai derrin trichinèn anth' ôn epseusanto  4 et erit in die illa confundentur prophetae unusquisque ex visione sua cum prophetaverit nec operientur pallio saccino ut mentiantur   4 En het zal geschieden te dien dage, dat die profeten beschaamd zullen worden, een iegelijk vanwege zijn gezicht, wanneer hij profeteert; en zij zullen geen haren mantel aandoen, om te liegen.     [4] Op deze dag zal iedere profeet zich schamen over het visioen waarmee hij als profeet is opgetreden, en zij zullen zich niet meer met de haren mantel durven bekleden om te gaan liegen.   [4] Dan zullen ze zelfs niet meer voor hun visioenen durven uitkomen, die profeten. Ze zullen de profetenmantel niet meer aantrekken om de mensen te bedriegen.   4 Geschieden zal het te dien dage: ze zullen zich schamen, die profeten, ieder voor zijn visioen, om dat profeteren van hem; en nooit meer zullen ze voor hun huichelarij zich kleden in een harige mantel!   4. Il arrivera, en ce jour-là, que les prophètes rougiront de leur vision quand ils prophétiseront. Ils ne revêtiront plus le manteau de poil avec le dessein de mentir. 

King James Bible . [4] And it shall come to pass in that day, that the prophets shall be ashamed every one of his vision, when he hath prophesied; neither shall they wear a rough garment to deceive:
Luther-Bibel . 4 An jenem Tag wird jeder Prophet sich wegen der Visionen schämen, die er verkündet hat. Um sich zu verleugnen, wird er seinen härenen Mantel nicht anziehen.

Tekstuitleg van Zach 13,4 .

2. - 3. bajjôm hahû´ (op die dag) . Tenach (188 X) . Zach (19) : (1) Zach 2,15 . (2) Zach 3,10 . (3) Zach 6,10 . (4) Zach 9,16 . (5) Zach 11,11 . (6) Zach 12,4 . (7) Zach 12,6 . (8) Zach 12,8 . (9) Zach 12,9 . (10) Zach 12,11 . (11) Zach 13,1 . (12) Zach 13,4 . (13) Zach 14,4 . (14) Zach 14,6 . (15) Zach 14,8 . (16) Zach 14,9 . (17) Zach 14,13 . (18) Zach 14,20 . (19) Zach 14,21 .

1. - 3. wëhâjâh bajjôm hahû´ (en het zal zijn op die dag) . Tenach (23 / 188) . Zach (5 / 19) : (1) Zach 12,9 . (2) Zach 13,4 . (3) Zach 14,6 . (4) Zach 14,8 . (5) Zach 14,13 .

Zach 13,5 - Zach 13,5 . Zuivering van het land . Zach 13 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Zach (Zacharia) -- Zach 13 -- Zach 13,1-9 -- Zach 13,1 - Zach 13,2 - Zach 13,3 - Zach 13,4 - Zach 13,5 - Zach 13,6 - Zach 13,7 - Zach 13,8 - Zach 13,9 -
Griekse tekst Vulgaat Statenvertaling MT Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
5kai erei ouk eimi profètès egô dioti anthrôpos ergazomenos tèn gèn egô eimi oti anthrôpos egennèsen me ek neotètos mou 5 sed dicet non sum propheta homo agricola ego sum quoniam Adam exemplum meum ab adulescentia mea   5 Maar hij zal zeggen: Ik ben geen profeet, ik ben een man, die het land bouwt; want een mens heeft mij daartoe geworven van mijn jeugd aan.     [5] Hij zal zeggen: “Ik* ben geen profeet, ik ben een man die op het land werkt; van jongsaf heb ik een akker gehad.”   [5] Ze zullen zeggen: ‘Ik ben helemaal geen profeet; al van jongs af aan bewerk ik als slaaf de grond.’  5 Zeggen zal zo iemand: ik ben profeet,– ik ben iemand die de rode grond dient, want als rode–grond–mens heeft men mij geworven van mijn jeugd af!  5. Mais ils diront : Je ne suis pas prophète, moi, je suis un homme qui travaille la terre, car la terre est mon bien depuis ma jeunesse. 

King James Bible . [5] But he shall say, I am no prophet, I am an husbandman; for man taught me to keep cattle from my youth.
Luther-Bibel . 5 Er wird sagen: Ich bin kein Prophet, ich bin nur ein Mann, der seinen Acker bebaut; schon von Jugend an besitze ich Ackerland.

