SEPTUAGINTA TAALGEBRUIK D
- bijbeloverzicht per pericope - bijbeloverzicht per vers - bijbeloverzicht : liturgisch gebruik - bijbeloverzicht : woordgebruik -- A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z -- bijbeloverzicht : commentaar -
Overzicht van Tenach : Tenach
: overzicht , Tenach
: taalgebruik - A
- B
- C
- D
- E
- F
- G
- H
- I
- J
- K
- L
- M
- N
- O
- P
- Q
- R
- S
- T
- U
- V
- W
- X
-Y
- Z -
, Tenach
: commentaar ,
Overzicht van Septuaginta : Septuaginta
: overzicht , Septuaginta
: taalgebruik - A
- B
- C
- D
- E
- F
- G
- H
- I
- J
- K
- L
- M
- N
- O
- P
- Q
- R
- S
- T
- U
- V
- W
- X
-Y
- Z
- , Septuaginta
: commentaar ,
ALGEMEEN OVERZICHT
- bijbeloverzicht
, bijbelverwijzingen
- A
- B
- C
- D
- E
- F
- G
- H
- I
- J
- K
- L
- M
- N
- O
- P
- Q
- R
- S
- T
- U
- V
- W
- X
-Y
- Z -
, Oude Testament
, Pentateuch
, Historische
boeken , Profeten
, Wijsheidsboeken
, NT overzicht
, Evangelies
, Synoptici
, Brieven
van Paulus , Apostolische
brieven .
Overzicht van het N.T. : NT
: overzicht , NT
: taalgebruik - A
- B
- C
- D
- E
- F
- G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X
-Y
- Z - ,
NT : commentaar
,
- OT : Gn (Genesis)
, Ex (Exodus)
, Lv (Leviticus)
, Nu (Numeri)
, Dt (Deuteronomium)
, Joz (Jozua)
, Re (Rechters)
, Rt (Ruth)
, 1 S (1 Samuël)
, 2 S (2 Samuël)
, 1 K (1 Koningen)
, 2 K (2 Koningen)
, 1 Kr ( 1
Kronieken) , 2
Kr (2 Kronieken) , Ezr
(Ezra) , Neh
(Nehemia) , Tob
(Tobia) , Jdt
(Judith) , Est
(Esther) , 1 Mak
(1 Makkabeeën) , 2
Mak (2 Makkabeeën) , Job
, Ps (Psalmen
) , Spr (Spreuken)
, Pr (Prediker)
, Hl (Hooglied)
, W (Wijsheid)
, Sir (Sirach)
, Js (Jesaja)
, Jr (Jeremia)
, Kl (Klaagliederen)
, Bar (Baruch)
, Ez (Ezechiël)
, Da (Daniël)
, Hos (Hosea)
, Jl (Joël)
, Am (Amos)
, Ob (Obadja)
, Jon (Jona)
, Mi (Micha)
, Nah (Nahum)
, Hab (Habakuk)
, Sef (Sefanja)
, Hag (Haggai)
, Zach (Zacharia)
, Mal (Maleachi)
.
- NT : Mt
(Matteüs) - Mc
(Marcus) - Lc
(Lucas) - Joh
(Johannes) - Hnd
(Handelingen) , Rom
(Rome) , 1 Kor
(Korinte) , 2
Kor (Korinte) , Gal
(Galatië) , Ef
(Efese) , Fil
(Filippi) , Kol
(Kolosse) , 1
Tes (Tessalonika) , 2
Tes (Tessalonika) , 1
Tim (Timoteüs) , 2
Tim (Timoteüs) , Tit
(Titus) , Film
(Filemon) , Heb
(Hebreeën) , Jak
(Jakobus) , 1 Pe
(Petrus) , 2 Pe
(Petrus) , 1 Joh
(Johannes) , 2
Joh (Johannes) , 2
Joh (Johannes) , Jud
(Judas) , Apk
(Apokalyps) .
Overzicht van
de bibliografie van de bijbelboeken - bibliografie
bijbel -
bibliografie
van het Oude Testament - bibliografie
Matteüsevangelie - bibliografie
Marcusevangelie - bibliografie
Lucasevangelie - bibliografie
van het Johannesevangelie - bibliografie
van het Nieuwe Testament (behalve evangeliën)
| 1. LXX , Griekse tekst N.T. | 2. Vulgata | 3. Synopsis Denaux - Vervenne | 4. Statenvertaling | 5. Willibrordvertaling | 6. Nieuwe Vertaling | 7. Naardense vertaling , zie |
| 8. Bible de Jérusalem | 9. Statenvertaling | 10. King James Bible - King James Bible | 11. Luther-Bibel | liturgische lezing |
| ZOEKEN OP DEZE WEBSITE |
| http://www.bible-history.com/isbe/ | http://www.sacrednamebible.com/kjvstrongs/index2.htm | Studiebijbel 3 | Luther-Bibel 1984 | Targumim | rubrieken (1) |
| bijbelvertalingen Lexilogos | De Griekse bijbel - | bijbelweb | info-bible | interBible | http://www.diebibel.de/ |
- dexios (rechts) . dexios (rechter- , rechts) . Taalgebruik in de Septuaginta : dexios (rechts) . Taalgebruik in het N.T. : dexios (rechts) . .Hebr. jâmîn (rechterzijde, rechts) . Taalgebruik in Tenach : jâmîn (rechterzijde, rechts) . L. dexter . Fr. droit . Ned. rechts . E. right . D. rechter .