Tekstuitleg van Zach 13,5 .

Zach 13,6 - Zach 13,6 . Zuivering van het land . Zach 13 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Zach (Zacharia) -- Zach 13 -- Zach 13,1-9 -- Zach 13,1 - Zach 13,2 - Zach 13,3 - Zach 13,4 - Zach 13,5 - Zach 13,6 - Zach 13,7 - Zach 13,8 - Zach 13,9 -
Griekse tekst Vulgaat Statenvertaling MT Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
6kai erô pros auton ti ai plègai autai ana meson tôn cheirôn sou kai erei as eplègèn en tô oikô tô agapètô mou  6 et dicetur ei quid sunt plagae istae in medio manuum tuarum et dicet his plagatus sum in domo eorum qui diligebant me  6 En zo iemand tot hem zegt: Wat zijn deze wonden in uw handen? zo zal hij zeggen: Het zijn de wonden, waarmede ik geslagen ben, in het huis mijner liefhebbers.    [6] En wanneer iemand hem vraagt: “Waar komen dan de wonden* in uw borst* vandaan?” zal hij antwoorden: “Die zijn mij toegebracht in het huis* van mijn minnaars.”  [6] En wanneer zo iemand gevraagd wordt: ‘Hoe kom je dan aan die striemen op je rug?’, dan zal hij antwoorden: ‘Die heb ik opgelopen in het huis van mijn meesters.’   6 Zal men tot hem zeggen: wat betekenen dan die slagplekken tussen je handen?– zeggen zal hij dan: dat ik ben geslagen in het huis van mijn geliefden! ••  6. Et si on lui dit : Que sont ces blessures sur ta poitrine ? Il dira : Celles que j'ai reçues chez mes amis .  

King James Bible . [6] And one shall say unto him, What are these wounds in thine hands? Then he shall answer, Those with which I was wounded in the house of my friends.
Luther-Bibel . 6 Wenn man dann zu ihm sagt: Was sind denn das für Wunden auf deiner Brust?, wird er antworten: Ich wurde im Haus meiner Freunde verwundet.

Tekstuitleg van Zach 13,6 .

Zach 13,7 - Zach 13,7 . Zuivering van het land . Zach 13 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Zach (Zacharia) -- Zach 13 -- Zach 13,1-9 -- Zach 13,1 - Zach 13,2 - Zach 13,3 - Zach 13,4 - Zach 13,5 - Zach 13,6 - Zach 13,7 - Zach 13,8 - Zach 13,9 -
Griekse tekst Vulgaat Statenvertaling MT Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
7romfaia exegerthèti epi tous poimenas mou kai ep' andra politèn mou legei kurios pantokratôr pataxate tous poimenas kai ekspasate ta probata kai epaxô tèn cheira mou epi tous poimenas  7 framea suscitare super pastorem meum et super virum coherentem mihi dicit Dominus exercituum percute pastorem et dispergantur oves et convertam manum meam ad parvulos   7 Zwaard! ontwaak tegen Mijn Herder, en tegen den Man, Die Mijn Metgezel is, spreekt de HEERE der heirscharen; sla dien Herder, en de schapen zullen verstrooid worden; maar Ik zal Mijn hand tot de kleinen wenden.     [7] Zwaard*, word wakker en keer je tegen mijn herder, tegen de man die Mij zo na staat! – godsspraak van de heer van de machten. Tref de herder: dan worden de schapen verspreid en keer Ik mijn hand tegen de kleinen.   [7] Zwaard, ontwaak! Verhef je tegen mijn herder, tegen de man met wie ik mij verbonden heb – spreekt de HEER van de hemelse machten. Dood de herder, zodat de schapen verdwalen. Weerloos als ze zijn zal ik ze treffen.   7 ¶ Zwaard, ontwaak tegen mijn herder, tegen de man die mijn metgezel is, is de tijding van de ENE, de Omschaarde; sla de herder, dat de schapen verstrooid worden, ik zal mijn hand keren tegen de geringen!   7. Épée, éveille-toi contre mon pasteur et contre l'homme qui m'est proche, oracle de Yahvé Sabaot. Frappe le pasteur, que soient dispersées les brebis, et je tournerai la main contre les petits. 

King James Bible . [7] Awake, O sword, against my shepherd, and against the man that is my fellow, saith the LORD of hosts: smite the shepherd, and the sheep shall be scattered: and I will turn mine hand upon the little ones.
Luther-Bibel . 7 Schwert, erheb dich gegen meinen Hirten, gegen den Mann meines Vertrauens - Spruch des Herrn der Heere. Schlag den Hirten, dann werden sich die Schafe zerstreuen. Ich richte meine Hand gegen die Kleinen.

Tekstuitleg van Zach 13,7 .

Zach 13,8 - Zach 13,8 . Zuivering van het land . Zach 13 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Zach (Zacharia) -- Zach 13 -- Zach 13,1-9 -- Zach 13,1 - Zach 13,2 - Zach 13,3 - Zach 13,4 - Zach 13,5 - Zach 13,6 - Zach 13,7 - Zach 13,8 - Zach 13,9 -
Griekse tekst Vulgaat Statenvertaling MT Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
8kai estai en pasè tè gè legei kurios ta duo merè exolethreuthèsetai kai ekleipsei to de triton upoleifthèsetai en autè  8 et erunt in omni terra dicit Dominus partes duae in ea disperdentur et deficient et tertia pars relinquetur in ea   8 En het zal geschieden in het ganse land, spreekt de HEERE, de twee delen daarin zullen uitgeroeid worden, en den geest geven; maar het derde deel zal daarin overblijven.    [8] In het hele land – godsspraak van de heer – zullen er twee van de drie uitgeroeid worden en sterven; slechts de derde blijft over.   [8] In heel het land – spreekt de HEER van de hemelse machten – zal twee derde worden uitgeroeid en omkomen; slechts een derde deel zal worden gespaard.   8 Geschieden zal het in heel het land, is de tijding van de ENE: twee delen daarvan worden weggevaagd, die vergaan,– en het derde daarvan zal overblijven;   8. Alors il arrivera dans tout le pays - oracle de Yahvé - que deux tiers en seront retranchés périront et que l'autre tiers y sera laissé. 

King James Bible . [8] And it shall come to pass, that in all the land, saith the LORD, two parts therein shall be cut off and die; but the third shall be left therein.
Luther-Bibel . 8 Im ganzen Land - Spruch des Herrn - werden zwei Drittel vernichtet, sie werden umkommen, nur der dritte Teil wird übrig bleiben.

Tekstuitleg van Zach 13,8 .

Zach 13,9 - Zach 13,9 . Zuivering van het land . Zach 13 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Zach (Zacharia) -- Zach 13 -- Zach 13,1-9 -- Zach 13,1 - Zach 13,2 - Zach 13,3 - Zach 13,4 - Zach 13,5 - Zach 13,6 - Zach 13,7 - Zach 13,8 - Zach 13,9 -
Griekse tekst Vulgaat Statenvertaling MT Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
9kai diaxô to triton dia puros kai purôsô autous ôs puroutai to argurion kai dokimô autous ôs dokimazetai to chrusion autos epikalesetai to onoma mou kagô epakousomai autô kai erô laos mou outos estin kai autos erei kurios o theos mou   9 et ducam tertiam partem per ignem et uram eas sicut uritur argentum et probabo eos sicut probatur aurum ipse vocabit nomen meum et ego exaudiam eum dicam populus meus es et ipse dicet Dominus Deus meus   9 En Ik zal dat derde deel in het vuur brengen, en Ik zal het louteren, gelijk men zilver loutert, en Ik zal het beproeven, gelijk men goud beproeft; het zal Mijn Naam aanroepen, en Ik zal het verhoren; Ik zal zeggen: Het is Mijn volk; en het zal zeggen: De HEERE is mijn God.     [9] Die derde zal Ik in het vuur brengen en smelten zoals zilver wordt gesmolten en louteren zoals goud wordt gelouterd. Dan zal hij mijn naam aanroepen en Ik zal hem verhoren. Dan zal Ik zeggen: “Dit is mijn volk.” En zij zullen zeggen: “De heer is mijn God.” ’   [9] Dat deel zal ik louteren in het vuur: ik zal hen smelten als zilver en zuiveren als goud. Zij zullen mijn naam aanroepen en ik zal antwoorden. Ik zal zeggen: ‘Dit is mijn volk,’ en zij zullen zeggen: ‘De HEER is onze God.’  9 dat derde zal ik doen komen in het vuur; ik zal hen louteren zoals men zilver loutert en hen toetsen zoals men goud toetst; zal dat deel mijn naam aanroepen dan zal ik het antwoorden, en zeggen zal ik: mijn gemeente is dat, en het deel zal zeggen: de ENE is mijn God! ••   9. Je ferai entrer ce tiers dans le feu; je les épurerai comme on épure l'argent, je les éprouverai comme on éprouve l'or. Lui, il invoquera mon nom, et moi je lui répondrai; je dirai : Il est mon peuple! et lui dira : Yahvé est mon Dieu! 