- diachôrizô (uiteenplaatsen , zich verwijderen) . diachôrizô (uiteenplaatsen , zich verwijderen) . Taalgebruik in de Septuaginta : diachôrizô (uiteenplaatsen , zich verwijderen) . LXX (27) . NT (1) Lc 9,33 .
| Gn | Ex | Lv | Nu | Dt | Joz | Re | Rt | 1 S | 2 S | 1 K | 2 K | 1 Kr | 2 Kr | Ezr | Neh | Tob | Jdt | Est | 1 Mak | 2 Mak | ||||||||
| 1 | ||||||||||||||||||||||||||||
| 2 | act. ind. aor. 3de pers. enk. diechôrisen | 5 | 5 | - | (1) Gn 1,4 . (2) Gn 1,7 . (3) Gn 30,40 . | (4) 2 Kr 25,10. | ||||||||||||||||||||||
| 3 | ||||||||||||||||||||||||||||
| 4 | pass. ind. aor. 3de pers. mv. diechôristhèsan | (1) Gn 13,11 . | (2) 2 S 1,23 . | |||||||||||||||||||||||||
| Job | Ps | Spr | Pr | Hl | W | Sir | Js | Jr | Kl | Bar | Ez | Da | Hos | Jl | Am | Ob | Jon | Mi | Nah | Hab | Sef | Hag | Zach | Mal | |||||||||
| 1 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| 2 | (5) Sir 33,11 . | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| 3 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| 4 | (3) Sir 33,8 . | ||||||||||||||||||||||||||||||||
act. ind. aor. 3de pers. enk. diechôrisen (hij maakte een scheiding)
. LXX (5) : (1) Gn
1,4 . (2) Gn
1,7 . (3) Gn
30,40 . (4) 2
Kr 25,10. (5) Sir
33,11 .
pass. ind. aor. 3de pers. mv. diechôristhèsan (zij werden gescheiden)
van het werkw. diachôrizô (uiteenplaatsen , zich verwijderen) .
< dia - chôra (plaats) . LXX (3) : (1) Gn
13,11 . (2) 2
S 1,23 . (3) Sir
33,8 .
| Gn 1,4 | act. ind. aor. 3de pers. enk. diechôrisen | diachôrizô (uiteenplaatsen , zich verwijderen) | waw. consect. + werkw.vorm act. hifil imperf. (jaqtil) 3de pers. enk. wajjabhëdel (en hij maakte een scheiding) | bâdal (afscheiden, verdelen) | |
| Gn 1,7 | act. ind. aor. 3de pers. enk. diechôrisen | diachôrizô (uiteenplaatsen , zich verwijderen) | waw. consect. + werkw.vorm act. hifil imperf. (jaqtil) 3de pers. enk. wajjabhëdel (en hij maakte een scheiding) | bâdal (afscheiden, verdelen) | |
| Gn 13,11 | pass. ind. aor. 3de pers. mv. diechôristhèsan | diachôrizô (uiteenplaatsen , zich verwijderen) | nifal imperf. 3de pers. mv. wajjiphphârëdû (en zij werden gescheiden) | pârad (uitspreiden, scheiden) . | |
| 1 Kr 23,13 | act. ind. aor. 3de pers. enk. diechôrisen | diachôrizô (uiteenplaatsen , zich verwijderen) | waw. consect. + werkw.vorm act. hifil imperf. (jaqtil) 3de pers. enk. wajjabhëdel | bâdal (afscheiden, verdelen) | |
- diastellô (uiteenhalen,
scheiden, bepalen) . diastellô (uiteenhalen, scheiden, bepalen) .
Taalgebruik in de Septuaginta : diastellô
(uiteenhalen, scheiden, bepalen) .
pass. ind. aor. 3de pers. enk. diestalè (hij werd uiteengestuurd, hij
werd afgezonderd) van het werkw. diastellô (uiteenhalen, scheiden, bepalen)
. Taalgebruik in de Septuaginta : diastellô
(uiteenhalen, scheiden, bepalen) . Slechts in 1
Kr 23,13 .
- diathèkè (verbond) . diathèkè (verbond) . Taalgebruik in de Septuaginta : diathèkè (verbond) . Taalgebruik in het N.T. : diathèkè (verbond) . diatithèmi = tussen-stellen . Lat. foedus (zie b.v. federaal) . Fr. alliance . E. covenant . Ned. verbond . D. Bund . Hebr. bërîth (verbond) . Taalgebruik in Tenach : bërîth (verbond) .
- didômi (geven) . didômi (geven)
. Taalgebruik in de Septuaginta : didômi
(geven) . Taalgebruik in het N.T. : didômi
(geven) . Hebr. nâthan (geven) . Taalgebruik in Tenach : nâthan
(geven) . Lat. dare / donare - donum : geven - gave , gift . Fr. donner
- don : geven - gave . D. geben . E. to give .
-- act. ind. fut. 3de pers. enk. dôsei (hij zal geven) . Bijbel (124)
. Pentateuch (29) . Dt (12) .