King James Bible . [9] And I will bring the third part through the fire, and will refine them as silver is refined, and will try them as gold is tried: they shall call on my name, and I will hear them: I will say, It is my people: and they shall say, The LORD is my God.
Luther-Bibel . 9 Dieses Drittel will ich ins Feuer werfen, um es zu läutern, wie man Silber läutert, um es zu prüfen, wie man Gold prüft. Sie werden meinen Namen anrufen und ich werde sie erhören. Ja, ich werde sagen: Es ist mein Volk. Und das Volk wird sagen: Jahwe ist mein Gott.

Tekstuitleg van Zach 13,9 .


LXX

13 1en tè èmera ekeinè estai pas topos dianoigomenos en tô oikô dauid2kai estai en tè èmera ekeinè legei kurios exolethreusô ta onomata tôn eidôlôn apo tès gès kai ouketi estai autôn mneia kai tous pseudoprofètas kai to pneuma to akatharton exarô apo tès gès3kai estai ean profèteusè anthrôpos eti kai erei pros auton o patèr autou kai è mètèr autou oi gennèsantes auton ou zèsè oti pseudè elalèsas ep' onomati kuriou kai sumpodiousin auton o patèr autou kai è mètèr autou oi gennèsantes auton en tô profèteuein auton4kai estai en tè èmera ekeinè kataischunthèsontai oi profètai ekastos ek tès oraseôs autou en tô profèteuein auton kai endusontai derrin trichinèn anth' ôn epseusanto5kai erei ouk eimi profètès egô dioti anthrôpos ergazomenos tèn gèn egô eimi oti anthrôpos egennèsen me ek neotètos mou6kai erô pros auton ti ai plègai autai ana meson tôn cheirôn sou kai erei as eplègèn en tô oikô tô agapètô mou7romfaia exegerthèti epi tous poimenas mou kai ep' andra politèn mou legei kurios pantokratôr pataxate tous poimenas kai ekspasate ta probata kai epaxô tèn cheira mou epi tous poimenas8kai estai en pasè tè gè legei kurios ta duo merè exolethreuthèsetai kai ekleipsei to de triton upoleifthèsetai en autè9kai diaxô to triton dia puros kai purôsô autous ôs puroutai to argurion kai dokimô autous ôs dokimazetai to chrusion autos epikalesetai to onoma mou kagô epakousomai autô kai erô laos mou outos estin kai autos erei kurios o theos mou


VULGAAT

1 in die illa erit fons patens domus David et habitantibus Hierusalem in ablutionem peccatoris et menstruatae 2 et erit in die illa dicit Dominus exercituum disperdam nomina idolorum de terra et non memorabuntur ultra et prophetas et spiritum inmundum auferam de terra 3 et erit cum prophetaverit quispiam ultra dicent ei pater eius et mater eius qui genuerunt eum non vives quia mendacium locutus es in nomine Domini et configent eum pater eius et mater eius genitores eius cum prophetaverit 4 et erit in die illa confundentur prophetae unusquisque ex visione sua cum prophetaverit nec operientur pallio saccino ut mentiantur 5 sed dicet non sum propheta homo agricola ego sum quoniam Adam exemplum meum ab adulescentia mea 6 et dicetur ei quid sunt plagae istae in medio manuum tuarum et dicet his plagatus sum in domo eorum qui diligebant me 7 framea suscitare super pastorem meum et super virum coherentem mihi dicit Dominus exercituum percute pastorem et dispergantur oves et convertam manum meam ad parvulos 8 et erunt in omni terra dicit Dominus partes duae in ea disperdentur et deficient et tertia pars relinquetur in ea 9 et ducam tertiam partem per ignem et uram eas sicut uritur argentum et probabo eos sicut probatur aurum ipse vocabit nomen meum et ego exaudiam eum dicam populus meus es et ipse dicet Dominus Deus meus